Серия «Мат и оскорбления»

Наука | Научпоп
Серия Мат и оскорбления

Что вычеркнули из русского перевода Фасмера

Сегодня поговорим о случае, когда «учёные скрывают» — это не фигура речи, а факт.

Словарь Макса Фасмера, напечатанный в 1953–1958 гг. по-немецки, по сей день остаётся этимологическим словарём русского языка №1. Почти сразу после выхода словарь по достоинству оценили советские учёные, и было принято решение перевести его на русский. Переводчиком стал молодой и очень талантливый этимолог Олег Николаевич Трубачёв, в дальнейшем прославившийся амбициозным проектом «Этимологический словарь славянских языков». Учёные чаще пользуются русским переводом, а не немецким оригиналом в том числе потому, что Трубачёв снабдил текст Фасмера важными дополнениями и комментариями. Однако несколько словарных статей редакторы из перевода вычеркнули, о чём, впрочем, сообщается в предисловии.

Давайте же восстановим историческую справедливость. Первое пропущенное слово:

Что вычеркнули из русского перевода Фасмера Этимология, Лингвистика, Занудная лингвистика, Фасмер, Немецкий язык, Мат, Длиннопост

Перевод:

блядь ‘шлюха’, церковнославянское блѧдь ‘то же’, относится к предыдущему.

Предыдущей является словарная статья о глаголе блясти, которую цензура не вычеркнула. Подробнее историю этих слов см. в отдельном посте.

Что вычеркнули из русского перевода Фасмера Этимология, Лингвистика, Занудная лингвистика, Фасмер, Немецкий язык, Мат, Длиннопост

Второе пропущенное слово (о котором я тоже уже писал подробнее):

Что вычеркнули из русского перевода Фасмера Этимология, Лингвистика, Занудная лингвистика, Фасмер, Немецкий язык, Мат, Длиннопост

Перевод (ошибки автора не исправляю):

еба́ть, ебу́ ‘futuere’, в инфинитиве также еть, ети (из *jeb-ti), украинское єбу́, єба́ти, є́ти, болгарское еба́ (Младенов 158), сербохорватское jèbēm, jèbati, словенское jȇbam, jébati, древнечешское jebu, чешское jebi, jebati, польское jebać, верхнелужицкое jebać ‘обманывать’, нижнелужицкое jebaś ‘обманывать’. || Родственно древнеиндийскому yábhati, греческому οἰφέω, οἰφάω, οἴφω, см. Uhlenbeck Aind. Wb. 235, Berneker EW. 1, 452, Meillet-Vaillant 216. Ненадёжно связывать с фракийским ἕβρος ‘племенной козёл’ и ‘река во Фракии’ у Гесихия (см. Fick KZ. 42, 83 и далее). Ругательство ёб тв. м., возможно, означало первоначально «я твой отец», а затем «я бы мог быть твоим отцом» и подчёркивало неопытность и молодость оскорбляемого (согласно Зеленину, Табу 2, 18 и далее). Однако ср. также схожее ругательство в новогреческом.

Что вычеркнули из русского перевода Фасмера Этимология, Лингвистика, Занудная лингвистика, Фасмер, Немецкий язык, Мат, Длиннопост

Предположение Зеленина, думаю, вряд ли стоит рассматривать всерьёз:) Переходим к третьему и четвёртому словам:

Что вычеркнули из русского перевода Фасмера Этимология, Лингвистика, Занудная лингвистика, Фасмер, Немецкий язык, Мат, Длиннопост

пизда́, украинское пизда́, болгарское диалектное пи́зда, чакавское pīzdȁ, словенское pízda, чешское pizda, польское pizda, нижнелужицкое pizda, полабское péizda ‘ягодицы’. || Родственно древнепрусскому peisda ‘ягодицы’, албанскому piθ, определённая форма piδi ‘женские половые органы’, см. G. Meyer Alb. Wb. 336, Jokl IF. 30, 198 и далее, Trautmann BSl. 211, Rozwadowski IF. 5, 353 и далее, Walde-Hofmann 2, 273. Прочие сопоставления ненадёжны: древнеиндийское pīdáyati ‘он давит, угнетает, мучит’, греческое πιέζω ‘я давлю’ (Rozwadowski c.l., Pedersen KZ. 38, 418, Uhlenbeck Aind. Wb. 167 и далее). Менее убедительны сравнения с польским гидронимом Pisia, сербохорватским pìšati ‘mingere’, нововерхненемецким pissen (Brückner KZ. 45, 52, Zeitschr. 6, 302, IFAnz. 26, 44, Machek Mnema, Zubatý, 418) или с древнеиндийским pásas ‘membrum virile’, греческим πέος ‘мужской половой член’, латинским penis или литовским pisù, pìsti ‘coire’ (см. Prusík KZ. 35, 600 и далее), см. пиха́ть. Из славянских языков заимствованы литовское pyzdà, латышское pīzda (см. M-Endz. 3, 236).

пизделя́пнуть ‘сильно ударить’, тамбовское (РФВ. 68, 402). К ля́пнуть. Первая часть, может быть, связана с предыдущим словом?

И наконец последнее (и о нём я уже писал):

Что вычеркнули из русского перевода Фасмера Этимология, Лингвистика, Занудная лингвистика, Фасмер, Немецкий язык, Мат, Длиннопост

ху́й, род.п. хуя́ ‘membrum virile’. Сопоставляется со словом хвоя́ с другим аблаутом и сравнивается с литовским skujà ‘ёлочная иголка’, латышским skuja ‘еловая ветка’, возможно, также с албанским hu ‘кол, membrum virile’, определённая форма гегская – huni, тоскская huru, см. Pedersen Jagić-Festschr. 218 и далее, Berneker EW. 1, 408, Barić Alb. Stud. 1, 29. Lehmann KZ. 41, 394, Ильинский ИОРЯС, 20, 3, 103. Против этого без достаточных оснований Uhlenbeck IF. 17, 96, Petersson KZ, 46, 145.

Как видите, иногда учёные действительно скрывают от широкой публики важные научные открытия.

Показать полностью 5
Наука | Научпоп
Серия Мат и оскорбления

Мент и мусор: этимологический комментарий

Продолжаю тему ругательств и оскорблений. Сегодня поговорим о жаргонных обозначениях работников милиции/полиции: мент и мусор.

Мент и мусор: этимологический комментарий Этимология, Русский язык, Полиция, Занудная лингвистика, Мат, Длиннопост

Слово мент засвидетельствовано уже в 1908 году. Сперва в значении «сыщик, агент сыскной полиции», затем «тюремный надзиратель», «политработник» и «милиционер».

А откормленный мент-политрук тщательно вывел на обороте путевки в графе «Отзыв о лекции»: «задано вопросов 7 и просют еще сделать лекцию». [Александр Болдырев. Осадная запись (блокадный дневник) (1941-1948)]

Долгое время мент использовалось преимущественно в блатном жаргоне, став популярным примерно в семидесятые-восьмидесятые. Показательный пример:

Письмо похоже на вымысел. Оно по стилю неорганично ― человек, знающий выражение «тайник заднего бампера», не употребляет слова «фрайер», «мент» в обычной речи. [Аркадий Вайнер, Георгий Вайнер. Лекарство против страха (1974)]

Ещё больше популярность этого слова выросла в девяностые, причём постепенно оно стало употребляться и без негативной окраски, иначе, конечно, сериал «Менты» бы так не назвали.

Теперь перейдём к собственно этимологии. Сразу оговорюсь, что «расшифровки» типа «Мой Единственный Надёжный Товарищ» не следует воспринимать всерьёз. Такие бэкронимы можно придумать для почти любого слова, была бы фантазия: Хвала Утренней Йоге; Самая Умная и Красивая Автолюбительница и так далее. В этом плане удивляет, насколько живуча легенда о том, что мусор происходит от якобы «Московский уголовный сыск», несмотря на то что до революции организация, о которой идёт речь, называлась «Московская сыскная полиция», а после – «Московский уголовный розыск». Так, в стихотворении «Мой совет» (1922 г.) Маяковский писал:

Удел поэта — за ближнего болей.

Предлагаю

как-нибудь

в вечер хмурый

придти ГПУ и снять «дамбле» —

половину играющих себе,

а другую —

МУРу.

Но вернёмся к менту. Исконных русских корней, от которых можно было бы произвести это слово, нет. Поэтому этимологи, конечно, стали копать в сторону заимствованности. Был предложен целый ряд версий, остановлюсь только на основных.

Одна этимология выводит мента из венгерского mente /мэ́нтэ/ «ментик» через польское посредство. Якобы в связи с форменной одеждой, носимой армией и полицией. Помимо прочих проблем эта версия не учитывает, что ментами изначально называли не столько полицейских, сколько сыщиков, для которых ношение униформы – не самая характерная черта.

Вторая гипотеза опирается на польское menda /мэ́нда/ «мандавошка» (собственно, слова манда и мандавошка являются очевидными полонизмами, их исконно русские родственники – муде/мудя и мудак). Действительно, в польском menda довольно активно используется как оскорбление:

- Parszywy kobold! - zawył uciekając, bosy i brudny ulicznik. - Nieludź! Brodaty cap!
- A żeby ci flaki wygniły, ludzka mendo! - zaryczał krasnolud. - Żeby ci wygniły i dupą wyciekły.
— Паршивый кобольд! — заорал, убегая, босой и грязный беспризорник. — Нелюдь! Козел бородатый!

— А чтоб у тебя кишки сгнили, говно человечье! — зарычал краснолюд. — Чтоб сгнили и через задницу вытекли! [Andrzej Sapkowski. Pani Jeziora]

Однако, как несложно заметить, мент и menda несколько отличаются, как фонетикой, так и родом. Это приводит нас к третьему сопоставлению, с польским же словом męt /мэнт/ «муть; отброс общества». Например:

To zbieranina… - Zbieranina mętów - dokończyła.

Это сборище… – Сборище отбросов, – закончила она. [Andrzej Sapkowski. Lux Perpetua]

Очевидно, что фонетически męt больше похоже на мента, чем menda. Немаловажно также, в польском воровском жаргоне слово męt известно и в значении «полицейский». Вполне может быть, что польские ссыльные принесли это слово в Россию в XIX веке (больше всего из Польши в Сибирь было ссылали после поражения восстания 1863–1864 годов).

Польские слова męt «муть» и mętny /мэ́нтны/ «мутный» являются прямыми родственниками наших муть и мутный, а перенос значения «муть» > «отброс общества» вполне аналогичен тому, что мы наблюдаем у русского слова подонки: «остатки жидкости на дне вместе с осадком» > «отбросы общества».

В свою очередь мусор как жаргонное обозначение милиционера/полицейского (впервые отмечено в 1927 году) устроено аналогичным образом, и это дало основания предполагать, что мусор может калькировать, пусть и не вполне точно, польское męt (о разнице между калькой и заимствованием см. отдельный пост).

Тех, кто хочет погрузиться в тему поглубже, отсылаю к статье академика А.М. Молдована «К этимологии слова мент».

Показать полностью 1
Наука | Научпоп
Серия Мат и оскорбления

Стерва: этимологический комментарий

Продолжаю серию постов об этимологии оскорблений.

Стерва: этимологический комментарий Этимология, Русский язык, Занудная лингвистика, Стерва

Сегодня, выполняя обещание, данное читателям, расскажу о слове стерва. Основное его значение в современном русском – это, скажем так, «женщина с плохим характером»:

Почти бывшую жену он считал стервой, тещу ― мегерой. [Маша Трауб. Не вся la vie (2008)]

Что интересно, в последнюю пару десятилетий это слово иногда употребляют в положительном значении (как правило, для обозначения определённого типажа женщин):

Не жертва, трепещущая белыми крылами, не шикарная стерва-обольстительница. [Чемпионат по боям без правил // «Культура», 2002.04.01]

В современном русском стервой могут назвать только женщину, к мужчине применяется слово стервец (кстати, никогда не употребляющееся положительно, хотя стервец-обольститель, по-моему, звучит неплохо). Однако ещё совсем недавно стерва была «небинарным» словом:

Я сильно ругал Селиванова, ругал его «стервой и канальей». [И. П. Ювачев. Дневник (1896)]

До того, как стать исключительно оскорблением, стерва имела и другое значение – «труп, падаль»:

Услыхав однажды о том, что Курута получил в одно время знаки белого и красного орлов, я невольно воскликнул: «На эту стерву слетаются все хищные птицы» [Д. В. Давыдов. Воспоминания о цесаревиче Константине Павловиче (1836)]

Виноват, мол, потому постоять за себя не умеешь. Мертвечина, мол, ты, стерва тухлая [Н. М. Минский. Философия тоски и жажда воли (1898)]

Именно поэтому стервятник – это тот, кто ест падаль, а не женщин-стерв. Кстати, именно в значении «падальщик» англичанин Ричард Джемс записал в XVII веке слово стервец: Stervets, the sorte of beare, which praie on carrion.

У нашей стервы есть родственники в других славянских языках. Например, польское ścierwo /щчéрво/ «падаль (в том числе как оскорбление)»:

- Co tak patrzycie? - spytał Kozojed. - Weźmy się do roboty, trzeba uradzić, czym napchamy ścierwo, żeby gad skapiał co rychlej. Musi to być coś, co jest strasznie jadowite, trujące albo zgniłe.

- Aha - przemówił krasnolud, wciąż z uśmiechem. - Coś, co jest jadowite, paskudne i śmierdzące. Wiesz co, Kozojed? Wychodzi, że to ty.

- Чего глазеете? - спросил Козоед, - За работу, надо решить, чем труп нафаршировать, чтобы гад поживее его заглотнул. Чем-нибудь жутко ядовитым, отравой какой смердящей или гнилью.

- Ага, - проговорил краснолюд, не переставая усмехаться. Ядовитое, паскудное и смердящее. Ясно. Знаешь что, Козоед? Получается - ты.

В болгарском языке стръв означает «приманка». Так же, кстати, как и слово стерва в некоторых русских говорах. И изменение значения «падаль» > «приманка» вполне понятно и объяснимо.

А что дальше? Есть ли у нашей стервы более далёкие родственники? Некоторые учёные сравнивали его с немецким sterben /штэрбəн/ «умирать» и английским starve «умирать от голода». Однако германские слова сложно сопоставить со славянской стервой-падалью чисто фонетически, более перспективно сравнение sterben / starve с русским диалектным стéрбнуть «твердеть, коченеть».

Интереснее идея о родстве нашей стервы с древнегреческим словом στερεός /стэрэóс/ «твёрдый, жесткий, плотный», ранее звучавшим как *στερεϝός /стэрэўóс/. Это, кстати, то же самое στερεός, что и в словах стереофония, стереометрия и стереотип.

Итак, краткое резюме:

  1. Наша стерва имеет родственников в других славянских языках, это старое слово, ещё праславянское древности. Его первичное значение – «падаль».

  2. Уже в русском языке стерва сузило своё значение и вместо падали стало оскорбительным обозначением женщины. А в последние годы стало иногда использоваться в позитивном ключе.

  3. Возможный отдалённый родственник славянской стервы-падали - древнегреческое στερεός /стэрэóс/ «твёрдый, жесткий, плотный».

Показать полностью
Наука | Научпоп
Серия Мат и оскорбления

Сволочь: опровержение

Попросили меня разобрать историю слова сволочь, о котором ходят некоторые мифы:

Сволочь: опровержение Русский язык, Лингвистика, Занудная лингвистика, Комментарии на Пикабу, Этимология, Длиннопост, Скриншот
Сволочь: опровержение Русский язык, Лингвистика, Занудная лингвистика, Комментарии на Пикабу, Этимология, Длиннопост, Скриншот

Сразу следует сказать, что Пётр I здесь ни при чём, слово сволочь появилось ещё до его рождения. Впервые в письменных памятниках оно регистрируется в 1601 году:

сторожеи им дати не смѣемъ казаков и стрелцов и пушкареи и затинщиков, потому что оне худы и сволоч(ь) и верити им в твоеи црскои казнѣ не сметь (Словарь русского языка 11–17 вв., выпуск 23, стр. 195).

Ещё один контекст XVII века:

А на Брусовцѣ и на Краснои Рощи дватцат(ь) два двора крестьянских, а мужученки все внове, сволоч(ь), смежно с валкавскою землею. [Грамотка приказчика М. Дмитриева из д. Завалова (05.01.1683)]
Как мы видим, ни в одном, ни в другом случае речь не идёт о людях, сволакивающих трупы. В первом случае слово сволочь применяется к служилым людям. Во втором – ко крестьянам. Никаких контекстов, связанных со сволакиванием трупов, в источниках просто нет, это очередная выдумка.


Впрочем, видно это и по самому слову. Если взять другие отглагольные образования с суффиксом -ь (сейчас это всего лишь мягкий знак, но когда-то это был отдельный гласный звук), то видно, что они не обозначают деятелей, для этого у нас есть другие суффиксы: -тель, -ник, -щик/-чик, -ец, -ач, -ун, -ок, -арь.


Зато такие слова часто обозначают результат действия:

Сволочь: опровержение Русский язык, Лингвистика, Занудная лингвистика, Комментарии на Пикабу, Этимология, Длиннопост, Скриншот

Логично в слове свóлочь видеть результат действия, соответствующий глаголу сволóчь. Можно ли в этимологическом плане понимать свóлочь как «то, что сволокли»? Для курского диалектного свóлочь «остатки травы, сволоченные бороной с поля в одно место» (Словарь русских народных говоров, выпуск 36, стр. 323) это совершенно справедливо.


Но ведь людей из контекстов выше никто специально не сволакивал, они сами сволоклись. И тут всё становится на свои места, ведь глагол сволочься раньше вполне употреблялся в значении «отправиться»:

И постригшися, государь, сволокся къ Москвы и билъ челомъ отцу твоему (1592 г.; Словарь русского языка 11–17 вв., выпуск 23, стр. 194).

Таким образом свóлочь – это «то, что сволоклось, сошлось, собралось». Аналогично устроено слово сброд, производное от глагола сбрестись. Или чешское sebranka «сброд, сволочь» от глагола sebrat se «собраться».


В одном нижегородском говоре, кстати, отмечено и иное понимание слово свóлочь, это вечернее собрание молодёжи:

Как у бабушки… была помочь, была сволочь, были супрядки (Словарь русских народных говоров, выпуск 36, стр. 323)

Однако принцип тут тот же, что и в литературном языке: сволочь – это «то, что сволоклось, сошлось, собралось».


Не случайно, что сволочь это изначально слово собирательное и использовалось только в единственном числе для обозначения группы людей:

Вся храбрая сволочь, которая за минуту пред тем грозила театр поставить вверх ногами, бежала сломя голову вон: один давил другого, и в четверть часа все выбежали вон, чем дело и кончилось. [Д. И. Фонвизин. Письма родным (1777-1778)]
Открылся общенародный бунт, и 14 сентября московский архиерей, служивший в Донском монастыре литургию, убит разъяренною сволочью. [И. М. Долгоруков. Повесть о рождении моем, происхождении и всей моей жизни, писанная мной самим и начатая в Москве, 1788-го года в августе месяце, на 25-ом году моей жизни / Части 1-2 (1788-1822)]

Только со временем это слово стали употреблять и по отношению к одному человеку, стало возможно сказать «он сволочь» или «они сволочи».


Кстати, нашей сволочи удалось сделать международную карьеру, это слово было заимствовано в чешский, словацкий (svoloč) и польский (swołocz).

- Chyba wiesz, co cię czeka, dziewko - powiedział cicho. - Chyba już wiesz, kim jest Leo Bonhart. Chyba już wiesz, co Leo Bonhart potrafi. Co go podnieca. Będziesz wypychana na areny. Będziesz zabijać na uciechę takim świniom i swołoczom, jak te tutaj. [Andrzej Sapkowski. Wieża Jaskółki]
Ты наверняка знаешь, что тебя ждет, девка, – сказал он тихо. – Наверняка уже знаешь, что такое Лео Бонарт. Наверняка уже знаешь, на что Лео Бонарт способен. Что его возбуждает. Тебя будут выталкивать на арену! Ты будешь убивать на потеху таким свиньям и сволочам, как все эти сидящие вокруг хари.
В сухом остатке получается следующее:

а) слово сволочь появилось не при Петре, а раньше, и со строительством Петербурга не связано;

б) никаких «сволакивателей» трупов так не называли, это выдумка;

в) слово сволочь образовано от глагола сволочься и семантически устроено так же, как сбрестись > сброд.

Показать полностью 1
Наука | Научпоп
Серия Мат и оскорбления

Мерзавец: опровержение

Недавно в комментариях @AngryBaribal вспомнил старую байку о происхождении слова мерзавец:

Мерзавец: опровержение Русский язык, Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Длиннопост, Комментарии на Пикабу

Была она когда-то и на Пикабу:

Мерзавец: опровержение Русский язык, Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Длиннопост, Комментарии на Пикабу

Честно говоря, я не видел никакого документального подтверждения этой байки и не слышал, чтобы такая казнь хоть сколько-нибудь широко применялась на Руси. Но и в чисто лингвистическом отношении это не выдерживает никакой критики.


Начнём с того, что у нашего мерзавца есть родственник в сербских диалектах – мрзавац «лентяй». Не иначе как сербы, живущие в более тёплом климате, за неимением мороза казнили людей ленью.


Идём дальше. Если присмотреться к русским словам, оканчивающимся на -авец, становится очевидно, что они образованы от прилагательных на -авый (не берём в расчёт отглагольного продавца):

Мерзавец: опровержение Русский язык, Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Длиннопост, Комментарии на Пикабу

Логично предположить, что мерзавец образован от прилагательного мерзавый. Его нет в литературном языке, но зато оно сохранилось в диалектах и значит «плохой, мерзкий» (см. Словарь русских народных говоров, выпуск 18, стр. 117).


Прилагательные на -авый обычно образуются от существительных, но могут и от прилагательных:

Мерзавец: опровержение Русский язык, Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Длиннопост, Комментарии на Пикабу

Соответственно нам нужно искать или существительное мерзь, или прилагательное мерзый. И последнее мы действительно находим (Словарь русского языка XI–XVII веков, выпуск 9, стр. 98):

Мерзавец: опровержение Русский язык, Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Длиннопост, Комментарии на Пикабу

Собственно, от мерзый же и образовано значительно более широко распространённое мерзкий. Таким образом, мерзавец и мерзкий – родственники, что, кажется, почти очевидно, так что непонятно, зачем вообще придумывать истории о поливании водой на морозе.


Другие образования от мерзый мерзость, а также диалектные обозначения мерзавца – мерзец и мерзитель.


Фонетика подсказывает нам, что мерзый и мерзкий – по происхождению слова не русские, а церковнославянские. По-русски было бы *мёрзый и *мёрзкий. Ср. русское сёстры и церковнославянское сестры, русское нёбо и церковнославянское небо. Кстати, мразь, которое образовано от того же корня, тоже церковнославянское. По-русски было бы *морозь.


Случайно ли сходство слов мерзкий и мёрзнуть? С точки зрения фонетики препятствий нет, но, на первый взгляд, между ними довольно большая разница в значении. Однако у нас есть очень хорошая параллель: стыд и студёный – родственники. Это говорит о том, что неприятное «внешнее» ощущение от холода (мороз, стужа) может переноситься на ощущение «внутреннее» (мерзость, стыд).


Теперь сведём всё в одну схему:

Мерзавец: опровержение Русский язык, Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Длиннопост, Комментарии на Пикабу

Остаётся только вопрос, как с мерзавцем связан мерзавчик, то есть бутылка водки объёмом 1/8 литра. М. Фасмер лаконично описал это так: «название объясняется сильным действием», видимо, имея в виду, что, если такую бутылочку выпить залпом, возникнет сильное мерзкое ощущение. Однако есть и другая версия, принадлежащая Ж.Ж. Варбот. Она указывает на диалектную форму мерзулька, обозначающую мерную стопку, и, вероятно, являющуюся народноэтимологическим преобразованием слова мензурка. Уже из мерзульки, в принципе, вполне мог получиться и мерзавчик.


P.S. Стоит ли говорить, что слово подлец образовано от подлый, а вовсе не подливать?


Источники:

Варбот Ж.Ж. Исследования по русской и славянской диалектологии. СПб., 2011. С. 206.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Том 2. М., 1986. С. 603.

Этимологический словарь славянских языков. Выпуск 21. М., 1994. Стр. 158, 166–167.

Показать полностью 4
Наука | Научпоп
Серия Мат и оскорбления

Негодяй: опровержение

Ходит по Интернету байка, что негодяями изначально называли людей, негодных для службы в армии, а уже потом это слово стало синонимом мерзавца. Запостили это недавно и на Пикабу.


Исходный пост заявляет, что негодяями называли негодных рекрутов якобы 300 лет назад. 300 лет назад был 1722 год. Открываем «Словарь русского языка XVIII века» (том 14, стр. 156) и ничего подобного там не находим:

Негодяй: опровержение Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Опровержение, Длиннопост

Поищем по текстам XVIII века в Национальном корпусе русского языка. И тоже никаких негодных рекрутов, одни мерзавцы:


Каретник мой взял с меня за карету самые чистые деньги и обещался чинить ее целый год; однако это такой негодяй, с которым я насилу лажу и принуждаю его бранью и угрозами держать свое слово. [Д. И. Фонвизин. Письма родным (1763-1774)]

Хорошо, может, нам помогут тексты старше? Берём «Словарь русского языка XIV-XVII веков» (том 11, стр. 68) и в нём обнаруживаем Негодяя только как имя собственное:

Негодяй: опровержение Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Опровержение, Длиннопост

То же и в Нацкорпусе:


По приказу государя своего князя Василья Юрьевича, велела указати сторажилцом своим Палышу да Конышу да Негодяю коя к Троецкому была земля Толского монастыря и к починком. [Отводная память кнг. Маремьяны, вдовы кн. Василия Юрьевича Шехонского, на данную ее мужем Толг. монастырю Троицкую пашню в Пошехонском у. [Датировка: ок. 1571 г.] (1570-1572)]

Кстати, такой выбор имени собственного смущать не должен. Подобные «отрицательные» имена и прозвища на Руси встречались: Невзор, Невежа, Невер, Неждан, Некрас, Нелюб, Немир, Ненад, Нерад, Несмеян, Нечай (многие из них сохранились в составе фамилий).


Не находим мы никакой связи негодяя с армией и в толковых словарях Ушакова и Ожегова. А что в диалектах? Открываем «Словарь русских народных говоров» (том 20, стр. 375) и точно, такое значение есть:

Негодяй: опровержение Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Опровержение, Длиннопост

Однако засвидетельствовано оно не повсеместно, а только в архангельских и рязанских говорах. Более того, это не единственное и не самое распространённое значение. Как мы видим, негодяем могут называть разных негодных людей: негодных к работе, к армии, к браку.


А что в других славянских языках? В украинском и белорусском материале негодяй представлен, хоть и маргинально. И снова связи с армией нет.


Грінченко Б. Словарь української мови. Том 1, стр. 1078:

Негодяй: опровержение Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Опровержение, Длиннопост

Тураўскі слоўнік. Том 3, стр. 180:

Негодяй: опровержение Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Опровержение, Длиннопост

Этимологически негодяй – это негодный человек. Негодный вовсе, то есть мерзавец, или же негодный к работе, армии, браку. Полностью параллельное образование – негодник, которое в говорах тоже известно как обозначение человека, непригодного к работе, и человека, непригодного к несению воинской службы, причём в последнем значении уже у Даля, то есть раньше, чем негодяй.


Что выходит в итоге? Самое старое и широко засвидетельствованное значение у слова негодяй – это то, которое характерно для литературного русского («подлец, мерзавец»). Значение «человек, непригодный для службы в армии» известно только в отдельных говорах и то лишь с середины XX века (то есть эпохи всеобщей воинской повинности). Нет никаких причин думать, что это значение старше «мерзавца» и предшествует ему.


И уж тем более нет никаких оснований придумывать для обоснования такой связи целую легенду. Впрочем, как это часто бывает на Пикабу, красивую историю пруфами подтверждать не надо, достаточно снабдить её картинкой с котиками, и пост заплюсуют:

Негодяй: опровержение Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Опровержение, Длиннопост
Показать полностью 6
Наука | Научпоп
Серия Мат и оскорбления

Как болгары стали гомосексуалистами

Читал недавно в Википедии биографию Чайковского, и встретил там такую цитату из письма Петра Ильича брату: «Если есть малейшая возможность, старайся не быть бугром». Бугром здесь, конечно, не от бугор «холм», а от бугр «гомосексуалист».


Сейчас это слово вышло из обихода, но до революции иногда встречается:

Шейнин, этот старый холостяк, особенно любил маленьких хорошеньких кадет, которым и мирволил, беря их по праздникам к себе в отпуск, и впоследствии оказалось, что Шейнин был бугр, и после произведенного увечья кадетику К., долго страдавшему в лазарете, он, Шейнин, был признан сумасшедшим и посажен в сумасшедший дом. [В. А. Шомпулев. Записки старого помещика (1897-1908)]

Произошло оно от французского bougre /бугр/. В современном французском это значит «мерзавец»:

— А я подумав, от сукын сын Бездидько, шо робыть, хиба ж я его так учыв стрелять.
— Et mâ, i ai pensé: «Qué-t-o qu'l'ai en train de fére tïo fi'd'bougre de Bezdidko! Ol'é pourtant bé mâ qui li ai appris à tirer!» [В. С. Гроссман. Жизнь и судьба, ч. 1 (1959) | Vassili Grossman. Vie et Destin, partie 1 (Alexis Berelowitch, 1980)]
Может приобретать и положительную окраску: bon bougre «славный парень». Но раньше его основным значением было «гомосексуалист, содомит». Ещё раньше (XII век) – «еретик».


При этом bougre является потомком народнолатинского слова Bulgarus «болгарин». О фонетических процессах, которые к этому привели, я уже как-то рассказывал в посте о слове beaucoup. Фонетическая история colapus > coup и Bulgarus > bougre почти идентична, так что подробно на этом останавливаться не буду.

Как болгары стали гомосексуалистами Лингвистика, Занудная лингвистика, Французский язык, Болгары, Длиннопост

Первоначальное изменение значения связано с богомильской ересью, появившейся в Болгарии в X веке и повлиявшей на французских катаров. Именно это явление поставило для французов знак равенства между «болгарин» и «еретик».

Как болгары стали гомосексуалистами Лингвистика, Занудная лингвистика, Французский язык, Болгары, Длиннопост

В итоге все значения во французском выстраиваются в следующую цепочку: «болгарин» > «еретик» > «содомит» > «мерзавец» > «(плохой) парень». Естественно, для современного француза слово bougre с болгарами уже никак не ассоциируется, этот народ обозначается заимствованным из латыни словом Bulgare(s) /бюлгар/.


Наконец добавлю, что bougre в значении «гомосексуалист» было заимствовано не только в русский, но и в английский (в виде bugger), в котором оно, в отличие от русского, смогло закрепиться.

Он читал Герцена и, опять-таки, лучше понимал порок (ложный блеск, поверхность) его обобщений, когда замечал, что Александр Иванович, плохо знавший английский язык (чему осталась свидетельством его автобиографическая справка, начинающаяся смешным галлицизмом ("I am born"), спутав по слуху слова "нищий" (beggar) и "мужеложник" (bugger ― распространеннейшее английское ругательство), сделал отсюда блестящий вывод об английском уважении к богатству. [В. В. Набоков. Дар (1935-1937)]

Источники:

bougre // Le Trésor de la Langue Française informatisé

bŭlgarus // Französisches etymologisches Wörterbuch. Band 1. S. 606-607.


Предыдущие посты об этнонимах:

Откуда есть пошло заморское слово "чао"

Почему Венгрия по-украински – Угорщина

Почему поляки – ляхи

Почему поляки – пшеки

Почему евреи – жиды

Показать полностью 2

В Питере шаверма и мосты, в Казани эчпочмаки и казан. А что в других городах?

Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.

Реклама АО «Кордиант», ИНН 7601001509

Христианин, крестьянин, кретин: этимологический комментарий

Продолжаю серию постов о матерных словах и оскорблениях. Сегодня мы поговорим о слове кретин. Многие знают, что оно родственно крестьянину и христианину, но, полагаю, нелишним было бы разобраться в подробностях.


Музыкальное сопровождение к посту: This Jesus Must Die // Jesus Christ Superstar


Как известно, иудеи ждали и ждут пришествия мессии. Мессия, משיח /маши́ах/ дословно значит «помазанник», что связано с обрядом помазания царей маслом при возведении на трон.


Последователи Иисуса поверили в то, что он был мессией, в чём, однако, не смогли убедить остальных иудеев. Так бы им и остаться очередной сектой в составе иудаизма, если бы они не догадались обратиться энергию своих проповедей «наружу», то есть к язычникам. Восточная часть Римской империи две тысячи лет назад говорила по-гречески. Неудивительно, что вскоре после начала экспансии новой религии большинство её приверженцев было носителями греческого. Показательно, что четыре канонических Евангелия написаны по-гречески. При переводе Йешуа Помазанник превратился в Ἰησοῦς Χριστός (произношение: /иээсýc кͯриистóс/ > /иисýc христóс/). Собственно, χριστός и значит «помазанник», это причастие от χρίω /кͯриоо/ «умащиваю, смазываю, натираю».


От χριστός образовано обозначение сторонника новой религии - χριστιανός /кͯриистиаанóс/ > /христианóс/ «христианин».


Из греческого имя Иисуса попало в латынь, причём римляне уже не стали калькировать вторую часть, а просто заимствовали её: Iesus Christus /Йээсуус кри́истус/. Слово χριστιανός также было заимствовано – Christianus /криистиáанус/ «христианин».


Из латыни Iesus Christus попал в германские языки. Например, в современном немецком это Jesus Christus /йээзус кри́стус/. Видимо, у германцев его сравнительно рано позаимствовали славяне в виде *krьstъ (ь и ъ – особые праславянские гласные). Что интересно, в языках преимущественно православных народов это слово обозначает геометрическую фигуру / религиозный символ, а у католиков – обряд крещения (выбивается только белорусский).

Христианин, крестьянин, кретин: этимологический комментарий Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Иисус Христос, Длиннопост

На этом цепочка заимствований не прервалась: как я уже как-то писал, древнерусское крьстъ попало к финнам в виде risti «крест».


Помимо *krьstъ славяне заимствовали и *krьstьjaninъ «христианин», но, похоже, напрямую из латыни. Это значение хорошо сохранилось в других славянских языках, например, в чешском: křesťan /кршéстян/ значит «христианин». Представлено оно и в древнерусском:

а что ти слышавъ о мнѣ от кр(с)тьянина ли от поганина ли [Договорная грамота великого князя московского Дмитрия Ивановича Донского с его двоюродным братом князем серпуховским и боровским Владимиром Андреевичем, ок. 1367 г.]  (ти - это не ты, а частичка со значением вроде же).

Постепенно значение этого слова меняется. Предположительно следующим образом: христианин > человек вообще > крестьянин. Например, в берестяной грамоте №94 (начало XV в.) мы находим вполне современное значение:

Христианин, крестьянин, кретин: этимологический комментарий Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Иисус Христос, Длиннопост

«Бьют челом крестьяне господину Юрию Онцифоровичу о ключнике, потому что, господин, не можем ничем ему угодить. Того, господин, с села … , господин, гонит, а себе, господин, …»


Когда Русь крестилась, к нам из греческого через посредство старославянского пришли Христос и християнинъ. Христос, кстати, необычен своим склонением, ведь -ос в греческом является окончанием именительного падежа и в русских грецизмах обычно или отбрасывается, или включается в основу: космос космоса, пафос пафоса, эпос эпоса, но Христос Христа, а не *Христоса.


Християнинъ же выступал и как «христианин», и как «крестьянин». Берестяная грамота №310:

Христианин, крестьянин, кретин: этимологический комментарий Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Иисус Христос, Длиннопост

«Челобитье господину посаднику новгородскому Ондрею Ивановичу от твоего ключника Вавулы и от твоих крестьян, каковые крестьяне, Захарка да Нестерко, с Илова пришли жить за тобой (т. е. перешли к тебе), [а прежде] жили за Олексеем Щукой. Теперь, господин, Олексей не хочет нам давать ржи. Как ты, господин, о нас, своих крестьянах, позаботишься? Надеемся, господин, на Бога и на тебя, своего господина».


Таким образом, какое-то время крестьянин и христианин были синонимами. Лишь впоследствии их значения дифференцировались так, как мы обнаруживаем в современном литературном русском.


Тем временем, в романских языках, потомках латыни, Christianus тоже стал переживать семантические метаморфозы. На части романоязычной территории это слово начало обозначать просто «человек». Такова ситуация в разговорном испанском, на юге Италии (Неаполь, Сицилия), севере Италии (Равенна), фриульском и романшском языках.


В некоторых других романских языках и диалектах дрейф значения пошёл в сторону «больной», «прокажённый», «чахлый» и так далее (Französisches etymologisches Wörterbuch, том 2, стр. 655). Во франкопровансальском языке словом cretin стали называть слабоумных, страдающих кретинизмом в результате дефицита йода, что характерно для некоторых регионов Швейцарии. В виде crétin /кретẽ/ это слово попало в литературный французский («христианин» по-французски – chrétien /кретйẽ/, тильда обозначает носовой гласный), и первоначально имело только медицинский смысл, но довольно быстро стало использоваться как оскорбление.


Кстати, подобные изменения в семантике демонстрируют и некоторые другие французские слова, изначально имевшие положительную окраску, например, innocent /иносã/ «невинный» > «простачок, дурачок», benêt /бǝнэ/ «благословенный» > «глупый». Механизмом сдвига, по-видимому, была эвфемизация, как когда сейчас детей с отклонениями называют «особенными».


Из французского crétin стали активно заимствовать другие европейские языки, включая немецкий, где это слово пишется как Kretin, но сохраняет приближенное к французскому произношение. Из немецкого в начале XIX века оно попадает в русский.


Теперь сведём всё в упрощённую схему. Линия означает наследование или деривацию, а стрелочка – заимствование.

Христианин, крестьянин, кретин: этимологический комментарий Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Иисус Христос, Длиннопост

Выходит, что если в Финляндии ребёнок спрашивает у родителей, почему геометрическая фигура из двух перпендикулярных отрезков называется risti, правильный ответ звучит так: «Потому что у древних евреев был обряд помазания новых царей маслом».


Литература:

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 2. М., 1986. С. 374–375.

Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка. Вып. 8. М., 1982. С. 387–389.

Этимологический словарь славянских языков. Вып. 13. М., 1987. С. 76.


Предыдущие посты цикла:

Kurwa: история и этимология

Хер, херня, похерить: этимологический комментарий

Хвоя: этимологический комментарий

Почему чехи едят поганку, а болгары елду?

Блуд: этимологический комментарий

Древнейшее матерное слово в русском языке

Показать полностью 4
Отличная работа, все прочитано!