Смотрите какое приятное слово мне сегодня встретилось
Если дословно, то это «спящая мышь». 🐭 это так мило, назвать кого-то спящей мышкой. Запоминаем dormouse - соня, засоня. 🥹
Продолжение поста «Тю, ребята релоканты!»
Про детей вы как-то сову на глобус натягиваете. Дети как раз легко усваивают язык именно в возрасте до 7 лет.
Это распространенная легенда, не имеющая никаких экспериментальных оснований. Напротив, все эксперименты показывают, что маленькие дети усваивают язык медленнее взрослых, а подростки - быстрее всех.
Другое дело, что чем раньше начать, тем лучше будет итоговый результат. Кстати, тот факт, что итоговый результат все ухудшается с увеличением возраста прибытия ребенка, противоречит фантазиям, будто дети за пару лет свободно овладевают языком. Как видите, дети, прибывшие в страну в 8-12 лет, во взрослом возрасте все еще не очень хорошо говорят на местном языке.
Еще общепризнанно, что чем раньше ребенок попадает в страну, тем лучше он освоит местный акцент.
Но скорость усвоения второго языка у малышей самая низкая. На самом деле это настолько общее место, что споры об этом в науке об усвоении второго языка (SLA) даже не идут. Спорят о том, насколько возраст погружения в язык влияет на итоговый результат (через много-много лет), не вмешиваются ли тут иные факторы.
Не знать ни родного, ни нового языка может только полностью заброшенный ребенок, с которым никто не общается. Так называемые "дети-маугли", в маргинальных семьях. Но такое может случиться и в родной стране, и подобные случаи описаны.
Знать оба языка плохо - частое явление в эмиграции. Называется полуязычием.
Тут вопрос, что считать хорошим владением. Часто родители, а тем более случайные знакомые, несколько минут поговорившие с ребенком, дают некритичную оценку. Эксперименты по сравнению русского языка у детей русских эмигрантов и у их сверстников в России ставили Дубинина, Полинская и Земская. Разница большая, но в типичной обстановке незаметная. Ребенок вроде бы понимает вопросы и указания и вроде бы что-то отвечает. Если дать указание похитрее, российский ребенок его поймет, а эмигрантский - нет.
Моя дочь с семьёй эмигрировала в штаты, когда внучке было чуть меньше 5 лет. На данный момент ей 13.5, она имеет успеваемость в школе 98% в английском, и свободно говорит по-русски.
Я скептически отношусь к таким словам, даже когда слышу их непосредственно от родителей. Слушать же их от дедушек имеет смысл, только если дедушки помногу общается с ребенком.
Однако не утверждаю, что такого не может быть. Может. Единственное, я на 100% уверен, что распознаю неправильный акцент у вашей внучки за несколько секунд. Пока не было случая, чтобы я его не заметил. Через мои учительские руки прошло больше сотни эмигрантских детей: половина русскоязычные, много китайцев и индийцев и немного прочих. Каждый раз, когда я замечал, что ребенок говорит по-русски без акцента, оказывалось, что он переехал год-два назад. Даже у взрослых часто (но не всегда) сбивается акцент. Если точнее, чаще всего появляются вопросительные интонации в утвердительных предложениях.
Ваша внучка может оказаться одной из тех американок, кто свободно говорит по-русски. Но если ваша внучка и такая, то подавляющее большинство прочих эмигрантских детей не такие. Это касается и русских, и нерусских. А среди детей мексиканцев полуязычие встречается постоянно: по-английски они, даже рожденные в США, часто говорят плохо, так что им организуют классы на испанском, но и по-испански они говорят плохо, так что китайчата, выбравшие в школе испанский как иностранный, часто обгоняют весь класс, состоящий из латиносов.
На данный момент ей 13.5, она имеет успеваемость в школе 98% в английском
Уже писал: успеваемость по оценкам в школе, успеваемость по вербальным тестам для американцев и степень владения языком по тестам для иностранцев - три разные, мало связанные проверки. Продолжение поста «Релоканты»
Так везде, но особенно в США: по сравнению с Россией, есть своя специфика, могу описать подробнее. Вшколах не исправляют речевые ошибки, а распространенные проверки на знание слов не связаны ни со школьной программой, ни с уровнем владения языком.
Bloom
Повторяй английский, не закрывая ленту
bloom - цвести \ цветение
are blooming - цветут (прямо сейчас)
Подпишись, чтобы не пропускать)
Memes in English
Взято тут: Learn English and laugh
Они не то, чем кажутся. Часть 2
Итак, "my, his, her, its, your, our, their" в рамках нашего разговора являются притяжательными прилагательными, а не местоимениями.
Что там тогда по притяжательным местоимениям?
Посмотрим на следующие предложения:
Your cat is black.
Her cat is white.
Mine is brown.*
Что изменилось в последнем?
Правильно, пропало слова "кошка", а вместо него появилось притяжательное местоимение.
Притяжательные местоимения (известны также как абсолютная/независимая форма притяжательных местоимений) не нуждаются в существительном, они ставятся вместо, заменяют его и сами выполняют роль подлежащего, части сказуемого или дополнения.
- Is it your book? - No, it's hers (часть сказуемого).
- Is it your handkerchief? - Yes, it is mine (часть сказуемого).
- I want to hear his words. Yours (подлежащее) don't count.
- We should take their horses, give ours (дополнение) some rest.
Притяжательные прилагательные (известны ещё как относительная/зависимая форма притяжательных местоимений) не могут использоваться отдельно от существительного и выполнять в предложении какую-либо роль кроме определения. Они заменяют существительное в притяжательном падеже - mother's bag, cat's tail - her bag, its tail (что роднит их с местоимениями), но грамматические функции частично берут от прилагательного. Так они не могут быть, например, подлежащим или дополнением и, как следствие, соединяться с глаголом. И заменить существительное в номинативе тоже не могут.
Что основное нам нужно запомнить?
Притяжательные местоимения полностью заменяют существительное, убирают его из предложения.
Было: It is my cat.
Стало: It is mine.
Кошка исчезла, притяжательное местоимение взяло на себя указание и на принадлежность, и на предмет.
My cat can jump very high. Mine jumps higher.
И снова существительного во втором случае нет, притяжательное местоимение берет на себя роль подлежащего. Почему нельзя сказать - "my jumps higher"? Потому что притяжательное прилагательное может только определить основное существительное, ответить на вопрос "чей", заменить указание на того, кому принадлежит объект.
В русском языке и так, и так будет моя, его, их и т.д.
Моя кошка чёрная. Твоя белая, а моя чёрная.
В английском произойдёт изменение: My cat is black. Yours is white, mine is black.
Из интересного: часто встречается использование притяжательных прилагательных с частями тела. На русский в таком случае они обычно не переводятся. Нет смысла уточнять, что он дал ей свою руку, а не чужую (ну кроме тех случаев, когда рука действительно чужая).
John rose and held out his hand to help his wife up.
Другой вариант - использовать определённый артикль.
John rose and held out the hand to help his wife up.
Но чаще всё же встречаются притяжательные прилагательные.
Неважно как вы их называете, пока единого термина нет в современной грамматике, главное чтобы определение именно для вас было логичным и понятным.
*
- Твоя кошка чёрная. Её кошка белая. Моя коричневая.
- Это твоя книга? Нет, её.
- Это твой платок? Да, мой.
- Я хочу услышать его слова. Твои не считаются.
- Нам следует взять их лошадей, дать нашим отдохнуть.
- Моя кошка может прыгать очень высоко. Моя прыгает выше.
- Джон встал и протянул руку, чтобы помочь жене встать.
Memes in English
Взято тут: Learn English and laugh