LTLMandarinSch

LTLMandarinSch

Пикабушница
поставилa 58 плюсов и 0 минусов
Награды:
5 лет на Пикабу
716 рейтинг 31 подписчик 12 подписок 15 постов 5 в горячем

Цвета на китайском

Значения цветов в китайской культуре.

Как вы думаете, важно ли знать символику цветов в Китае?


Один из способов, чтобы удивить ваших коллег — это похвастаться тем, что вы не только знаете названия цветов на китайском, а также их значения. А при выборе подарков важно понимать, какие цвета счастливые, а какие приносят неудачу.

Цвета на китайском Китайский язык, Изучение языка, Яркость, Длиннопост

Черный 黑色 hēi sè


Черный цвет в китайском языке олицетворяет воду. В древнем Китае люди считали черный цвет королем цветов, но сегодня в китайской культуре черный цвет ассоциируется со злом, печалью, неудачей, поэтому нельзя надевать черную одежду на такие важные мероприятия как свадьба или похороны.В китайском черный это „hei”, что в переводе означает неудачу, нерегулярность или незаконность. Наверное также не стоит надевать черную одежду на первое свидание в Китае.

Цвета на китайском Китайский язык, Изучение языка, Яркость, Длиннопост

Белый 白色 bái sè


Вот что еще стоит знать, когда ты идешь на похороны в Китае. Надевай белое !Белый - это цвет траура и ассоциируется со смертью.Белый цвет в китайской культуре еще ассоциируется с яркостью, чистотой и удовлетворением .Перед тем, как ты продолжишь читать, почему бы не научиться с нами, как правильно произносить все цвета  на нашем канале Youtube

Цвета на китайском Китайский язык, Изучение языка, Яркость, Длиннопост

Красный 红色 hóng sè


Красный цвет олицетворяет огонь. Он символизирует удачу и радость. Ты можешь увидеть этот цвет везде на протяжении всего китайского нового года. Внимание: не писать имена красными чернилами! В древности имена людей, приговоренных к смертной казни, записывали кровью курицы, а позже стали использовать красные чернила. Некоторые используют красные чернила в письмах, чтобы расстаться или проклясть кого-либо, а также красные чернила используют, чтобы оповестить о смерти друга или близкого человека. Поэтому будьте внимательны при выборе чернил и лучше пишите черной или синей ручкой!

Цвета на китайском Китайский язык, Изучение языка, Яркость, Длиннопост

Розовый 粉色 fěn sè


Розовый считается оттенком красного. Следовательно все значения для красного цвета также относятся к розовому. Интересный факт: В китайской культуре люди по праздникам обмениваются красными конвертами с деньгами. Красный цвет конверта символизирует удачу и является символом защиты от злых духов.

Цвета на китайском Китайский язык, Изучение языка, Яркость, Длиннопост

Зеленый 绿色 lǜ sè


Интересный факт: Начиная с династии Юань (1279-1368) члены семьи проституток обязаны носить зеленые шляпы. Сегодня если ты видишь кого-либо в зеленой шляпе - это означает, что он хочет показать, что его партнер неверен. Зеленый цвет в Китае еще означает чистоту и используется на органических продуктах.

Цвета на китайском Китайский язык, Изучение языка, Яркость, Длиннопост

Желтый 黄色 huáng sè


Желтый цвет символизирует нейтральность и удачу, поэтому мы часто видим его вместе с красным. Желтый в Китае исторически символизирует власть, величие и благополучие. Во времена китайской империи желтый был цветом Императора. Внимание! Сегодня желтый является символом порнографии в статьях Китая. В связи с этим постарайтесь использовать как можно меньше желтого цвета в статьях!

Цвета на китайском Китайский язык, Изучение языка, Яркость, Длиннопост

Синий 蓝色 lán sè


Несмотря на отношения китайцев на блю чиз (видео) Синий цвет означает доверие, спокойствие и исцеление. Синий цвет в Китае олицетворяет древесину и символизирует весну, бессмертие и прогресс.

Цвета на китайском Китайский язык, Изучение языка, Яркость, Длиннопост

Фиолетовый 紫色 zǐ sè


В древнем Китае фиолетовый цвет означал божественность и бессмертие. И так считают по сей день. Сегодня фиолетовый цвет еще ассоциируется с любовью и романтикой, в частности у молодых поколений.

Цвета на китайском Китайский язык, Изучение языка, Яркость, Длиннопост

Серый 灰色 huī sè


В китайском языке серый цвет символизирует скромность и непритязательность.В древности простые люди одевались в серый цвет и жили в серых домах.Сегодня серый цвет используется для описания чего-то темного, мрачного, плохой погоды или плохого настроения.


Оригинал можете прочесть здесь

Показать полностью 9

Учим китайский - Числа на китайском

Учим китайский - Числа на китайском Китайский язык, Изучение языка, Числа, Длиннопост

Китайские числа – Полный гид по числам и номерам в китайском языке

Китайские числа нужны в разговоре каждый день и это одна из первых тем при изучении китайского языка.

Мы подготовили этот гид, он поможет вам не только посчитать от 1 до 100, но и назвать свой номер телефона, свой возраст и поможет в других тонкостях использования китайских чисел.

Числа от 0 до 10:

0零Líng

1 一 Yī

2 二 Èr

3 三 Sān

4 四 Sì

5 五 Wǔ

6 六 Liù

7 七 Qī

8 八 Bā

9 九 Jiǔ

10 十Shí

Итак, вы уже знаете числа с 0 до 10, время пройти на следующий этап

Числа 11-20 на китайском языке:

11 十一 Shí yī

12 十二 Shí èr

13 十三 Shí sān

14 十四 Shí sì

15 十五 Shí wǔ

16 十六 Shí liù

17 十七 Shí qī

18 十八 Shí bā

19 十九 Shí jiǔ

20 二十 Èr shí

Числа 1-100 на китайском языке

Вы уже научились считать до 20, используя ту же тактику можно досчитать до 100:

21 二十一 Èr shí yī

22 二十二 Èr shí èr

23 二十三 Èr shí sān

24 二十四 Èr shí sì

25 二十五 Èr shí wǔ

26 二十六 Èr shí liù

27 二十七 Èr shí qī

28 二十八 Èr shí bā

29 二十九 Èr shí jiǔ

30 三十 Sān shí

31 三十一 Sān shí yī

32 三十二 Sān shí èr

33 三十三 Sān shí sān

34 三十四 Sān shí sì

35 三十五 Sān shí wǔ

36 三十六 Sān shí liù

37 三十七 Sān shí qī

38 三十八 Sān shí bā

39 三十九 Sān shí jiǔ

40 四十 Sì shí

41 四十一 Sì shí yī

42 四十二 Sì shí èr

43 四十三 Sì shí sān

44 四十四 Sì shí sì

45 四十五 Sì shí wǔ

46 四十六 Sì shí liù

47 四十七 Sì shí qī

48 四十八 Sì shí bā

49 四十九 Sì shí jiǔ

50 五十 Wǔ shí

51 五十一 Wǔ shí yī

52 五十二 Wǔ shí èr

53 五十三 Wǔ shí sān

54 五十四 Wǔ shí sì

55 五十五 Wǔ shí wǔ

56 五十六 Wǔ shí liù

57 五十七 Wǔ shí qī

58 五十八 Wǔ shí bā

59 五十九 Wǔ shí jiǔ

60 六十 Liù shí

61 六十一 Liù shí yī

62 六十二 Liù shí èr

63 六十三 Liù shí sān

64 六十四 Liù shí sì

65 六十五 Liù shí wǔ

66 六十六 Liù shí liù

67 六十七 Liù shí qī

68 六十八 Liù shí bā

69 六十九 Liù shí jiǔ

70 七十 Qī shí

71 七十一 Qī shí yī

72 七十二 Qī shí èr

73 七十三 Qī shí sān

74 七十四 Qī shí sì

75 七十五 Qī shí wǔ

76 七十六 Qī shí liù

77 七十七 Qī shí qī

78 七十八 Qī shí bā

79 七十九 Qī shí jiǔ

80 八十 Bā shí

81 八十一 Bā shí yī

82 八十二 Bā shí èr

83 八十三 Bā shí sān

84 八十四 Bā shí sì

85 八十五 Bā shí wǔ

86 八十六 Bā shí liù

87 八十七 Bā shí qī

88 八十八 Bā shí bā

89 八十九 Bā shí jiǔ

90 九十 Jiǔ shí

91 九十一 Jiǔ shí yī

92 九十二 Jiǔ shí èr

93 九十三 Jiǔ shí sān

94 九十四 Jiǔ shí sì

95 九十五 Jiǔ shí wǔ

96 九十六 Jiǔ shí liù

97 九十七 Jiǔ shí qī

98 九十八 Jiǔ shí bā

99 九十九 Jiǔ shí jiǔ

100 一百 Yì bǎi

Китайские номера телефонов – Как назвать свой номер телефона

Теперь вы умеет считать до 100 и назвать свой номер телефона будет проще простого!


ВАЖНО:


Когда вы называете номер телефона, цифру 1 произносят не как Yì , а как Yāo 幺.Это правило было придумано из-за схожести при быстром произношении 1 и цифры 7, поэтому 1 заменили на Yao.


Итак, если ваш номер начинается с 136 то:


Yao San Liu, НЕ Yi San Liu.


В русском языке мы часто группируем числа так, например, мы можем сказать «ноль, восемьсот» на 0800 или «двадцать два, девятнадцать» на 2219.


В китайском языке так не делают, каждое число произноситься по отдельности, если вы можете считать от 0 до 10 то вы обязательно справитесь с произношением своего номера телефона, только запомните Yao, а не Yi!


Давайте потренируемся:


13439191994


Чтобы назвать этот номер мы скажем: Yao, San, Si, San, Jiu, Yao, Jiu, Yao, Jiu, Jiu, Si


Ваш день рождения на китайском языке


Назвать дату своего дня рождения не составит труда, если вы выучите следующие слова:


Год



Пиньин:nián


Перевод: год


Месяц



Пиньин: yuè


Перевод: месяц


День


日( официальный китайский)


Пиньин: rì


Перевод: день


День (бытовой)


号(бытовой китайский)


Пиньин: hào


Перевод: день


Итак:


Предположим ваш день рождения 24 ноября. В китайском языке сначала называют год, затем месяц и только после этого день.


11月24号 (Shi Yi Yue, Er Shi Si Hao) Вот так вы произнесете свой день и месяц рождения на китайском языке!


Если вы хотите назвать год своего рождения вы можете назвать только последние две цифры вашего года. Предположим, вы родились в 1986 году, то вы можете сказать:


86年 (Ba Liu Nian)


Ваш возраст на китайском

После того как вы выучили числа на китайском, назвать свой возраст будет очень легко, но давайте сначала выучим слова связанные с возрастом:


Иероглиф Пиньин Русский

岁 suì Год, лет

几 jǐ Какой номер

多 duō Сколько

大 dà Большой; старый

Перед тем, как назвать свой возраст надо подождать пока вас не спросят, сколько вам лет!


Ожидайте вопросов типа:


nǐ duō dà – 你多大?


nǐ jǐ suì – 你几岁?


Второй вариант часто используется для более молодого поколения типа подростков, но вы можете услышать и тот, и другой вопрос и это не будет ошибкой. Вы можете ответить:


我二十九岁 – Wǒ Èr Shí Jiǔ Suì

Мне 29 лет


Легко и просто.


Вы уже знаете число 29 поэтому просто добавьте «Мне, Я» в начале предложения и «лет, возраст» в конце.


Интересный факт о 两

Число 2 в китайском языке


Мы говорили о том, как число 1 может произноситься по разному в зависимости от того о чем вы говорите, тоже самое можно сказать о числе 2!


Два — это Er 二 в китайском языке, но в определенных ситуациях два — это Liang 两


Когда мы меняем число 2:


两(liǎng) используется при счете людей или чего-то

两个人(liǎng gè rén) два человека

两также используется как первая цифра в числе двести (两百), и две тысячи (两千)

ВАЖНО в числе 221, только первая цифра меняется на liang, и читается 221 как Liang Bai Er Shi Yi


Счет на пальцах в китайском языке


Должно быть, вы задаетесь вопросом, о чем мы будем сейчас говорить так вот:


Во многих культурах, когда мы хотим показать число на пальцах, мы просто показываем нужное количество пальцев, в китайской культуре это правило действует только для чисел от 1 до 5. Начиная с 6 до 10 все меняется…


Каждое число в Китае можно показать, используя лишь одну руку.


Как только вы научитесь этому навыку, он вам очень пригодиться в бытовой жизни в Китае! Итак, начнем:

Учим китайский - Числа на китайском Китайский язык, Изучение языка, Числа, Длиннопост

Оригинал статьи здесь

Показать полностью 1

Китайский новый год и традиции празднования.

Китайский новый год и традиции празднования. Традиции, Культура, Китайский новый год, Длиннопост

Китайский Новый Год это самый важный и продолжительный праздник в году, который насчитывает около 4000 лет существования. В Китае Новый год называется Праздник Весны или Чуцнцзе (春节), потому что по китайским традициям новый год наступает с приближением весны, когда все цветёт и наполняется жизнью. Китайцы живут по лунному календарю, и традиционный китайский новый год приурочен к завершению полного лунного цикла. Лунный календарь основан на лунных фазах, поэтому фиксированной даты у Праздника Весны нету, он каждый год выпадает на разные даты, но всегда примерно в промежуток между 21 января и 20 февраля.

Китайский новый год празднуют 16 дней. 2018 год - год Собаки, начался 16 февраля, а в этом году новый год в Китае наступит 5 февраля. Китайский Новый Год 2019 - год Свиньи. По китайским убеждениям родиться в год свиньи это самая большая удача в жизни. Родившись в этот год человек будет жить и не о чем не горевать, всегда будет сыт и счастлив. В 2019 году Новый Год продлится с 5 по 19 февраля, но официальные выходные в стране с 4 по 10 февраля. Всемирный новый год, который наступает 1 января в Китае тоже празднуют и обычно это не рабочий день.

Подготовка к празднику начинается с украшения улиц и домов, бронированием и покупкой билетов домой. Китайский новый год это семейный праздник, поэтому все едут домой, и часто в больших городах, где много приезжих, в дни праздников довольно пусто. Украшения вешают на двери и ворота и все пестрит красным цветом. Красный цвет – главный цвет праздника, который приносит удачу и отгоняет злых духов. На улицах вешают красные фонарики, красные плакаты с изображением животного этого года, с обоих сторон дверей и ворот вешают парные плакаты на красной бумаге с надписями благополучия и счастья.

За неделю до праздника в домах проводятся генеральные уборки, хозяева выкидывают старые ненужные вещи, таким образом вступая в новый год без прошлых хлопот.

Семья самое важное в этот праздник. Как бы далеко не была родина, все возвращаются в родительский дом для воссоединения.

В первый день, в канун нового года, вечером всё семейство собирается за праздничным столом, все поколения и, как принято считать, духи предков. Все 16 дней Праздника Весны семья собирается за богатым столом. Но ужин в канун Нового года особенно важен.

Рыбные блюда особенно популярны и всегда на столе в такой день, а всё потому, что слово рыба в китайском языке «yu» (鱼) созвучно со словом «избыток» (余). Китайцы верят, что таким образом они привлекут избыток денег и благополучия в новый год.

Следующее блюдо это китайские пельмени «дяодзы»( 饺子). Очень популярное блюдо, так как пельмешки своей формой похожи на серебряные или золотые слитки. Традиционно, перед новогодним ужином, вся семья вместе лепит пельмени. В качестве начинки в основном используют свиной фарш, креветки и овощи – яйцо, лук, шпинат, морковь. Пельмени в Китае самая старинная и популярная еда, а еще очень вкусная. В последние минуты старого года принято есть пельмени и чем больше съешь, тем богаче будешь в наступающем году.

Жаренные пирожки или «чундюан» ( 春卷) – еще одно новогоднее лакомство. Свиной фарш с овощами заворачивают в рисовое тесто и обжаривают в кипящем масле. В народе у нас это называют «спринг-ролл».

И еще одно традиционное блюдо это Няньгао (年糕)– печенье из клейкого риса. Это сладкое блюдо, напоминает торт, круглой формы и сверху на него наносят иероглиф «процветание» или «богатство».

По традиции в новогоднюю ночь люди не спят, и после наступления нового года запускают фейерверки и выходят гулять. Фейерверки, как и красный цвет отпугивают злых духов в Новогоднюю ночь.

Утром после нового года и первые пять дней все одевают нарядную одежду, традиционно красного цвета и поздравляют родных и друзей. Китайцы практичный народ, поэтому чаще дарят именно деньги, а не подарки. Обычно старшие поколения дарят младшим деньги в красных конвертах «хонбао». Так как мы живем в мире современных технологий, в популярном мессенджере WeChat есть функция отправки этих самых Красных конвертов «хонбао». Бабушкам и дедушкам дарят ожерелья из ста монет, желая прожить больше ста лет.

Все праздничные дни на улице царят гулянья и устраиваются многочисленные ярмарки. Ярмарки проводятся на территориях парков с первого дня лунного нового года.

И конечно можно увидеть легендарные танцы львов и драконов. Согласно легенде, танец львов появился, когда много лет назад в одном из сражений одна из сторон замаскировалась подо львов, чтобы напугать боевых слонов противника. С тех пор в новый год и во время важных событий исполняют танец львов, опять же, чтобы спугнуть недобрые силы.

Танец драконов тоже имеет свою историю. Согласно легенде, этот танец исполнялся еще в 6-7 веках для того чтобы выразить своё почтение Драконьему божеству, чтобы тот укротил ветер и пролил дождь для хорошего урожая.

После 15 дней отдыха новогодние праздники подходят к концу. Пятнадцатый день это Праздник фонарей и в этот день семья напоследок собирается за ужином, а на улицах можно увидеть множество китайских фонариков.

Как и в любой другой стране и культуре, в новогоднюю пору существуют суеверия.

1. В первые три дня до нового года нельзя убираться и мыть голову. Добрые божества во время Нового года появляются во всех домах, дарят счастье и удачу, которые оседают в виде пыли.

2. Плач ребенка в канун нового года приносит неудачу, поэтому детей стараются успокоить всеми способами.

3. Нельзя просить денег в долг или брать кредит.

4. Нужно носить красное нижнее бельё, особенно если это ваш год.

5. В тот момент, когда на часах 00:00, китайцы открывают двери и окна, чтобы выпустить все неприятности и негативу.

Китай и его культура - это невероятный мир волшебства и многовековых традиций. Если вы интересуетесь китайской культурой, то вы обязательно должны увидеть это невероятное событие.

Хотите узнать больше о Китае, тогда заходите в гости по адресу: https://ltl-kitay.ru/blog/

Показать полностью

Учим китайский — Ругательства на китайском

Китайские ругательства

Когда вы хотите сказать кому-то что он не далекого ума или лишился его, вы можете использовать следующие выражения:


笨蛋 (bèn dàn)


Прямой перевод «глупое яйцо» используется, когда говорящий хочет сказать о ком-то что он дурак или идиот и т.д.


坏蛋 (huài dàn)


«Плохое яйцо», это прилагательное обычно используется для описания беспринципного, ну или просто плохого человека.


混蛋 (hún dàn)


Быть «смешанным яйцом», как вы могли догадаться, говорят о хулиганах или подлецах.


变态 (biàn tài)


Извращенец. Это выражение используется как для описания психически больного человека, так и для описания человека с извращенными вкусами. Вы можете встретить это выражение в некоторых ресторанах biǎn tài lā (что в прямом переводе означает извращенно острое) означает самое острое блюдо, которое вы можете заказать.


傻屄 (shǎ bī)


Это выражение означает «тупые женские половые органы». Это очень грубое ругательство используется когда вы хотите кого-то оскорбить, назвав тупой пи*дой.


小三 (xiǎo sān)


Прямой перевод «маленькая тройка», таким выражением говорят о третьем человеке в отношениях или другими словами так можно назвать любовницу.


贱人 (jiàn rén) и 贱货 (jiàn huò)


Оба выражения включают в себя слово 贱 Jiàn “дешевый” и относятся к легкодоступным женщинам или другими словами дешевкам. Первое выражение сопровождается словом 人 rén “человек”, последнее словом 货 “товар”.


小姐 (xiǎo jiě)


Если вы находитесь на Тайване или в Гонконге то можете так назвать молодую женщину小姐 “мисс” русский эквивалент слова девушка, но на материковом Китае лучше использовать “美女” означает красотка, так как 小姐 стало синонимом слова проститутка.


公共汽车 (gōng gòng qì chē)


Как вы уже знаете это выражение, означает общественный транспорт или автобус другими словами. Также оно может использоваться для описания человека легко идущего на половой контакт.


Оригинал можете прочесть здесь: https://ltl-kitay.ru/rugatelstva-na-kitajskom/

Показать полностью

Китайские пословицы: Учите китайский по поговоркам.

Китайские пословицы: Учите китайский по поговоркам. Китай, Пословицы, Пословицы Китая, Пословицы и поговорки, Поговорки, Длиннопост

Итак, что же представляют из себя китайские пословицы? (谚语 yànyŭ по-китайски)

Вкратце…

Китайские поговорки – это высказывания знаменитых китайских философов и писателей.

Конфуций один из наиболее известных китайских философов, чьи высказывания стали поговорками. Существуют сотни различных высказываний, которые мотивируют или вдохновляют читателей.

Эти поговорки адресованы традиционному укладу жизни в Китае, но хорошо подходят под современные реалии. Они касаются учебы, работы и отношений.

Поговорки являются отличным способом расширить свой словарный запас во время изучения китайского языка. Мы подобрали самые интересные для вас и решили объяснить их значение.

И помните, путешествие в 1000 миль начинается с первого шага. Лаозы. (千里之行,始於足下 Qiānlǐ zhī xíng, shǐyú zú xià. Laozi.)


1. Китайские пословицы – Готовь сани летом

Пословица на китайском: 未雨绸缪

Пиньин: Wèiyǔchóumóu

Перевод: Эта фигура речи означает: планируй заранее или будь готов. Где 未雨 (wèiyǔ) означает перед дождем. 未 (wèi) обычно относится к чему-то в будущем. То есть что-то, что еще не произошло, в этом случае дождь. 绸缪 (chóumóu) означает связать что-то шелком. В этом случае пословица означает: ремонтируй дом, до того как пойдет дождь. Наш эквивалент готовь сани летом.


2. Китайские пословицы – Научите человека рыбачить

Пословица на китайском: 授人以鱼不如授人以渔

Пиньин: Shòu rén yǐ yú bùrú shòu rén yǐ yú

Перевод: Это очень известная пословица. Она означает: в долгосрочной перспективе, лучше научить человека делать что-то, чем сделать это для него. С китайского можно перевести как: Давать человеку рыбу-это не то же самое, что учить человека рыбачить. Или дайте человеку рыбу, и он будет сыт один день. Научите человека рыбачить, и он будет сыт всю жизнь.


3. Китайские пословицы – Падая мы, учимся идти безопасно

Пословица на китайском: 吃一堑,长一智

Пиньин: Chī yī qiàn, zhǎng yī zhì

Перевод: Эта пословица означает учиться на своих ошибках. Китайское слово 堑 (qiàn) означает ров или яму. То есть съешь одну яму/ров, вырасти одно знание. Можно перевести как: учись на своих ошибках.


4. Китайские пословицы – Не бойтесь расти медленно

Пословица на китайском: 不怕慢, 就怕停

Пиньин: bù pà màn, jiù pà tíng

Перевод: Это пословица означает, что единственное чего мы должны боятся - это полной остановки. Она напоминает нам, что медленный прогресс, все же прогресс. Другими словами: движение-жизнь.


5. Китайские пословицы – Не упусти момент

Пословица на китайском: 机不可失,时不再来

Пиньин: Jī bùkě shī, shí bù zàilái

Перевод: Эта пословица напоминает нам, что нам действительно нужно использовать возможности, когда они представляются. Где 机(jī) означает 机会 (jīhuì) возможность, 不可失 (bùkě shī) означает что-то что нельзя упустить. 时不再来 – время (时 shí) не вернется назад.


6. Китайские пословицы – Поспешишь - людей насмешишь

Пословица на китайском: 一口吃不成胖子

Пиньин: Yīkǒu chī bùchéng pàngzi

Перевод: 一口 означает один глоток, 吃 (chī) есть, 不成 (bùchéng) невозможно,и 胖子 (pàngzi) означает толстый. Другими словами: невозможно растолстеть от одного кусочка.

Можно перевести как: Поспешишь – людей насмешишь.


7. Китайские пословицы – Учителя открывают двери. Вы входите сами

Пословица на китайском: 师父领进门,修行在个

Пиньин: Shīfu lǐng jìnmén, xiūxíng zài gèrén

Перевод: Учителя 师傅 Shīfu , а 领进门 lǐng jìnmén открывают дверь.

Вы входите сами: здесь 修行 (xiūxíng) означает практиковать буддизм, но в этом случае переводится действие . 在个人 (zài gèrén) означает индивидуально. Другими словами: действие зависит от индивидуума.


8. Китайские пословицы – Вопросы

Пословица на китайском: 请教别人一次是5分钟的傻子,从不请教别人是一辈子的傻子

Пиньин: Qǐngjiào biérén yīcì shì 5 fēnzhōng de shǎzi, cóng bù qǐngjiào biérén shì yībèizi de shǎzi

Перевод: Тот, кто задал вопрос – является глупцом 5 минут; тот, кто не спросил, останется глупцом навсегда.

Это известная китайская поговорка. Она мотивирует людей не стесняться и задавать вопросы и получать новые знания. По китайски 请教 (qǐngjiào) означает спрашивать у кого-то совет, 5 分钟的傻子 (fēnzhōng de shǎzi) означает 5 минутный глупец, а 一辈子的傻子 (yībèizi de shǎzi) означает глупец на всю жизнь.

Больше можно прочесть на английском языке по адресу: livethelanguage.cn

Показать полностью 1

Вопрос о том как вставить ссылку [Есть решение]

UPD Ответ модератора

*****

@moderator, подскажите пожалуйста как вставить ссылку в пост. До этого не было проблем, но сейчас говорится что домен который я пытаюсь занести заблокирован. В этот пост в конце я хотела вставить ссылку на оригинал на английском языке.

https://pikabu.ru/story/vokzalyi_pekina_severnyiy_vostochnyi...

Вокзалы Пекина: Северный, Восточный, Южный или Западный?

Вокзалы Пекина: Северный, Восточный, Южный или Западный? Пекин, Вокзал, Китай, Туризм, Длиннопост

Если вы решили попутешествовать по Китаю, то поезд может быть самым лучшим средством передвижения. B cкорее всего, вам придется провести немало времени на вокзале.


Китай огромная страна и путешествия на автобусе или машине не дадут той, свободы и удобства, что может подарить поезд. Вы конечно можете попробовать воспользоваться такси сервисом ДиДи, но это обойдется вам в копеечку, да и мы не слышали о водителях, которые бы захотели ехать из одного города в другой.


Китайские поезда довольно дешевые и удобные в использовании, к тому же у вас есть выбор между скоростным поездом или обычным поездом.


Будучи столицей, Пекин является центром активности поездов. Ежедневно более тысячи различных поездов проезжают через Пекин, понятное дело, что одного вокзала здесь явно не достаточно. По факту в Пекине существует 4 железнодорожные станции, не включая пекинское метро конечно!


Наличие различных ж/д вокзалов может немного запутать новичка и большое расстояние между станциями не особо помогает в те моменты, когда находишься на одной станции, но не найдя нужный поезд на табло понимаешь, что надо ехать на другую станцию.


Для того, чтобы нашим читателям было легче ориентироваться среди множества вокзалов Пекина, мы составили эту статью для краткого ознакомления с каждым ж/д вокзалом по отдельности.


Пекинский Ж/Д Вокзал

Beijing Railway Station 北京站 (Beijing Zhan)

Поезда:

Множество поездов на Север/Северо-Восток Китая

Как добраться:

Вторая линия метро, остановка Пекинский Ж/Д Вокзал (Beijing Railway Station)


Этот вокзал в основном является станцией для поездов, направляющихся на Север и Северо-Восток Китая. Здесь вы можете приобрести билет Пекин – Москва или Пекин – Пхеньян.

Вокзал находится в районе второго кольца, что практически является центром города. Мы советуем добираться туда на метро, таким образом можно избежать бесконечные пекинские пробки.

Совет:

Вход в метро со стороны вокзала может быть очень загружен и можно потерять около получаса просто на входе, поэтому перейдите дорогу по пешеходному мосту и заходите с противоположного входа, таким образом, сэкономите время и избежите толпы людей.


Южный Ж/Д Вокзал Пекина

Beijingnan Railway Station 北京南站 (Beijing Nan Zhan)

Поезда:

Самый большой вокзал для скоростных поездов.

Как добраться:

Ветка метро 4 и14.


Этот Ж/Д вокзал расположен на Юге Пекина, как вы уже могли понять из названия. Вокзал находится между вторым и третьим кольцами и до него можно легко добраться как на такси, так и на метро.


Южный вокзал является самым большим и новым вокзалом Пекина. К тому же он является самым большим во всей Азии. Вокзал был открыт в августе 2008 года и это видно по современному дизайну и удобной, продуманной планировке.


Западный Ж/Д Вокзал

Beijingxi Railway Station 北京西站 (Beijing Xi Zhan)

Поезда:

Второй по значимости вокзал для скоростных поездов.

Как добраться:

Ветки метро 7 и 9


Добраться до западного вокзала немного сложнее, но он является вторым по величине транспортным узлом для скоростных поездов Пекина. Ежедневно около 270 поездов отправляются отсюда в различные города Китая. Если вы решите направиться в Гонконг или Тибет, то вам нужен именно этот вокзал.

Совет: Если вы взяли билет на скоростной поезд, то заходите с южного входа, если же на обычный поезд, то воспользуйтесь северными воротами.


Восточный Ж/Д Вокзал

Beijingdong Railway Station 北京东站 (Beijing Dong Zhan)

Поезда:

Близлежащие города.

Как добраться:

Ветка метро 1 / 14 станция метро Даванлу (Dawanglu), затем идите в южном направлении в течение 10 минут.


Поезда с этого вокзала направляются только в близлежащие города, поэтому о нем многие иностранцы не знают.

На данный момент заканчивается строительство нового Восточного вокзала.


Северный Пекинский Ж/Д Вокзал

Beijingbei Railway Station 北京北站 (Beijing Bei Zhan)

Поезда: Не доступно

Как добраться: Не доступно

Пекинский Северный Вокзал закрыт с 1 Ноября 2016 года. Закрыли его на реставрацию и планируемое открытие, приходится на 2019 год.

Приятных Вам путешествий и помните всегда проверяйте вокзал отправления вашего поезда!

Оригинал статьи на английском языке можно прочесть здесь:

Показать полностью 1

5 Особенностей китайского образа жизни, о которых вы не знали

Китай это страна с крупнейшим в мире населением, старейшей историей и 3-ей в мире территорией. После долгого затворничества в 20 веке, в конце 90-х Китай открыл свои двери миру и мы стали узнавать эту страну заново, ее обычаи и культуру. Многие приезжая в Поднебесную утверждают, что Китай не похож ни на одну часть света, ни на одну другую страну, ни на одну культуру – Китай уникален. Я частенько повторяю, что Китай это другой мир. За последние 20 лет мы узнали многое об этой удивительной азиатской стране, но еще больше скрыто от наших глаз, и только взгляд изнутри может помочь увидеть некоторые особенности образа жизни китайцев. Многие вещи вас удивят или может повеселят.


1. Китайское восприятие мира. На китайском языке их страна называется «Чжунгуо» (Zhong guo – 中国), дословно переводится как «серединное государство». Никакой связи с русским или английским названием тут нету – Китай или China. Такое название связано непосредственно с тем фактом, что китайцы верят, что они находятся в середине мира, сам иероглиф 中 символизирует середину – прямоугольник в середине которого проведена черта. Весь остальной мир это окраина. И так как Китай находится в центре, то все остальные страны, как планеты вокруг солнца, вращаются вокруг Китая. По мнению китайцев центр это стабильность и все окружение пытается подстроиться под стабильный Китай, а Китай в свою очередь так же поглощает «окраины», ассимилирует их под себя. Отсюда абсолютное бесстрашие и уверенность китайцев, что они будут кем-то ассимилированы. Повсеместные Чайна-тауны лучшее тому доказательство.

Все знают, что стрелка компаса всегда указывает на север, это прописная истина и факт. На китайском компасе стрелка указывает на Юг – еще одно доказательство Азиатской специфики. Если стрелка указывает на юг, то соответственно там, где у нас север у китайцев юг, там, где у нас юг у них север и так далее – все наоборот. Почему так? Китай именует себя Поднебесной – именно так с небес находясь над Китаем, всевышний видит наш мир, также как и спутники. То есть Россия находится на востоке, Япония на западе вместе с Америкой, Индия на севере, а Монголия на юге.


И еще одна особенность Китайского народа это их восприятие времени. В европейской культуре принято стоять лицом к будущему, спиной к прошлому – как бы тянуться вперед к будущим свершениям. В Китае, как вы уже наверное догадались, наоборот. Китайцы стоят лицом к былому делая уроки из прошлого, а спиной обращены к будущему – неизвестному. Искать в истории ключ к истине – одна из основных характерных черт китайского мировоззрения.


2. От более философского перейдем к бытовым вещам. Одна из необычных китайских особенностей это мыть голову в парикмахерской. Не стричься, а именно приходить, чтобы вымыть голову. Это показатель обеспеченности и благополучия. В китайских парикмахерских есть четкое разделение на мастеров стрижки и на тех кто, просто моет голову. Звучит странно, на самом деле, этот процесс довольно приятный и длится как минимум 15-20 минут. У всех китайских парикмахеров длинные ногти, и благодаря этому мытьё головы превращается в приятную процедуру, с элементами массажа головы и ароматными шампунями. Однажды я шла по улице, и ко мне подошел китаец, который рекламировал новую парикмахерскую в моем доме. Рассказывал про их услуги, на что я ответила, что обычно стригусь и крашусь дома на родине, на что он мне сказал, ну тогда хотя бы приходите просто помыть голову. Сначала я возмутилась, думала, неужели я похожа на человека у которого нету дома ванной, а потом узнала, об этой китайской особенности. Оказывается наоборот, я выгляжу достаточно обеспеченным человеком, чтобы не мыть голову самой, а чтобы это делали за меня. Так что, это комплимент!


3. Полуденный сон. Во всем мире до определенного возраста у всех людей есть полуденный сон. У меня это было до 7 лет, у кого то дольше или меньше. Но в общем, в мире это характерно только для детей и стариков. Но не в Китае. В обеденный перерыв, который в среднем у китайцев длится полтора часа, а чаще всего и целых два, принято спать. Спящих в обед людей можно увидеть где угодно — в кафе, на лавочках в парках, на автобусных остановках, в Икее они спят везде где можно, и даже на рабочих местах. На рабочих местах у многих есть подушки, чтобы было поудобнее прикорнуть. Такой сон длится от 30 минут до одного часа. И с точки зрения Китайцев это абсолютно нормально, даже хорошо и полезно. Поначалу, я осуждала такой образ жизни и смеялась, мол они как дети малые и лентяи. Спустя некоторое время, я узнала, что у нашего мозга есть фаза которая называется “nap zone”, с английского примерно переводится как «фаза полуденного сна». Эта фаза наступает в промежуток между 13:00-16:00 и мы не очень продуктивны в это время, так как в этот период, наш мозг подвергается своеобразной перезагрузке. Научно доказано, что 40 минутный полуденный сон увеличивает нашу продуктивность на 30-40%. Так что эта китайская особенность на самом деле очень умный ход, и смеяться тут не стоит. Не зря они такие работящие и их страна самая быстрая и успешная, с точки зрения экономики.


4. Поход в ресторан и китайские переговоры. Поход в ресторан в Китае это обычное дело. Многие не готовят дома и питаются в кафе-ресторанах по три раза в день. Для нас это необычно, ведь мы относимся к походу в ресторан как то немного по-особенному. Максимум можем пообедать, и то в кафе, не в шикарном ресторане в центре города. Китайцы любят хорошо покушать. Если у нас в стране показатель достатка это внешний вид, машина, квартира, загородный дом, то у Китайцев это богатый стол и возможность питаться в ресторанах. Когда китайцы заказывают еду в ресторане, обычно заказывают на всех, нет такого чтобы каждый заказал только себе. Обычно в ресторанах столы круглые, с крутящейся поверхностью, чтобы можно было крутить и с легкостью доставать до желаемых блюд. Заказывают обычно много, больше чем могут съесть, и уходя, многие блюда могут остаться едва тронутыми – это показатель достатка. У нас, особенно в гостях, вообще не принято оставлять что-то на тарелке.


Вовремя бизнес-переговоров в Китае так же принято ходить в ресторан. Вся делегация отправляется в дорогой ресторан, с хорошим обслуживающим персоналом, на дорогих машинах и очень важно, с красивыми девушками. Переговоры проходят за богатым столом и с участием большого количества алкоголя. Так что будьте осторожны, в таких переговорах есть вероятность согласиться на необдуманные и нежеланные условия – это китайская хитрость.


5. Китайская мода. Очень интересная особенность это мода китайцев. «50 оттенков красного» или история о том как в Китае любят красный цвет. Это самый счастливый цвет по мнению местного населения, приносит всевозможную удачу и кучу денег, что самое главное. Поэтому, все пестрит оттенками красного цвета. Второй по популярности цвет в Китае это розовый. Если провести опрос среди женского населения и спросить какой их любимый цвет, процентов 80 ответят – розовый. Очень банально, но это китайская реальность. Мне кажется, что это больше навязано с детства, так как принято девочек одевать в розовое, так же как мальчиков в синий.


Китаянки в выборе одежды, предпочитают не оголять грудь и ноги выше колен, а наоборот закрывать эти части тела. Несмотря на то, что многие представители женского пола обладают стройными фигурами, они не любят носить обтягивающую одежду, предпочитают удобные свободные вещи. И дело тут не в религии, в Китае большая часть населения агностики. Все потому, что издревле, свободный удобный крой в традиционной одежде это норма, в настоящее время это остается тенденцией. Спортивный стиль и кэжуал самые популярные в Китае.


И как же не упомянуть что, странные вещи в Китае это обыденность – туфли с каблуком рюмочкой, мокасины с мехом внутри на голую ногу зимой, колготки вместо рейтуз, футболки со странными надписями, шоппинг в пижамах с чемоданом и так далее. Беременные женщины, например, когда беременность становится видимой, всегда выходя на улицу одевают сарафан, который облегает живот. В принципе, это умно, так сразу видно, что женщина беременна и необходимо быть осторожным. Но это выглядит безумно смешно, когда зимой они одевают сарафан на пуховик.


Как я уже говорила ранее, в Китае одежда и внешний вид не показатель достатка. Знаете, сколько раз я наблюдала картину как из таких машин как Lamborghini или Rolls Royse выходят китайцы в пижамах или очень домашних вещах типа треников, и идут шопиться в торговый центр с чемоданом. В чемодан скрадывают покупки, так удобнее чем таскать кучу пакетов.


Ну и конечно же вишенка на торте всего этого это знаменитые детские штанишки с дыркой сзади. Многие видели или даже сами сталкивались с подобной покупкой, особенно пользователи Aliexpress. Почти все детские ползунки, штанишки в Китае с дыркой в интересном месте. Да, и даже зимние пуховые штаны. Меня это привело в шок, дети бегают по улице и все напоказ. Если это зима, что одевают памперс конечно же, все же зима тут холодная, но на памперс сверху сразу одевают эти самые штанишки.


Теперь вы знаете больше о Китае, что то новое, что то забавное, но я надеюсь в целом это было интересно и познавательно.

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!