О иностранных языках
Иностранные языки в сельских школах изучают фрагментарно.
Вскользь.
Причём преподающие их сами не знают, всё из-за совместительства.
Там, где училась я, англичанка вела ещё и физику, а учительница белорусского языка была дипломированным историком.
Совместительство рождалось от нехватки педагогических кадров на селе и низкой оплаты их труда.
Семь лет школьного английского языка (с физическим уклоном) позволили мне с чистой совестью писать в анкетах фразу – «Читаю со словарём». Да, я действительно знаю буквы. Правда, не все.
Белорусский преподавался тоже семь лет, педагогом-историком. Хотя всю белорусскую орфографию можно вместить в одну строку «Як чуецца, так и пишыцца».
Живые носители этого языка живут в резервациях под общим названием - Полесье. И их крайне трудно найти в большом мире.
Но – мне повезло.
Меня поселили в студенческой общаге с двумя девочками из отрезанного от цивилизации клюквенными болотами и наполовину отселенного из-за ЧАЭС райцентра.
Именно они говорили на живом белорусском языке – «трасянке».
Полтора месяца я жила в стране глухих, силясь догадаться что они от меня хотят вопросом:
- Имбрычак каляхавау?
Или:
- На сняданак зноу гарбата?
Поначалу мы общались знаками, но - потом ко мне пришло понимание и характерное «г».
Белорусский язык пригодился мне в жизни только однажды.
При пересадке с одного автобуса на другой, и почти спас жизнь.
Во Львове, куда нас занесло автостопным возвратом из Одессы.
Не зная куда деть полтора часа до своего автобуса (и сто гривен) мы с Алиской пошли завтракать в семейный ресторанчик. Наваристый борщ с чесночными пампушками.
Хозяин усадил нас в глубине маленького пустого обеденного зала. Пока мы размешивали сметану в кипящем борще в зал зашли плечистые парни с чубастой обритой головой. В берцах, не смотря на лето.
Увидев нас, угрожающе спросили его:
- Москалей кормишь?
Хозяин не хотел нас, сто гривен и скандала. Поэтому энергично стал объяснять не совсем трезвым парням в камуфляже:
- Ни-ни, то бульбашы!
Ребята подошли к нам.
Осознав, что белорусский - единственный шанс попасть на автобус домой я вспомнила все главные слова:
- Добрый дзень! Кали ласка! Мы з дачкой з Беларуси. Снедаем.
хм... у нас всегда считалось что трасянка смесь русского с белорусским. и википедия со мной согласна
https://ru.wikipedia.org/wiki/Трасянка
еще относительно недавно, буквально лет 15 назад регулярно сталкивался с таким своеобразием в невельском районе псковской области. до смешного доходило. приезжает к бабушке внучек из витебска. бабушка сперва выбирает слова, потом забывается и переходит на привычный ей язык все больше употребляя белорусских слов. витебский внучек понимать ее перестает.
«Як чуецца, так и пишыцца» — абсолютно нет. Это правило для младшеклассников, чтобы сначала было легче. нона самом деле исключений из правила куча.
А вообще, не знать белорусский даже на элементарном уровне, да еще и живя в деревне, это надо постараться. У нас практически все знают язык на уровне достаточном для нормального разговора, просто не используют.
об иностранных...
Мне сразу вспомнилась фраза учительницы белорусского языка, когда мы, переводя текст с русского на белорусский, спрашивали как будет по-белорусски очередное слово. На что она чаще всего отвечала:
- Так i будзе.