Блестяще выкрутились, господа!
Пара забавных случаев, произошедших с нашими отечественными переводчиками.
Первая история произошла с писателем и переводчиком С.Львовым. В ту пору – послевоенные годы – он синхронно переводил немецкие трофейные фильмы. В очередной раз предполагался перевод для генерала Ф.И. Голикова – человека далеко не последней важности, начальника Главного управления кадров Министерства обороны (можете представить, как охватывает волнение при виде таких личностей!)
И вот начинается фильм… а он на французском! С.Львов к такому повороту готов не был, французского он почти не знал. Начал переводить, как мог, но вот когда дело дошло до беглой речи – у него остался один выход – выдумывать на ходу! И это, надо сказать, почти удалось, да вот только «брат» героини по сюжету вздумал на ней жениться…Чтобы выкрутиться, С.Львов ввернул историю об усыновлении этого самого «брата», якобы оказывается, что он был не родной, а значит, их запретная любовь возможна.
В общем, и весело, и страшно, а генералу-то фильм понравился. Да так, что решил он вскоре снова его пересмотреть. Да вот только на тот момент заболел С.Львов и подменил его переводчик французского. Вы догадываетесь, что из этого вышло?
Генералу перевод не понравился… Прервал показ фильма, прогнал переводчика, обозвав его халтурщиком, ведь тот, что до него переводил – делал это гораздо лучше!
Вторая история произошла с переводчиком ООН, который синхронно переводил с японского и всё шло сносно, пока оратор не стал рассказывать японский анекдот – мало того, что почти непереводимый (полчаса объяснять, да и то уже потом не смешно будет…), так и вообще европейцам и русским непонятный. У японцев вообще специфичный юмор, конечно…
Это был шаг отчаяния – пока японец рассказывал анекдот, переводчик обратился к публике: «Уважаемые дамы и господа, сейчас оратор рассказывает совершенно непереводимый анекдот, но ему будет очень приятно, если вы засмеётесь…»
Публика переводчика поддержала :)
P.S. Об этих замечательных случаях стало известно благодаря А.Д. Швейцеру, поделившемуся массой подобных историй из своей (и не только) переводческой практики. Ну, а я решила поделиться ими с вами.
Спасибо за внимание:)
Мой куратор с кафедры Романо-германских языков рассказывала, как однажды переводила для совета министров и главы нашей республики и приехавших немцев. Официальная часть прошла гладко и все плавно последовали в банкетный зал. А уж там нашего главу немного занесло от выпитого горячительного и он начал увлечённо в лицах рассказывать, как он по молодости, да по всей деревне, да из горла, да потом девок на сеновале, да по несколько за вечер...
Когда немец спросил у немного прифигевшего переводчика, о чём так увлечённо глаголит глава, той ничего не оставалось, как сказать, что уважаемый глава описывает красоту природы нашел края.
Смотрел я как-то классического "Доктора Кто" с сабами...
Экскурсия по старинному особняку. Англоязычная группа, русскоязычный гид и переводчица. В холле висит массивная и очень красивая деревянная люстра. Один турист спрашивает из чего она. Гид отвечает, что из самшит. Переводчица не знала как по-английски будет самшит и решила, что как-то так же, как по-русски и выдала на голубом глазу, что люстра is made of someshit.
Байка из университета)
Последний случай и сейчас встречается в рядовой переводческой практике. Когда работала переводчиком, то мысленно называла такие анекдоты (которые почему-то очень любили рассказывать на банкетах изрядно подвыпившие русские "бизнесьмены") "анекдотами про Чапаева", потому что быстро описать, кто такой Чапаев и почему должно быть смешно, невозможно. И сама пользовалась этим читерским способом. Знаю еще одну коллегу, которая так делала. Некоторые учат десяток-другой анекдотов на все случаи жизни, чтобы просто рассказывать их, если в дело вступает непереводимая игра слов.