Серия «Переводы The Wild Beyond the Witchlight»

Закончен перевод приключения The Wild Beyond the Witchlight

Всем привет!
Сегодня наконец-то рада сообщить, что закончила перевод приключения The Wild Beyond the Witchlight!

Закончен перевод приключения The Wild Beyond the Witchlight Настольные ролевые игры, Ролевые игры, Dungeons & Dragons, DnD 5, Наше НРИ, Перевод, Настольные игры

Перевод дался мне легко, и я получила море удовольствия от этой милой фейской истории, а переводя концовку, ожидаемо всплакнула (ну очень она меня трогает, ничего не могу с этим поделать).

У меня все ещё осталось много работы:
+ Перевести и оформить приложения (они там довольно короткие, что радует)
+ Локализовать оставшиеся карты (и одну ещё отредактировать, потому что в процессе перевода Loomlurch стал сначала Мрачноувальнем, а потом Хмуропрядом)
+ Вычитать всё это
+ (опционально) оформить в пдфку с чьей-нибудь помощью

Сейчас полный черновой перевод можно найти на моем бусти - здесь, но он будет появляться главами здесь и в моём телеграм-канале по мере вычитки ~

Показать полностью 1

The Wild Beyond the Witchlight. Предыстория карнавала Ведьмосвета

Всем привет!

Сегодня еще одно видео, гораздо более короткое, чем все остальные на моём канале :) В нем я разбираюсь в предыстории и рассказываю о том, как между собой связаны три карги, Таша и парочка шадар-каев. В видео полно спойлеров, поэтому будьте осторожны :)

Также вот перевод вводной главы с различной технической информацией и первой главы - тыц

Все дополнительные материалы (включая Трекер Истории) к вводной главе - тыц!

Все материалы к первой главе - тыц!

Поддержать перевод и получить доступ к черновому файлу перевода, который постоянно обновляется (на данный момент полностью переведено четыре главы, пятая в процессе - где-то 10%) - тыц!

Показать полностью

The Wild Beyond the Witchlight. Обзор аттракционов первой главы

Всем привет!

Сегодня еще одно видео от меня по приключению The Wild Beyond the Witchlight, на этот раз с подробным разбором аттракционов, их механик, их плюсов и минусов и исправлений этих аттракционов. Видео все еще можно слушать, но на этот раз я немного постаралась разнообразить видеоряд, чтобы смотреть тоже было приятно :)

Перевод первой главы в моем телеграм-канале - тыц!

Поддержать перевод и получить доступ к черновому файлу перевода, который постоянно обновляется (на данный момент полностью переведено четыре главы, пятая в процессе - где-то 10%) - тыц!

Приятного просмотра!

Показать полностью

The Wild Beyond the Witchlight: самое фейское приключение в мире D&D! Обзор

Всем привет!

Пока я заканчиваю подготовку фотографий с дайсами по Vampire: the Masquerade, предлагаю вам посмотреть мое видео. Это мое первое (в жизни) видео, в котором я кратко рассказываю о приключении The Wild Beyond the Witchlight, о том, что оно привносит нового, как его лучше начать (сюжетные крючки), даю несколько советов мастеру и рассказываю о своих трудностях перевода. Видео можно слушать как подкаст, а можно смотреть, наслаждаясь чудесными официальными артами. У видео есть небольшие проблемы со звуком (мои С и З просто пропадают в некоторых местах, отчего кажется, что я их не проговариваю), но в целом слушать, на мой взгляд, довольно приятно.

Это первое видео из серии. В дальнейшем я планирую записать еще несколько роликов, в которых буду подробно разбирать это приключение, рассказывать, как я его модифицировала, чтобы оно стало менее "плоским" и банальным, а также делиться трудностями перевода (а их у меня возникло немало, и мне кажется, я довольно хорошо с ними справилась).

Надеюсь, вам будет интересно! Буду рада вашей поддержке лайками, комментариями и/или подписками на мой канал, мне это очень важно.

Всем хороших игр и мяу!

Показать полностью

"Lost Things" перевод

Всем привет!


Сегодня у меня необычный пост, он вовсе не дайсовый, он про небольшой ваншот, который я перевела. Кратко расскажу о том, что за ваншотик, почему решила перевести, как переводила, предоставлю небольшой словарь имен и названий (чтобы те, кто более менее разбираются в английском языке, могли сменить персонажам имена, если те покажутся им не очень приятными по звучанию) и просто поделюсь впечатлениями от перевода и от своего опыта вождения этого мини-приключения :)


Приключение вот тут (читать, если вы собираетесь в него играть, не рекомендую, спойлер уже во втором абзаце) - ТЫЦ!

Раздатки для распечатки вот тут - ТЫЦ-ТЫЦ!

"Lost Things" перевод Ролевые игры, Настольные ролевые игры, Настольные игры, Наше НРИ, Dungeons & Dragons, DnD 5, RPG, Перевод, Трудности перевода, Длиннопост

Само приключение в оригинале называется "Lost Things" и является вступительным приключением и одним из сюжетных "крючков" для большого приключения "The Wild Beyond the Witchlight".


В этом приключении персонажи игроков впервые попадают на необычный фейский карнавал Ведьмосвета в поисках своего друга, Можжевельничка, и оказываются там без билетов, что грозит серьезными последствиями. Персонажи - дети 8-15 лет (0 уровня), поэтому в этом приключении нет боевых сцен. Абсолютно. Совсем. Для опытных игроков это может стать серьезным минусом, но в то же время это просто идеальный ваншот для того, чтобы привлечь новых игроков! Новички испытают облегчение от относительного легкого входа в систему, так как персонаж создается по очень упрощенным правилам, не умирает в течение сессии и очень аккуратненько учится взаимодействовать с миром (прямо как настоящий ребенок). Мастеру пати новичков можно через нпс в таких очень стерильных условиях песочницы ненавязчиво учить игроков совершать броски дайсов, задавать вопросы нпс, быстро действовать в стрессовых ситуациях. К слову, я водила этот ваншот именно такой пати, и мы вместе очень хорошо провели время и очень плавно вошли в большое приключение - "The Wild Beyond the Witchlight".

"Lost Things" перевод Ролевые игры, Настольные ролевые игры, Настольные игры, Наше НРИ, Dungeons & Dragons, DnD 5, RPG, Перевод, Трудности перевода, Длиннопост

О большом приключении, "The Wild Beyond the Witchlight", я узнала давно и полистала, посмотрела картинки, как только оно вышло. Оно невероятно мне понравилось, просто потому, что я безумно люблю фей, их хитрости, все эти договоры, пакты, обманы и, конечно, сказочность! Все это было в данном приключении.


Сначала я просто ждала и надеялась на перевод, чтобы поиграть/поводить, но настали темные времена, и теперь надежда осталась только на себя! Я неплохо знаю английский и могу читать с листа, пусть и медленно, но при таком чтении материал в моей голове усваивается крайне плохо, от этого мне приходится часто возвращаться к уже прочитанному и еще раз медленно перечитывать. Такой формат при вождении меня не устраивал, я хотела полностью вдумчиво, понимая на 100%, прочитать текст, а при надобности - быстренько возвращаться к нему, не тратя по несколько минут на мысленный перевод. Так и появился на свет этот небольшой документик :)

"Lost Things" перевод Ролевые игры, Настольные ролевые игры, Настольные игры, Наше НРИ, Dungeons & Dragons, DnD 5, RPG, Перевод, Трудности перевода, Длиннопост

В последний раз я занималась переводом, когда писала диплом (а это было уж больше двух лет назад), поэтому было очень непривычно переводить снова, и возможно, из-за этого местами текст выглядит немного шероховато. Отчасти шероховато текст выглядит еще и потому, что при переводе я не совсем была в контексте, так как многие подробности самого карнавала и его обитателей раскрываются только в большом приключении. Тем не менее, я стараюсь поддерживать текст и при выяснении каких-то обстоятельств, по которым у меня были недопонимания и вопросики, перечитывать "Потерянные штучки" и исправлять свои ошибки.


Кроме того, в тексте очень (ОЧЕНЬ) много коротеньких стишков. Опыт перевода рифм у меня был только в школе (и то буквально один раз, когда меня заставили перевести стихотворение "Лорелей" с немецкого на русский, а я нагло скатала его из разных переводов, понадергав то тут, то там). Так что можно сказать, что это был для меня новый опыт, и он был просто невероятно интересный и увлекательный! У меня не всегда получалось сохранить тот же стихотворный размер, ритм и количество слогов, но я все равно считаю, что получилось неплохо. В одном случае получилось даже что-то немного отдающее Маяковским, что кажется мне забавным :D

"Lost Things" перевод Ролевые игры, Настольные ролевые игры, Настольные игры, Наше НРИ, Dungeons & Dragons, DnD 5, RPG, Перевод, Трудности перевода, Длиннопост

Перевод названий и имен собственных тоже был для меня непростой задачкой. Можно было бы вообще не переводить имена, а просто записать на русском их транскрипцию, но я считаю, что в таком сказочном и немного по-детски наивном приключении перевод имен просто необходим, так как в некоторых случаях имя - это дополнительный слой контекста, который должен улавливаться игроками (плюс некоторые имена в транскрипции звучат немного нелепо, а в тексте уже откровенно глупо: "Мистер Вич и Мистер Лайт проводят карнавал, на который приходит группа детей в поисках своего друга" - просто фе, как будто они не на фейские развлечения пришли позалипать, а лекцию по венерическим заболеваниям послушать). 


Небольшой словарь с комментариями для тех, кто решится это водить или играть:


Mister Witch - Мистер Ведьм. У меня было несколько вариантов перевода этого имени. Во-первых, слово Mister можно перевести и как "мистер", и как "господин", а во-вторых, слово Witch в лоб переводится как "ведьма", но Мистер (Господин) Ведьма - звучит, ну, как минимум очень странно, а мужской вариант "ведьмак" меня не устраивал сразу по двум причинам: первая - со словом "ведьмак" уже есть устоявшиеся ассоциации; вторая - в оригинале это все же именно Witch, а не Witcher. Были варианты назвать персонажа, например, Мистер (Господин) Колдун, но слово "колдун" в русском языке как будто бы имеет ассоциацию с темной магией, а слово "ведьма" - более нейтральное. Не зная еще толком биографии персонажа, я не могла уверенно записать его в категорию "плохие парни" или "парни-темные-маги", чтобы не получить второго Злодеуса Злея, поэтому и выбрала более нейтральное слово для его имени. В такой ситуации имя "Ведьм" показалось мне наиболее удачным, потому что не вызывает ассоциации с известной франшизой, имеет мужской род и корень "ведьм", а главное - звучит в меру странновато и чудаковато, а именно такую атмосферу, как я считаю, должно создавать приключение. Ну и я выбрала именно слово "Мистер", а не "Господин" по одной простой, но веской причине: "мистер" - слово английское, в то время как "господин" - русское, более привычное уху. Ваншот я собиралась водить именно русскоязычным игрокам (кто бы мог подумать), поэтому непривычное английское слово, используемое в имени и обращении, должно было дополнительно резануть слух, подчеркнуть необычность места и его обитателя, его инородность, то, что персонаж не принадлежит миру героев.

Mister Light - Мистер Свет. Тут все супер просто без каких-либо тайных смыслов.

Witchlight carnival - карнавал Ведьмосвета. Тут тоже все очень просто: название карнавала - это буквально сочетание имен двух владельцев (встречала я упоминание этого карнавала как "Карнавал Ведьминого Огня" при именах владельцев Мистер Колдун и Мистер Свет, и считаю, что это полная потеря смысла).

Juniper - Можжевельничек. Да, juniper буквально переводится как "можжевельник", я лишь добавила к этому уменьшительно-ласкательный суффикс, потому что данный персонаж - детеныш и мне хотелось подчеркнуть её маленькость :) На самом деле сейчас я думаю о том, что это был плохой выбор имени (но я уже провела этот ваншот двум группам игроков, используя именно его), во-первых, потому что персонаж женского пола и возникает путаница: называть её в родительном падеже, например, (нет) Можжевельничка (как будто мы говорим про существо мужского пола) или (нет) Можжевельничек (мы говорим про существо женского пола, но звучит оно очень топорно и некрасиво)?  Во-вторых, имя труднопроизносимое и вообще нифига не запоминается игроками. Поэтому как вариант, на одной из наших сессий было предложено имя Ежевичка на замену. Оно все еще милое, все еще вызывает ассоциацию с природой и все ще звучит как подходящее имя для малышки-совомедведицы :)

Hourglass Coven - ковен Песочных Часов, ничего примечательного.

Prismeer - Призмир. Все просто, мне необходимо было только сохранить корень "призм".

Zybilna - Зибилна. Я не подобрала слова, от которого могло бы быть образовано данное имя, поэтому если вы знаете, напишите, пожалуйста, в комментарии.

Bavlorna Blightstraw - Бавлорна Гнилая Солома. Все опять же очень просто: blightstraw распадается на "blight" и "straw". И если в случае со словом straw все понятно - это солома, то слово blight - это  может переводится как "упадок", "отравление" и даже "болезнь растений". Попытавшись соединить все эти смыслы в одно слово у меня и вышло слово "гнилой", а в данном случае - "гнилая".

Skabatha Nightshade - Скабата Ночная Тень. Кажется, все просто, night - ночь, shade - тень, разобрались, поехали дальше... Но нет. Дело в том, что слитное написание двух этих слов переводится как "паслен" - это растение такое, если что. Чтобы понять, что это вообще за персонаж, я полезла в одну из глав приключения "The Wild Beyond the Witchlight" и быстренько прочитала все сцены, связанные с нею. И вот же интересная особенность: у неё действительно есть небольшой садик, которому уделено достаточно много внимания в приключении, но в целом персонаж не строится вокруг садика и выращивания растений, у нее другая история - игрушечная :) Поэтому в данном случае, мне кажется, правильно будет упомянуть, что тут все зависит от мастера и от того, какой он захочет сделать данного персонажа: захочет больше уделить внимания садику персонажа, окей, будет вам Скабата Паслен или Скабата Пасленовая (такой вариант имени предлагает сайт dnd.su), не захочет - первый вариант тоже релевантен, как я считаю.

Endelyn Moongrave - Эделина Лунная Могила. Имя подобрано без подвохов. А учитывая особенность этого персонажа, то даже символично получается :)

Candlefoot - Свечеступ. Просто старалась наиболее приятно уху и правильно соединить два слова: candle - свеча, foot - ступня. Сочетаний этих двух слов, которые бы давали какие-нибудь новые смыслы, не нашла.

Burly - Крепыш. Почти дословный перевод, burly переводится как "крепкий", я просто образовала существительное :)

Hurly - Торопыш. Аналогично.

Dirlagraun - Дирлаграун. Имя, вызвавшее у меня очень много проблем и вопросиков, на которые я не нашла ответа. Во-первых, его просто неудобно произносить и запоминать, во-вторых, это женское имя, которое, получается, не спрягается, а в-третьих, я не нашла слов, от которых оно образовано. Да, окей, я вижу слово grau - серый, седой с немецкого. И у персонажа даже описываются седые усики (не удивляйтесь, это ускользающий зверь :)). Но что-то еще из этого имени я вычленить не смогла. Поэтому буду рада, если мне помогут.

Star - Звездочка. Еще один детеныш, поэтому уменьшительно-ласкательная форма слова :)

"Lost Things" перевод Ролевые игры, Настольные ролевые игры, Настольные игры, Наше НРИ, Dungeons & Dragons, DnD 5, RPG, Перевод, Трудности перевода, Длиннопост

Несколько советов от себя из своего опыта вождения данного приключения (и немного - последующего большого):


Если вы хотите поиграть в него, пожалуйста, не читайте дальше! Встречаются спойлеры!


1) Из-за того, что персонажи могут перейти после этого приключения в большое - не ленитесь их прорабатывать с игроками. Да, маленький ребенок еще толком нигде не был, в приключениях не участвовал, баек не нахватался (за редким исключением), но пусть тогда хотя бы о родителях своих расскажет и построит свою мотивацию заниматься тем или иным на родительских желаниях/нежеланиях. Хоть это и короткое приключение, но оно тоже может принести много эмоций (в одном из двух проведений этого модуля один из игроков довел до слёз весь стол и заставил всех поесть стекла тем, что очень умело обратился к своей биографии и здорово отыграл персонажа).


2) Пошлите далеко и надолго рекомендации по времени проведения приключения (два часа с подготовкой!), особенно если играете с новичками. Мои новички первый час просто обсуждали свои планы, а приключение говорит мне, что где-то тут оно уже движется к завершению. Оптимальное время - 3-4 часа, как показалось мне, но при желании у вас есть все возможности затянуть его подольше (изменить количество призов, которые требуются Свечеступу, например, на 4-8).


3) В приключении очень мало внимания уделено механике воровства у персонажей их штучек, имхо. Рекомендую более тщательно прописать эти моменты, чтобы у персонажей реально была возможность придумать план и поймать воришек за руку.


4) Не сообщайте вашим игрокам о том, что у них будут что-то воровать! Задайте вопрос о самой важной вещи в жизни их персонажа-ребенка, как часть обычной подготовки персонажа, невзначай и аккуратно.


5) Не бойтесь наполнять карнавал! Пусть за углом аттракционов встречаются маленькие палаточки с чем-нибудь, что будет радовать именно ваших персонажей: шатер с гаданиями на таро, маленькая палаточка престарелого собирателя механических игрушек или мини-театр с перчаточными куклами. Это создает интересный и уникальный опыт проведения данного ваншота на разные группы игроков.


6) (очень опциональный совет) Когда мы играли, я использовала чек-лист персонажа, чтобы: а) раздавать вдохновение, как того советует само приключение; б) подталкивать персонажей на какие-то действия. Но я скрыла несколько ачивок, закрыв их плашкой "Секретное достижение №х" и составила себе список, чтобы в нужный момент говорить им, что они выполнили то или иное секретное достижение. Для чего я это сделала? Мне хотелось, чтобы персонажи сами додумались, что именно нужно для того, чтобы остаться на карнавале и сами избрали способ, которым они добудут эти штуки, а не слепо смотрели в подсказку, поэтому я закрыла все достижения, в которых упоминаются крылья и билеты, а также достижение "Сказать правду взрослому" - мне хотелось, чтобы персонажи, опять же, сами решали, врать им или говорить правду.

"Lost Things" перевод Ролевые игры, Настольные ролевые игры, Настольные игры, Наше НРИ, Dungeons & Dragons, DnD 5, RPG, Перевод, Трудности перевода, Длиннопост

Кажется, на этом, наконец-то все! Спасибо, что прочитали. Буду рада, если напишете в комментариях ваше мнение или впечатления от прошедшей сессии по моему переводу (ну или по английскому оригиналу, это тоже интересно!).


В данный момент я занимаюсь переводом The Wild Beyond the Witchlight, уже перевела всю техническую информацию и информацию по подготовке к проведению приключения, а также всю первую главу (из пяти). Вскоре вычитаю и выложу её сюда.


Всем хороших игр и мяу!

Показать полностью 6
Отличная работа, все прочитано!