О жопе

На Facebook есть замечательная  открытая группа "Изнакурнож", в которой специалисты в своей области, абсолютно любой, доступным языком общаются с неспециалистами: отвечают на вопросы, поднимают интересные темы. Общение живое и с юмором. Михаил Лагодинский, например, изучает и ведет блог о тонкостях английского сленга. Далее от автора.
О ЖОПЕ
Привет, избяне. Меня зовут Миша и я люблю английский сленг. Это одиннадцатый выпуск нашего британского сериала сквернословия и сленга.
К нам снова, как видите, пришел понедельник, и у нас опять призывно сосет под английской чайной ложечкой. Удовлетворим же наш голод и поговорим о слове жопа. Раскроем этот термин во всех его объемных ипостасях и проникнем в его глубинную суть. Устраивайтесь поудобнее, будем вгрызаться.
Когда ребенок еще растет, ни о какой жопе не может быть и речи. Примерно до подросткового возраста, жопу ласково называют попой и относятся к ней с должным пиететом. В английском языке (который водит с человеческим задом очень близкие отношения) существует много мягких, я бы даже сказал, нежных, способов обратиться к предмету нашего разговора. Навскидку обозначим несколько основных.
(based on true events)
- Daddy! I am going to the toilet!- Thank you for letting me know, dear.- I will call you to wipe my bum!- Of course, you do that, darling.
-Папуля! Я иду в туалет!-Спасибо, что сообщила, лапочка.-Я тебя позову попу вытирать!-Конечно позовешь, солнышко.
----------------------------
(true story)
- Mum, we had so much fun on the slide at the playground! - I can clearly see the signs on your bottoms...
-Мам, на горке в парке так здорово было!-Я сразу догадалась по вашим грязным штанам на попе...
----------------------------
(transcript of a real conversation)
- Get off you backside and help me clean the kitchen!- But mum, I am watching the telly!
-Подними свой зад и помоги мне убрать на кухне!-Мам, ну я же телек смотрю!
Оставив позади негу детства, ребенок переходит в период отрочества, в течение которого случается некая метаморфоза, и детская попа постепенно переходит в разряд жоп. Тут в английском языке возникает некий сумбур, требующий разъяснения, и прежде, чем мы начнем оперировать выражениями, связанными с нашей повзрослевшей пятой точкой, мы этот сумбур разъясним.
Итак имеются такие похожие, но в то же время такие разные: “ass" и “arse". Этот диптих усложняется тем фактом, что слово “ass" имеет дополнительное значение “осел". Давайте быстренько разберемся с этимологией этого уже триптиха, а затем, можете быть уверены, мы перейдем к диалогам.
Итак, слово “arse" является той исконной древней жопой, пришедшей к нам сквозь века. Образовалось она от слова “ars" на old english, чем доказала право на существование своим почтенным происхождением.
Со словом “ass" дела обстоят сложнее. Его ослиное значение тоже пришло из old english, где оно проживало в написании “assa". A вот второе значение слова “ass", в котором мы как раз заинтересованы немного больше, образовалось банальным опусканием буквы “r" в слове “arse".
Что мы имеем?
Arse = жопа.
Ass = жопа и осел.
Такие одинаковые и такие разные. “Arse" используется в основном в Британии. “Ass" в значении зада больше используется в США, но также вполне в ходу и в Британии.
“Ass" в значении осла используется повсеместно, но будучи омонимом табуированной жопы, старается мимикрировать под слово “donkey".
Теперь диалоги.
Как мы можем оперировать этими словами? Вот, например, вы можете обозвать субъект или предмет сочетанием pain in the arse (ass)
- Did you hear, Chris is coming to the party tonight.- Damn! He is such a pain in the ass. Always gets pissed and hits on my wife.
-Слышал? Крис приходит на вечеринку сегодня?-Блин! От него один геморрой. Вечно нажирается и к моей жене пристает!
--------
- I have to say taking care of your cat was a major pain in the arse.- Why, what happened?- Well, for starters it slept on my bloody face! Do you want me to continue?
-Надо сказать сидеть с твоим котом меня реально достало!-Чего? Что случилось?-Для начала, он, блять, спал на моем лице! Продолжать?
--------Также из жопы можно говорить - to talk out of your arse. Эта фраза будет означать, что вы несете всякую ахинею.
- I am telling you the world is flat! I read it online.- Mate, stop talking out of your arse. Read a fucking book, will ya?
-Я те говорю, мир реально плоский! Я в интернете прочитал.-Чувак, кончай херню нести! Почитай книгу, сделай одолжение?
----------
Иногда, когда вам лень что-то делать, вы можете сказать I can’t be arsed.
- Deb, can you make me a cuppa, please? I can’t be arsed getting off the sofa.- Get up and make it yourself, you lazy prick!
-Деб, нальешь мне чайку? В облом с дивана вставать.-Вот встань и сам налей, козел ленивый!
Обратим внимание на слово “cuppa” в предыдущем диалоге. К жопе оно имеет отношение весьма отдаленное, а просто является британским разговорным сокращением фразы “cup of”. В большинстве случаев “cuppa” применяется к чаю, то есть “cup of tea”.
---------
Если вы хотите подурачиться и повести себя, как идиот, вам могут сказать stop arsing about или around!
- Hey, Dad, look, I can walk on my hands.- Peter, stop arsing around and do your homework.- But Dad!- What did I just say, Peter?
-Пап, смотри, я могу ходить на руках!-Хватит херней страдать и садись делать уроки!-Но, па!-Петя, я что сказал!
----------
Также предмет нашей дискуссии можно целовать. Вы добьетесь похожего эффекта, если будете лизать его языком русским.
- This was a great presentation! I wish I had the same public speaking skills as you do!- You can kiss my ass some other time, I need to go now.- (whispers around) He is such an ass-kisser.
-Прекрасная презентация! Как бы я хотел так хорошо говорить на публике, как вы!-Можешь лизнуть в другой раз, мне надо идти.-(шепот вокруг) Он такой подлиза!
---------
Кроме нежного обращения, существую более суровые методы обращения с английским задом. Вот, например, если в русском языке мы жопу надираем, то англичане в похожих ситуациях отпускают подсрачники.
-I am going to kick your arse, big time!-Oh yeah? Try me! Make your first move, bitch!-E2 E4.
-Я тебе сейчас жопу надеру!-Ага, щас. Ну давай, начинай, мудила!-Е2 Е4.
-------------
Интересно, что, когда речь заходит о жопах, в русском и английском существуют несколько параллелей. Например, предложение засунуть себе что-то в задницу существует в обоих языках. Хотя не факт, что русский не позаимствовал его из американских боевиков начала 90-х.
- I am not giving you my iPhone!- You can shove it up your ass! Don’t fucking need it anyway! Got Samsung now.
-Я не дам тебе мой айфон!-Можешь засунуть себе его в задницу! Мне он больше на хер не сдался. Я самсунг себе купил!
-----------------
А вот другое выражение - рвать задницу - в английском звучит несколько иначе: to work your arse off или to bust your ass.
-In Soviet Union women called шпалоукладчицы worked their arses off in difficult conditions.
-В Советском Союзе шпалоукладчицы рвали зад в ряжелых рабочих условиях.
или
- What is this animation all about?- Basically the wolf is busting his ass trying to catch the hare.- Is it like Tom and Jerry?- Yeah, sort of. It’s called Nu Pogodi.
-О чем этот мультик?-Короче, этот волк рвет жопу, чтобы поймать зайца.-Типа Том и Джери?-Да, типа того. Ну Погоди называется.
------------
Напоследок представим всем известное слово “arsehole" (asshole), что дословно переводится, как дырка или отверстие в предмете нашей дискуссии. В анатомическом смысле “arsehole" переводится, как анус. И анусом, как ни странно, англичане лихо обзывают друг друга, хотя, казалось бы, что может быть плохого в этом полезном органе. Без ануса ведь не забалуешь!
- You are an arsehole.- Why, Christine? What did I do now?- All men are, you didn’t need to do anything.
-Ты сволочь!-Кристина, но почему!? Что я опять сделал?-Все мужчины сволочи! Тебе не надо было ничего делать!
С этим словом есть красивое выражение "to tear a new asshole" или "to tear a new one”. Дословно оно переводится, как разорвать чей-то зад настолько брутально, что возникнет совершенно новое, незапланированное очко. Сохранив уровень жестокости, но избавившись от подробных анатомических деталей, на русский это можно перевести, как "порвать на британский флаг".
-When Karabas Barabas hears that Buratino escaped he is going to tear you all a new asshole.
-Когда Карабас Барабас узнает, что Буратино сбежал, он вас всех порвет на британский флаг.
или
- Papa Karlo is a kind man but when he found out Buratino sold his textbook he tore him a new one.
- Папа Карло добряк, но когда он узнал, что Буратино продал букварь, он на нем живого места не оставил.
Вот наверное и всё. Давайте завершим на сегодня. Много информации может переполнить наш перегруженный мозг до такой степени, что нам станет всё равно, жопа перед нами или осел. Или как говорят англичане: we will stop giving a rat’s ass. Последнее выражение оставим, как домашнее задание.
Орфография и пунктуация сохранены. Публикация согласована с автором.Ссылка https://www.facebook.com/groups/iznakurnozh/permalink/226139...

Перевод и переводчики

1.4K поста8.2K подписчика

Добавить пост

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Автор немного неточно перевёл фразу

All men are, you didn’t need to do anything.

Тут некая юмористическая составляющая. При переводе шутка немного теряется в основном из-за неправильно поставленного времени. Я бы перевёл это как "Всё мужики сволочи (априори)! Делать что-то для этого не обязательно."

1
Автор поста оценил этот комментарий

Гениально!
А я уже и забыла, как люблю все эти фишки перевода))

3
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Ну блин, они даже про конструкции типа "badass" не рассказали. Так неинтересно.

Автор поста оценил этот комментарий

"Хотя не факт, что русский не позаимствовал его из американских боевиков начала 90-х."

100% позаимствовал. До 90-х такого выражения в ходу не было.

Автор поста оценил этот комментарий

Да уж, "спасите наши задницы" и "спасите наши души" трудно понять друг друга.