Светящиеся Грибы
На острове Амами Осима в префектуре Кагосима можно увидеть светящиеся грибы в лесу. Это грибы "Шиино-Томосибидаке".
Эти грибы имеют размер шляпки от 1 до 2 см и растут на увядших деревьях ши. Днем они кажутся коричневыми, но по ночам светятся желто-зеленым или белым цветом.
16 апреля около 30 таких грибов светились вместе.
По словам фотографа природы, известно, что эти грибы светятся таким же образом, как светлячки. Однако точные причины их свечения до сих пор не известны.
Грибы "Шиино-Томосибидаке" можно наблюдать на Амами Осима до июня.
Светящиеся Грибы на японском языке
鹿児島県の奄美大島 夜になると光る小さいきのこ
4月19日 16時25分
鹿児島県の奄美大島の森の中で、今、光るきのこを見ることができます。「シイノトモシビダケ」というきのこです。
このきのこは傘の形のところが1cmから2cmぐらいで、枯れたシイの木に生えています。昼間は茶色に見えますが、夜になると黄緑色や白い色に光ります。
16日は、30個ぐらいが集まって光っていました。
自然を撮る写真家によると、このきのこは蛍などと同じ方法で光ることがわかっています。しかしどうして光るのかは、よくわかっていません。
「シイノトモシビダケ」は、奄美大島では6月まで見ることができます。
Разбор 10 слов:
鹿児島県 (かごしまけん, Kagoshima-ken) - "Префектура Кагошима".
奄美大島 (あまみおおしま, Amami Oshima) - "Остров Амами Осима".
森 (もり, mori) - "лес".
光る (ひかる, hikaru) - "светиться, блестеть".
きのこ (kinoko) - "гриб".
シイノトモシビダケ (shiinotomoshibidake) - название гриба "Шиино-Томосибидаке".
傘 (かさ, kasa) - "колпачок (у грибов)".
枯れた (かれた, kareta) - "увядший, мертвый".
木 (き, ki) - "дерево".
昼間 (ひるま, hiruma) - "днем".
Разбор 5 грамматических структур:
の中で (no naka de) - "внутри", используется для указания места действия в предложении.
を見ることができます (o miru koto ga dekimasu) - фраза, обозначающая возможность совершения действия; в данном контексте "можно увидеть".
から (kara) - "от, с", используется для указания начальной точки или предела (например, размера).
に生えています (ni haete imasu) - "растет на", описание места, где что-то растет.
になると (ni naru to) - "когда становится", условие, при котором происходит изменение состояния или действие.
Пикабу не поддерживает фуригану (это маленькие символы над каждым иероглифом, помогающие понять его произношение). Новости с фуриганой есть на сайтеПодпишись в нашу группу в телеграмм с актуальными новостями, разбором грамматики, транскрипцией (ромадзи) и озвучкой https://t.me/artjapannews
Горячее из Японии: Семьи умерших после вакцинации от COVID-19 подали в суд на государство
Семьи умерших после вакцинации от COVID-19 подали в суд на государство [18 апреля, 16:05]
Семьи людей, умерших после вакцинации от нового коронавируса, а также лица, у которых после вакцинации возникли проблемы со здоровьем, 17 апреля подали иск в суд против государства.
Истцы, семьи восьми умерших и пять человек, столкнувшихся с проблемами здоровья, утверждают: «Государство активно проводило кампанию за вакцинацию. Однако не сообщало о сообщениях от больниц о возникновении здоровьесвязанных проблем после вакцинации. Это не позволило нам узнать о рисках вакцинации».
Также утверждается, что не было должным образом организована система консультаций в больницах для людей, чувствующих себя плохо после вакцинации. Истцы требуют выплаты компенсации в размере около 91 миллиона иен.
Женщина, чей муж умер, сказала: «Государство не информировало о рисках вакцинации. Я думаю, моему мужу было очень обидно».
Министерство здравоохранения и труда заявило: «Мы пока не знаем содержание иска, поэтому не можем комментировать».
Новость на японском языке
新型コロナのワクチンのあと亡くなった人の家族などが訴えた
4月18日 16時05分
新型コロナウイルスのワクチンを受けたあとに亡くなった人の家族などが、17日、裁判所に国を訴えました。
訴えたのは、亡くなった8人の家族と、健康に問題が出た5人です。訴えた人たちは「国はワクチンを受けるようにたくさん宣伝しました。しかしワクチンを受けて健康に問題が出たという病院からの報告は伝えませんでした。このためワクチンの危険を知ることができませんでした」と言っています。
ワクチンを受けたあと具合が悪くなった人のために、相談できる病院をつくることなども十分に行わなかったと言っています。全部で約9100万円を払ってほしいと言っています。
夫が亡くなった女性は「国はワクチンの危険を知らせませんでした。夫はとても悔しかったと思います」と話しました。
厚生労働省は「訴えの内容がまだわからないので、コメントできません」と言いました。
Разбор слов:
新型コロナウイルス (しんがたコロナウイルス, шингата коронавирусу) - новый коронавирус.
ワクチン (わくちん, вакучин) - вакцина.
亡くなる (なくなる, накунару) - умереть.
裁判所 (さいばんしょ, саибансё) - суд.
訴える (うったえる, уттаэру) - подавать иск, жаловаться.
健康 (けんこう, кэнко:) - здоровье.
宣伝 (せんでん, сэндэн) - реклама, пропаганда.
具合 (ぐあい, гуаи) - состояние, самочувствие.
厚生労働省 (こうせいろうどうしょう, ко:сэйро:до:сё:) - Министерство здравоохранения, труда и благосостояния.
コメント (こめんと, комэнто) - комментарий.
Грамматические конструкции:
〜たあとに - после того, как сделали что-то.
〜のために - ради, для.
Пикабу не поддерживает фуригану (это маленькие символы над каждым иероглифом, помогающие понять его произношение). Новости с фуриганой есть на сайте
Подпишись в нашу группу в телеграмм с актуальными новостями, разбором грамматики, транскрипцией (ромадзи) и озвучкой https://t.me/artjapannews
Как подготовить машину к долгой поездке
Взять с собой побольше вкусняшек, запасное колесо и знак аварийной остановки. А что сделать еще — посмотрите в нашем чек-листе. Бонусом — маршруты для отдыха, которые можно проехать даже в плохую погоду.
Дети научились собирать чай в чайном поле в префектуре Сидзуока
Дети научились собирать чай в чайном поле в префектуре Сидзуока
[17 апреля, 11:55]
В городе Ивата префектуры Сидзуока производят много чая. С наступлением весны начался сезон сбора чайных листьев.
15 апреля 61 ученик четвертого класса из местной начальной школы отправился на поля. Дети учились у фермеров, как правильно собирать листья, и аккуратно снимали молодые зеленые побеги, складывая их в мешки.
Мальчик, который впервые участвовал в сборе чая, сказал: «Когда листья отламываются, они издают звук "пок", и это было весело. Хочу попробовать чай, который собрал сам».
Фермер заявил: «Думаю, что многие дети мало знают о том, как делается чай. Если они узнают больше о чае, благодаря сбору урожая, это будет прекрасно».
Новость на японском языке
子どもがお茶の畑で「茶摘み」を教えてもらった
4月17日 11時55分
静岡県磐田市では、お茶をたくさん作っています。春になって、畑でお茶の葉を取る「茶摘み」が始まりました。
15日、磐田市の小学校の4年生61人が畑に行きました。子どもたちは農家の人に葉の取り方を教えてもらいました。そして、薄い緑色の芽や葉を丁寧に取って、袋に入れました。
初めて茶摘みをした男の子は「取ったときに『ポキッ』と音がして、楽しかったです。自分で取ったお茶を飲みたいです」と話しました。
農家の人は「子どもたちは、お茶がどうやってできるかあまり知らないと思います。茶摘みをして、お茶についてもっと知ってくれたら、うれしいです」と話しました。
Разбор слов:
茶摘み (ちゃつみ, чацуми) - сбор чая.
お茶 (おちゃ, отиа) - чай.
畑 (はたけ, хатакэ) - поле, огород.
農家 (のうか, нока) - фермер.
初めて (はじめて, хадзимэтэ) - впервые.
取る (とる, тору) - брать, снимать.
春 (はる, хару) - весна.
葉 (は, ха) - лист.
袋 (ふくろ, фукуро) - мешок, пакет.
教える (おしえる, осиэру) - учить, объяснять.
Грамматические конструкции:
〜が始まりました - начался, начались (для описания начала события).
〜に行きました - пошли куда-то (используется для указания направления действия).
〜を教えてもらいました - научились, получили инструкции (выражение получения действия от кого-то).
〜をして - делать что-то (форма существительного с глаголом для описания действия).
〜たら - если, когда (условное окончание для выражения ожиданий или возможных событий после действия).
К сожалению пикабу не поддерживает фуригану (это маленькие символы над каждым иероглифом, помогающие понять его произношение). Новости с фуриганой есть на сайте
Подпишись в нашу группу в телеграмм с актуальными новостями, разбором грамматики, транскрипцией (ромадзи) и озвучкой https://t.me/artjapannews
Население Японии: количество людей старше 75 лет впервы превысило 20 миллионов
[16 апреля, 12:00]
Перевод с японского языка
Министерство внутренних дел и коммуникаций Японии объявило о численности населения на 1 октября прошлого года. Общее количество населения, включая иностранцев, составило 124 миллиона 435 тысяч 2000 человек, что на 595 тысяч меньше, чем в предыдущем году. Население Японии сокращается уже 13 лет подряд, начиная с 2011 года.
Количество людей старше 75 лет достигло 20 миллионов 78 тысяч 800 человек, впервые превысив 20 миллионов. Доля населения старше 75 лет составила 16,1%, что является самым высоким показателем на сегодняшний день.
В противоположность этому, доля детей младше 15 лет составила 11,4%, что является самым низким показателем до сих пор.
Сравнение показывает уменьшение числа детей и увеличение числа пожилых людей.
Новость на японском языке
日本の人口 75歳以上が初めて2000万人より多くなった
4月16日 12時00分
総務省は、去年10月1日の日本の人口を発表しました。外国人も入れた人口は、1億2435万2000人でした。前の年より59万5000人減りました。日本の人口は、2011年から13年続けて減っています。
75歳以上の人口は2007万8000人で、初めて2000万人より多くなりました。75歳以上の人の割合は16.1%で、今まででいちばん高くなりました。
反対に、15歳になっていない子どもの割合は11.4%で、今まででいちばん低くなりました。
前よりもっと、子どもが少なくなって、お年寄りが多くなっています。
Разбор слов:
人口 (じんこう, дзинко:) - население.
総務省 (そうむしょう, со:мусё:) - Министерство внутренних дел и коммуникаций.
発表 (はっぴょう, хаппё:) - объявление, публикация.
外国人 (がいこくじん, гайкокудзин) - иностранец.
減る (へる, херу) - уменьшаться, сокращаться.
割合 (わりあい, вариаи) - доля, процент.
子ども (こども, кодомо) - ребенок.
お年寄り (おとしより, отосиёри) - пожилой человек.
続ける (つづける, цудукеру) - продолжать.
今まで (いままで, имамадэ) - до сих пор.
Грамматические конструкции:
〜があります - имеется, находится.
〜より多くなりました - стало больше, чем.
〜が減っています - продолжает уменьшаться.
初めて (はじめて, хадзимэтэ) - впервые.
〜で、〜があります - в ~, есть ~.
К большому сожалению пикабу не поддерживает фуригану (это маленькие символы над каждым иероглифом, помогающие понять его произношение). Новости с фуриганой есть на сайте
Подпишись в нашу группу в телеграмм с актуальными новостями, разбором грамматики, транскрипцией (ромадзи) и озвучкой https://t.me/artjapannews
Как использовать частицу в японском языке
Привет, друзья! Сегодня у нас важный урок - мы поговорим о частице が в японском языке. Эта маленькая частица играет огромную роль в правильном понимании предложений на японском. Давайте вместе разберем, как правильно использовать частицу が и какие у нее особенности. Лучше посмотреть видеоурок, но пару моментов запишем письменно.
Что такое частица が и для чего она используется?
Частица が в японском языке имеет несколько важных функций. Одна из основных - выделение подлежащего в предложении. Когда мы хотим сказать, кто или что совершает действие в предложении, мы используем именно частицу が.
Как отличить частицу が от других частиц?
Важно понимать разницу между частицей が и другими частицами, такими как は или を. Частица が обычно используется для выделения подлежащего, в то время как частица は указывает на тему предложения, а частица を - на объект действия.
БОНУС: Урок японского языка: Различия между японскими частицами は (wa) и が (ga)
Переходите по ссылке на урок японского языка №24
Заключение
Частица が - важный элемент японской грамматики, который поможет вам строить правильные предложения на японском языке. Не забывайте практиковаться, чтобы уверенно использовать эту частицу в разговорной речи.
Спасибо, что присоединились к уроку! Надеюсь, информация была полезной для вас. Если вам понравилось видео, не забудьте поставить лайк и поделиться им с друзьями. До новых встреч✨
Новости на японском языке с переводом в ТГ-канале
Как вам такой формат? (Для тех, кто учит японский)
「モペット」という乗り物で交通違反がないか警察が調べた
"Mopetto" to iu norimono de kōtsū ihan ga nai ka keisatsu ga shirabeta
Полиция проверила на наличие нарушений ПДД на транспортных средствах, называемых "мопеды"
4月12日 11時55分
4-gatsu 12-nichi 11-ji 55-fun
12 апреля, 11:55
「モペット」などと呼ばれる乗り物の交通違反が増えています。警察によると、去年東京都では24件の交通事故があって、56件の違反が見つかりました。
"Mopetto" nado to yobareru norimono no kōtsū ihan ga fuete imasu. Keisatsu ni yoru to, kyonen Tōkyō-to de wa 24-ken no kōtsū jiko ga atte, 56-ken no ihan ga mitsukarimashita.
На транспортных средствах, известных как "мопеды", увеличивается количество нарушений ПДД. По данным полиции, в прошлом году в Токио было 24 дорожно-транспортных происшествия, и было обнаружено 56 нарушений.
この乗り物はタイヤが2つで、電気のモーターなどで走ります。日本の法律ではバイクなどと同じルールです。しかし、歩道を走ったり道路の右側を走ったりする違反の連絡が警察にたくさん来ています。
Kono norimono wa taiya ga 2-tsu de, denki no mōtā nado de hashirimasu. Nihon no hōritsu de wa baikunado to onaji rūru desu. Shikashi, hodō o hashittari dōro no migigawa o hashittari suru ihan no renraku ga keisatsu ni takusan kite imasu.
Это транспортное средство имеет два колеса и работает на электрическом моторе. По законам Японии, для них действуют те же правила, что и для мотоциклов. Однако, полиция получает много сообщений о нарушениях, таких как езда по тротуару или по правой стороне дороги.
このため警察は10日、東京の渋谷区の交差点で違反がないか調べました。警官が、1台1台モペットを止めてチェックしました。1時間半ぐらいの間に、ヘルメットをかぶっていない人や運転免許がない人など、5人の違反が見つかりました。
Kono tame keisatsu wa tōka, Tōkyō no Shibuya-ku no kōsaten de ihan ga nai ka shirabemashita. Keikan ga, ichidai ichidai mopetto o tomete chekku shimashita. Ichijikan han gurai no aida ni, herumetto o kabutte inai hito ya unten menkyo ga nai hito nado, go-nin no ihan ga mitsukarimashita.
По этой причине 10-го числа полиция проверила на наличие нарушений на перекрёстке в районе Сибуя в Токио. Офицеры останавливали каждый мопед для проверки. В течение полутора часов были выявлены пять нарушений, включая людей без шлемов и водительских прав.
警察は「モペットもバイクと同じようにヘルメットをかぶることなどが必要です」と話しています。
Keisatsu wa "Mopetto mo baik to onaji yō ni herumetto o kaburu koto nado ga hitsuyō desu" to hanashite imasu.
Полиция говорит: "Для мопедов, как и для мотоциклов, требуется носить шлем и соблюдать другие правила".
Слова для разбора:
モペット (mopetto) - мопед.
警察 (keisatsu) - полиция.
違反 (ihan) - нарушение.
交通 (kōtsū) - транспорт.
調べる (shiraberu) - исследовать, проверять.
タイヤ (taiya) - шина, колесо.
電気 (denki) - электричество.
モーター (mōtā) - мотор.
法律 (hōritsu) - закон.
運転免許 (unten menkyo) - водительское удостоверение.
Грамматика для разбора:
で - частица, указывает инструмент или средство действия (в данном контексте "на мопеде").
が - субъектная частица, выделяет субъект или тему предложения.
ないか - форма вопроса в контексте проверки (есть ли нарушения).
など - используется для перечисления примеров, часто переводится как "и так далее".
によると - фраза, указывающая на источник информации (по данным полиции).
К большому сожалению пикабу не поддерживает фуригану (это маленькие символы над каждым иероглифом, помогающие понять его произношение). Новости с фуриганой есть на сайте
Подпишись в нашу группу в телеграмм с актуальными новостями, разбором грамматики, транскрипцией (ромадзи) и озвучкой https://t.me/artjapannews
Обещание о двух высадках японского астронавта на Луну
Перевод с японского языка
[11 апреля, 15:55]
Соединенные Штаты Америки продвигают проект «Артемида» по исследованию Луны совместно с Японией, Европой и другими партнерами. В рамках этого проекта планируется, что начиная с 2026 года астронавты будут совершать посадку на Луну.
В этом проекте было решено, что японский астронавт совершит две посадки на Луну. Об этом договорились НАСА США и Министерство образования, культуры, спорта, науки и технологий Японии.
Япония выделит необходимые средства на разработку и использование транспортного средства для исследования Луны, на котором сможет перемещаться человек. JAXA и Toyota Motor Corporation занимаются созданием этого транспортного средства, на разработку которого, как ожидается, будет потрачено несколько сотен миллиардов иен.
До сих пор на Луне были только астронавты из США, около 50 лет назад. Возможность японского астронавта совершить посадку на Луну откроет новые перспективы для японских исследований в космосе.
Новость на японском языке
「日本人の宇宙飛行士が月に2回おりること」を約束
4月11日 15時55分
アメリカは、月を調べる「アルテミス計画」を日本やヨーロッパなどと一緒に進めています。計画では、2026年ごろから宇宙飛行士が月におりる予定です。
この計画で、日本人の宇宙飛行士が月に2回おりることが決まりました。アメリカのNASAと日本の文部科学省が約束しました。
日本は、人が乗って月を調べる車を作って使うために必要なお金を出します。JAXAとトヨタ自動車などが車を作っていて、車を作るのに何千億円もかかると考えられています。
今までに月におりたことがあるのは、50年ぐらい前のアメリカ人だけです。日本人が月におりることができたら、日本が行う宇宙の調査が進むことになります。
Разбор слов:
宇宙飛行士 (うちゅうひこうし, утю:хико:си) - астронавт.
月 (つき, цуки) - Луна.
アルテミス計画 (アルテミスけいかく, Арутэмису кэйкаку) - проект «Артемида».
約束 (やくそく, якусоку) - обещание.
文部科学省 (もんぶかがくしょう, монбу кагакусё:) - Министерство образования, культуры, спорта, науки и технологий Японии.
車 (くるま, курума) - транспортное средство.
JAXA (ジャクサ, Дзякуса) - Японское агентство аэрокосмических исследований.
トヨタ自動車 (トヨタじどうしゃ, Тоёта дзидо:ся) - Toyota Motor Corporation.
何千億円 (なんせんおくえん, нансэнокуэн) - несколько сотен миллиардов иен.
進む (すすむ, сусуму) - продвигаться, прогрессировать.
Грамматические конструкции:
〜を使うことが多くなると考えています - предполагается, что использование ~ будет увеличиваться.
〜に行う〜に〜を使う - использовать ~ для проведения ~ в ~.
〜と〜が約束しました - ~ и ~ договорились.
〜を作って使うために必要なお金を出します - выделить необходимые средства для создания и использования ~.
〜が〜になります - станет ~ для ~.
К большому сожалению пикабу не поддерживает фуригану (это маленькие символы над каждым иероглифом, помогающие понять его произношение). Новости с фуриганой есть на сайте
Подпишись в нашу группу в телеграмм с актуальными новостями, разбором грамматики, транскрипцией (ромадзи) и озвучкой https://t.me/artjapannews