Какая сволочь?
"Вульгарный" с латыни переводится как "обыкновенный".
И какая сволочь все испохабила?
"Вульгарный" с латыни переводится как "обыкновенный".
И какая сволочь все испохабила?
Слово беда, как известно, в русском языке имеет не самый лучший смысл. Оно может означать "несчастье", "горе". Те же значения имеют украинское біда, болгарское беда, сербохорватское бије́да/бе́да, словенское béda, чешское bída, běda. Однако встречаются и иные смыслы. К примеру, польское слово bieda означает "бедность". Старославянское бѣда могло означать "нужда, потребность; принуждение; опасность". Все эти значения в какой-то степени близки и могут быть рассмотрены в одном семантическом поле... Но в разрезе историческом, как оно часто бывает, всё намного сложнее и прекраснее.
Русское слово беда мы легко свяжем с русскими словами бедный, бедность, бедняк, бедовать - всё это производные. Также существует в русском языке слово беди́ть, которое мы уже едва ли встретим даже в литературе. Оно означает "приносить беду" и используется разве что в сочетании с приставками: победи́ть, убеди́ть. В украинском аналог - бідити "ругать", в старославянском - бѣждѫ, бѣдити "принуждать", в болгарском - бедя "клеветать". Выходит эдакое противоречие: ведь русские слова победа и победить, которые явно относятся сюда же, имеют вполне положительный смысл. Но так нередко бывает в истории слов, что их значения меняются на прямо противоположные. Ведь ещё в древнерусском слово побѣда могло иметь значение "поражение". Слово победный при этом в русском может означать "горемычный", "несчастный". Такие метаморфозы даже некоторых этимологов заставляли усомниться в родстве этих слов. Вместе с тем, связь есть.
Русское слово беда со всеми славянскими "родичами" восходит к праславянскому *běda, а далее - к праиндоевропейскому корню *bʰeydʰ-, *bʰoydʰ- "заставлять, принуждать; убеждать; доверять", откуда литовское bėdà "беда, несчастье", латышское bēda "горе", албанское be "клятва, присяга", древнегреческое πείθω "убеждать". В языке древних германцев от этого корня возникли глаголы *baidijaną "заставлять, принуждать" и bīdaną "ждать". От первого происходят готское baidjan "принуждать", исландское beiða "просить". От второго глагола происходят готское beidan "ждать", устаревшее английское bide "оставаться, жить; ждать; терпеть" (сюда же abide "выносить, терпеть; оставаться; ждать; следовать, придерживаться"), шведское bida "выжидать", исландское bíða "выжидать".
Всё же наиболее интересными представляются латинские когнаты. От корня *bʰeydʰ- в латыни происходят fīdō "верить, доверять", fidēs "вера, доверие; верность", fīdus "верный, преданный", fidēlis "верный, надёжный" (сюда же имя Fidel "Фидель"). От *bʰoydʰ- выводится латинское foedus "союз, договор", откуда далее происходят foederō "заключать в порядке союза", foederātus "союзный", foederātiō "союз, объединение". Тут мы уже без особых трудностей можем распознать русское слово федерация, английское federation, французское fédération, немецкое Föderation, итальянское federazione, испанское federación, португальское federação и прочие слова, которые через европейские языки попали в политические глоссарии языков мира.
Что объединяет соль, сальсу, соус, салат, салями и сосиску? Конечно же общее происхождение названий.
Начнём с латинского sāl «соль» (макрон обозначает долготу гласного). Это непосредственный родственник русского соль, английского salt, немецкого Salz /зальц/ (Зальцбург – «соляной замок»), греческого ἅλς /халс/ (отсюда галоген, дословно «солерод») и многих других слов, унаследованных индоевропейскими языками от общего предка.
Кстати, словом sāl римляне называли также остроумие, юмор, отсюда «соль шутки». А выражением sāl niger /сāл ни́гэр/, то есть «чёрная соль», Гораций обозначал сарказм.
От sāl образовано salsus «солёный», в женском роде – salsa «солёная». Это слово прекрасно сохранили романские языки, потомки латыни, причём словом salsa в итальянском, испанском и португальском обозначает любой соус. Например, по-итальянски salsa di soia «соевый соус», salsa di pomodoro «томатный соус», salsa russa «русский соус». В русском (и не только) слово salsa при заимствовании сузило значение – так мы называем конкретный соус родом из мексиканской кухни.
Французский – тоже потомок латыни, и salsa от латыни ему тоже досталась. Но во французском произошло несколько фонетических изменений, которые серьёзно изменили звуковой облик этого слова. Во-первых, l перед согласным переходил в неслоговый u (звук типа белорусского ў, польского ł или английского w). Во-вторых, дифтонг au /аў/ со временем перешёл в /о/, написание при этом осталось старым. В-третьих, конечный -a редуцировался в ǝ (звук как в первом слоге слова водовоз), а впоследствии отпал вовсе.
Всё это хорошо видно на следующих примерах:
Закономерным образом salsa дало /сос/, что записывается как sauce. Французское слово заимствовали англичане (sauce /сōс/), немцы (Sauce /зṓсǝ/), поляки (sos) и мы. При этом не вполне понятно, откуда взялось -у- в русском, возможно, посредником был нидерландский язык, где saus звучит как /саўс/.
От того же salsus было образовано народнолатинское слово salsīcius, в женском роде – salsīcia, которое дало итальянское salsiccia /сальси́чча/ «колбаска» и французское saucisse /соси́с/ «колбаска». Французское слово англичане заимствовали как sausage /со́сидж/, а мы как сосиска.
Но на этом приключения соли не заканчиваются. У итальянцев есть суффикс -ame, который образует собирательные существительные: foglia /фо́лля/ «лист» > fogliame /фолля́ме/ «листва», ferro /фэ́рро/ «железо» > ferrame /ферра́ме/ «железные изделия». Соответственно, sale /са́ле/ «соль» > salame. По-видимому, первоначально это слово обозначало широкий спектр солёных изделий из мяса, но потом его значение сузилось до «колбаса». В русский оно попало из формы множественного числа (salami), и стало относиться к конкретному сорту колбасы, салями.
Но и это ещё не всё. «Солёный» по-итальянски – salato или insalato, в женском роде – salata / insalata. Именно так итальянцы в какой-то момент стали называть блюдо из нарезанных овощей с солёной заправкой. В русский это слово добралось через французское посредство в виде салат.
Напоследок не могу не упомянуть о том, что «соляной» по-латыни – salārius. Этим словом в форме среднего рода, salārium, римляне обозначали некое жалование или часть жалования, получаемого солдатами. Предположительно, изначально это было словосочетание salārium argentum «соляные деньги», то есть деньги на повседневные расходы. Позднее так стала обозначаться любая зарплата. Во французском salārium сохранилось в виде salaire /салэр/ «зарплата», что англичане заимствовали как salary. Данный факт породил распространённый в интернетах миф, будто бы легионерам платили жалование солью. Кто знает, может, через две тысячи лет будут так же писать, что в Древней России официантов благодарили за труд пачками чая.
Теперь сведём всё в схему:
В эту игру можно играть до бесконечности. Слово «квадрокоптер» образованно от английского слова «quadcopter». Где «quad» - квадро(четыре) и «copter» - вертолёт.
Вы можете сказать, что вообще-то по-английски «вертолёт» будет «helicopter». И вы будете правы. Но парадокс в том что «helicopter» и «copter» обозначают одно и тоже. Только из этих двух слов «copter» это неформальное слово. Вот пруфы:
В великом и могучем русском языке, из-за влияния англоязычных стран, прижилось именно «квадрокоптер». Но вот в чем парадокс. «Коптер» в русском языке тоже обозначает «квадрокоптер». Правда употребляет в речи не так часто.
Поэтому правильно именно «квадрокоптер». Так как слово пришло в русский язык именно с английского языка. Не понимаю зачем автор привёл в аргумент перевод с латыни. На этом языке никто не общается. Он мёртв, чем жив.
Также можно создать ответ на ответ пост на пост про то, что правильно «суси», вместо «суши». Но это слово также пришло с английского языка несмотря на то, что правильно будет звучать именно «суси», если бы первоисточником в русском языке был бы японский.
Проформа (Pro forma) - латынь, в разговоре употребляют "..сделаю для проформы...", что суть тавтология: сделаю для для формальности, и по идее надо говорить просто "...сделаю pro forma..."
зы: если было в комментах, сносите.
Число - это не цифра и не количество
Цифры: арабские - 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9; римские - I, V, C, X, L
Число - это комбинация цифр, обозначающая какую-то величину
Количество - это категория, обозначающая размер некоторой группы
Не число жертв, а количество. 100500 - не цифра, а число.