Миф 1. Стоит только попасть в языковую среду (переехать жить, приехать в длительную командировку) и всё, - как начнёшь говорить!..
Олег Попов. За границу “самый известный клоун мира” эмигрировал из СССР в 1991 году.
«Моя жена Габи с моей помощью выучила русский, так что дома мы на нашем «могучем» разговариваем. Но когда на базар иду, беру с собой словарик. Короче, голодным не останусь, если надо - на пальцах объясню», - говорит Попов, которому недавно исполнилось 86 лет.
Олег Видов (Морис Джеральд из фильма «Всадник без головы»), уже 28 лет живет в Малибу.
“В Америку я уехал не для того, чтобы быть актером. Когда я сюда ехал, то четко понимал, что английский - очень тяжелый язык. Был уверен, что никогда не смогу говорить так же быстро и точно, как местные. Поэтому ничего сверх эдакого от Америки и не ждал. Жив, сыт и на том спасибо», - говорит он сейчас.
Как видите, мы можем много лет прожить, например, в США, но так и не научиться хорошо разговаривать. Почему?
Потому, что даже те, кто хотя бы сносно говорит, не сможет вас научить, так как он сам не осознаёт, почему он говорит именно так, а не иначе, - просто он был так научен.
Большинство людей думают, что если уехать за границу, то можно автоматически выучить язык. И вот те, кто доверяет этому мифу, отправляет своих детей за огромные деньги в приемные семьи в разные страны или, так называемые "языковые лагеря".
Подавляющее число иммигрантов, например в США, не очень хорошо говорят на английском языке, даже прожив там более 20 лет. Многие из них постоянно совершают очень глупые ошибки.
Например, говорят “He drink juice?” вместо “Did he drink juice?” или “She going home” вместо “She is going home”.
Помимо этого иммигрантов часто выдает их сильный акцент.
Причина, по которой они ничего не меняют в своей речи, заключается в том, что их и так все понимают, несмотря на ошибки, потому, что они общаются только на простые бытовые, "низменные" темы.
Удивительно, но жить в другой стране и хорошо говорить на языке этой страны - в большинстве случаев не всегда одно и то же.
Но, безусловно, все зависит от человека и его внутренней мотивации.
Миф 2. Лучший способ выучить иностранный язык - это говорить на нем.
Наверняка Вам ни раз это говорили преподаватели в школе, в университете, вы читали это на различных сайтах. Но не всё так просто.
Говорение - это подражание, имитация.
Когда Вы говорите на родном языке, Вам не приходится изобретать свои собственные грамматические структуры, слова или правила произношения. Вы используете ту же грамматику, те же слова, что и люди вокруг вас.
Точно также, когда Вы пытаетесь говорить на иностранном языке, Вы копируете речь иностранцев, чтобы Ваша собственная речь звучала естественно.
Однако, вокруг нас не живут сплошь профессора словесности, дикторы и политики. В большинстве случаев наше окружение составляют обычные люди, которые, сами знаете кем работают и сами слышали как говорят...
Чтобы хорошо говорить, нужно сначала слушать иностранную речь и читать тексты на иностранном языке. Так вы сможете выучить новые слова и структуры, и только потом использовать их в своей речи.
Но, чью речь слушать? Можно зайти в паб, можно смотреть новости или фильмы... Много ли вы сможете услышать и понять, хотя бы слов, не говоря уже об общем смысле. Адекватные люди понимают о чём я сейчас.
Есть только один способ: по буквочкам, не спеша, как в замедленной сьёмке повторять за тем, кто это умеет.
Это как размешивать сахар в чае: если делать большие круговые движения ложкой по периметру кружки, то сахар быстрее растворится, чем, если мы просто будем тыкать ложкой в чашку или стучать ей по стенкам, - вот так и нужно округлять рот или растягивать губы...
Но с сахаром проще, - он, всё-раки растворится со временем...
Миф 3. Заниматься произношением - не так уж важно.
Многие изучающие язык признают, что их произношение оставляют желать лучшего, но они не видят смысла это менять, потому что их «и так все понимают».
"Шлепая по лужам, чуть не споткнулась о странную бабулю, стоя на четвереньках, она светила фонариком в какой-то подвал и умоляла кота вылезти, причем делала это на упоительнейшем русском:
- Барсо, ты мой жизн покушал, Барсо. Тебе миш укусит бешени, Барсо, шамашечи будишь, цанцар. Виходи!
Не хочишь? Я знаю, зачем не хочиш, этот сери пиляд тебе лучи калбас, лучи сасиска.
Харашо, чичас двер аткрою, вада к тибе прыдет, знаишь, что ты делать будишь с ней вместе?
Барсо безмолвствовал. Я боялась шевельнуться.
- Плават будиш! Брассом плават будиш, животни звер!
Встала с колен, повернулась ко мне и снисходительно пояснила:
- Пуст знаит, что жизн не мармалад!"
Мы тоже все поняли эту бабулю и посмеялись. Такой способ говорения достоин стать репризой на сцене, но не для профессиональной и творческой жизни.
Другие русскоязычные тоже будут понимать наш Врунглиш. У нас с ними проблем не будет. Проблемы будут при общении с носителями языка. Встретившись с «местным» мы увидим, как он беспомощно таращится на нас, пытаясь понять, на каком языке мы с ним пытаемся заговорить… Хотя на занятиях мы друг друга, включая «препода», понимали…
Так было раньше с многими из нас, когда мы пытались освоить иностранную речь на различных курсах и т.д.
Если мы произносим слово неправильно, то мы не сможем воспринять его правильную форму в речи «местного аборигена».
Произношение, - это основа освоения языка.
Но, если мы неправильно говорим на родном языке, то освоить иностранный на хорошем уровне мы не сможем до тех пор, пока не улучшим произношение и не станем говорить грамотно на родном языке.
Миф 4. Если человек знает иностранный язык, он может на нём говорить. И наоборот.
Это далеко не всегда так. Человек может быстро и уверенно говорить на элементарные бытовые темы, но, во-первых, с ошибками на уровне "Моя вчера ходить на базар", а во-вторых, войти в ступор при переходе на какую-то отвлечённую тему.
Способность разговаривать связана с практикой. Представьте, что мастера спорта международного класса по спринтерскому бегу закрыли на месяц в маленькой комнате. - Он потеряет форму.
Значит ли это, что он уже не мастер спорта международного класса? Нет, он восстановит форму за короткое время.
C навыком говорения происходит то же самое - даже переводчик может утратить разговорные навыки, продолжая отлично знать язык.
Человек может даже профессионально переводить письменно на иностранный язык с родного, но говорить при этом медленно и с ошибками.
Дело в том, что говорение лицом к лицу с носителем иностранного языка - это всегда стресс, а в ситуации стресса вылезает только то, что усвоено до абсолютного автоматизма.
Многие слышали истории о людях с разрядом, например, по боксу, которые в реальной уличной драке забывали о полученных навыках и били, как когда-то у себя во дворе.
Можно уже читать классику в оригинале, а в разговоре с носителем английского языка забыть всё на свете и использовать 5% от своих знаний.
Миф 5. Мифический «языковой барьер», который надо «сломать», «снять» или «преодолеть».
У выражения языковой барьер есть одно единственное значение, имеющее отношение к реальности. Это когда обе стороны говорят в прямом смысле на разных языках.
Часто люди, знающие сколько-то сотен слов и выражений, имеющие некое представление о грамматике, как правило, ассоциативного характера, считают, что они уже знают иностранный язык, мешает только этот самый «языковой барьер».
И ищут преподавателя, который его «снимет». У всех бывают ситуации, когда сложно подобрать слова даже на родном языке.
Это притом, что о грамматике мы даже не задумываемся - все доступные ресурсы мозга заняты лишь поиском нужных слов. Грамматика у нас, как говорится, в подкорке записана. Никогда не скажет русский человек «девочка побежал».
И, тем не менее мы часто испытываем трудности в подборе нужных слов.
Открою страшную тайну: при говорении на иностранном языке даже у профессионалов такие ситуации возникают в несколько десятков раз чаще. Это притом, что приходится ещё и грамматику контролировать - грамматика иностранного языка в подкорке не записана (если только на очень продвинутом уровне).
Т.е. в разговоре на иностранном языке на человека ложится одновременно две нагрузки: выбор слов и контроль грамматики. Добавьте сюда стресс от страха показаться идиотом в глазах носителя - вот вам и весь «языковой барьер».
В нашем понимании, задача преподавателя иностранного языка - сделать так, чтобы человек почти не задумывался о том, как строить фразу и концентрировал все усилия на выборе нужных слов.
Человек с такими навыками и лексиконом в 1500 слов будет говорить более эффективно, чем человек без этих навыков и лексиконом 5000 слов. Во всяком случае, более правильно.
Но кто может научить человека хорошо говорить на иностранном языке?
Хорошо говорящий носитель языка? Преподаватель?
Многие из известных и достигших успеха, например спортсменов, становясь тренерами, так и не смогли воспитать спортсменов своего уровня.
Тем более, что большинство преподавателей сами не владеют устной речью на достаточном уровне.
Когда мы что-то ищем, судьба часто преподносит нам подарки, но многие из нас проходят мимо и не замечают их. У нас уже сформировался в голове свой яркий образ эффективного преподавателя. Но, как показывает жизнь, почти всегда наши образы способов и путей достижения желаемого далеки от истинных.