Серия «Ложные друзья переводчика»

Наука | Научпоп
Серия Ложные друзья переводчика

Почему понос – сербская гордость

Сегодня мы поговорим о таком замечательном ложном друге переводчика как сербохорватское и словенское ponos /по́нос/ «гордость». Как так вышло, что слово, столь похожее на наш русский понос, имеет совершенное иное значение?

Почему понос – сербская гордость Этимология, Лингвистика, Русский язык, Занудная лингвистика, Сербский язык, Авторская неделя на Пикабу

Дело в том, что слово понос образовано от глагола понести(сь), а глагол этот многозначен даже в русском литературном языке, а если привлечь данные письменных памятников, говоров и других славянских языков, то окажется, что спектр его значений крайне широк. Так, «Словарь русских народных говоров» (том 29, стр. 268–270) отмечает у слова понос целых 20 значений, более или менее очевидно связанных с ношением.

Угадаете, какое из них реализовано в следующем контексте?

Понос такой, братцы, что паруса не удержать.

Правильно, здесь понос – этот попутный ветер, который несёт судно.

А тут?

Надо грузило потяжелее, велик понос стоит.

Конечно, в этом случае понос – течение, несущая(ся) вода.

Или здесь:

Поносы начинают дарить за третьим блюдом – за горячим.

Это свадебный дар. В общем-то, от того же корня, но с другой приставкой, образовано слово подношение.

Ну и последний пример:

Захотелось на поносе мне мяса лебединого.

Здесь понос – беременность. Тут тоже несложно подобрать однокоренные: вынашивать, быть на сносях и собственно понести («А царица молодая, дела вдаль не отлагая, с первой ночи понесла»).

Откуда же взялось у слова понос значение «диарея»? Думаю, это достаточно очевидный случай, достаточно вспомнить однокоренной глагол пронести, тоже, кстати, многозначный, на чём строится известный анекдот:

Штирлиц шел по коридору генерального штаба. Мимо пробежал Мюллер. "Пронесло", – подумал Штирлиц. "Тебя бы так пронесло!" – подумал Мюллер.

Кстати, в русских памятниках и говорах слово пронос вполне известно в значении «понос». То же и в украинском литературном.

Теперь перейдём к значению «гордость». На самом деле оно не ограничивается сербохорватским и словенским. В русском произведении XVII века «Сказание о явлении чудотворного креста господня, что в Муромском уезде на реке на Унже» глагол поноситися явно употреблён в значении «гордиться»:

Иоаннъ поносяся богатствомъ, а Логинъ хваляся отчествомъ.

То же мы находим в более позднее время и в говорах:

Что ж ты, Васенька, поносишься собой?

Появление этого значения вполне объяснимо в свете однокоренного прилагательного заносчивый. Просто, в отличие от сербохорватского и словенского, оно не попало в русский литературный язык, и теперь такой замечательный ложный друг переводчика как ponos нас забавляет. Впрочем, работает это в обе стороны. Так, словенское grd, родственник нашего слова гордый значит «некрасивый, уродливый».

Ну и напоследок исключительно в развлекательных целях приведу список основных обозначений поноса и гордости в славянских языках.

Почему понос – сербская гордость Этимология, Лингвистика, Русский язык, Занудная лингвистика, Сербский язык, Авторская неделя на Пикабу
Показать полностью 1
Наука | Научпоп
Серия Ложные друзья переводчика

Почему чехи благодарят за позорност

Один из самых знаменитых ложных друзей переводчика – это чешское pozor /пóзор/ «внимание!».

Почему чехи благодарят за позорност Этимология, Русский язык, Занудная лингвистика, Сербский язык, Чешский язык, Польский язык, Длиннопост

"Внимание! Злая женщина/жена. Собака ок".

При этом чешский и русский позоры – непосредственные родственники. Попробуем разобраться, как вышло, что их значения, а также значения позоров в других славянских языках, ушли так далеко друг от друга.

Древнерусское позоръ – это довольно прозрачное производное от глагола позьрѣти «посмотреть». Соответственно, и первоначальное значение этого слова – «зрелище».

Вот так в тексте Сказания о Борисе и Глебе описывается пожар в церкви:

Почему чехи благодарят за позорност Этимология, Русский язык, Занудная лингвистика, Сербский язык, Чешский язык, Польский язык, Длиннопост

«Загорелась церковь святого Василия, у которой лежали святые [Борис и Глеб], и бежали люди на зрелище».

От позоръ в древнерусском были образованы такие слова как позорьникъ «любитель зрелищ, развлечений», позорьнѣ «напоказ», позорьствовати «глазеть».

Со временем у позоръ развилось новое значение – «посмешище»:

Почему чехи благодарят за позорност Этимология, Русский язык, Занудная лингвистика, Сербский язык, Чешский язык, Польский язык, Длиннопост

«Как на посмешище мы были для всего мира» (Повесть о беспечном царе и его мудром советнике)

Отсюда уже лишь шажок до современного значения. Есть предположение, что такое изменение значение связано с практикой привязывания провинившихся к позорному столбу. Однако название «позорный столб» в древнерусских памятниках не фигурирует, да и, кажется, это наказание было больше характерно для Западной Европы, чем для Руси.

Таким образом для русского получается цепочка «зрелище» > «посмешище» > «позор».

В древнепольском pozór означало то, же, что и в древнерусском – «зрелище», однако уже в XVI веке репертуар значений расширяется: наряду со «зрелищем» появляется «взгляд» (pozór łaskawy – «благосклонный взгляд») и «вид». Современный польский пошёл ещё немного дальше, и в нём pozór /пóзур/ значит «видимость»:

Cała jej śmiałość, cały wigor, cała rezolucja to był pozór jeno, udawanie.

Ее смелость, бодрость, решительность – все была лишь видимость, притворство. [Анджей Сапковский. Башня шутов (Е. Вайсброт, 2004)]

Чешский двинулся другим путём. В нём pozor тоже соотносится с глаголом pozřít /пóзржиит/ «посмотреть». «Смотреть» отличается от «видеть» тем, что это целенаправленное действие, то есть «смотреть» – это «видеть внимательно». Поэтому-то pozor и стало означать «внимание!» (или «смирно!» как команда). Соответственно, pozorný – «внимательный», pozorovat – «наблюдать», а pozorovatel – «наблюдатель», pozornost – «внимание».

У сербов сохранилась связь позора со зрелищем: по́зориште – это театр, а по́зорница – сцена. При этом, пóзорник – это патрульный полицейский, а в Хорватии также рядовой и матрос.

Почему чехи благодарят за позорност Этимология, Русский язык, Занудная лингвистика, Сербский язык, Чешский язык, Польский язык, Длиннопост

А вот по́зор, начиная с XVIII века, не исключено, что под чешским влиянием, приобрело значение «внимание».

Вот так получилось, что в одних славянских языках (русский, болгарский) позор – это «стыд, срам», в других (чешский, словацкий, сербохорватский, словенский) – «внимание!», а в польском – «видимость».

Děkuji za pozornost!

Hvala za pozornost!

Показать полностью 3

Почему чехи едят поганку, а болгары елду?

Продолжаю серию постов о ложных друзьях переводчика. Сегодня мы поговорим о том, почему гречка по-чешски называется pohanka /поғанка/, а по-болгарски – елда.

Почему чехи едят поганку, а болгары елду? Занудная лингвистика, Этимология, Чешский язык, Болгарский язык, Длиннопост

Музыкальное сопровождение к посту: Katedra – Kariai pagonys


Начну с того, что сходство чешской поганки с нашей неслучайно. В латыни были слова pagus «село, деревня» и paganus «сельский, деревенский; неучёный» (а также «штатский, невоенный»). После христианизации Западной Римской империи paganus приобрело ещё одно значение – «языческий» или «язычник». Предположительно, это было связано с тем, что новая религия быстрее укрепилась в городах, а сельская местность дольше сохраняла традиционные верования.


Кстати, это paganus сохранилось в итальянском как прилагательное pagano «языческий», которое, что интересно, используется и в качестве имени (Pagano), даже есть такие католические святые. От имени Pagano образованы фамилии Paganini и Paganel.


В старофранцузском это имя стало звучать как Paien и вместе с норманнским завоеванием попало в Англию, где стало фамилией, которая сейчас пишется как Payne или Paine и омофонично слову pain «боль». Именно поэтому она досталась двум колоритным персонажам – майору Пейну и Максу Пейну (Max Payne звучит как max pain «максимальная боль»).

Почему чехи едят поганку, а болгары елду? Занудная лингвистика, Этимология, Чешский язык, Болгарский язык, Длиннопост

Латинское paganus сравнительно рано было заимствовано славянами: словенское pogan, чешское pohan и польское poganin означают «язычник». Такое же значение оно имело и в древнерусском. Вот что, согласно Повести временных лет, Ольга сказала византийскому императору Константину:


Азъ погана есмь, да аще мя хощеши крестити, то крѣсти мя самъ, аще ли — то не кресщюся «Я язычница; если хочешь крестить меня, то крести меня сам — иначе не крещусь».

Со временем, по вполне понятным причинам, в некоторых славянских языках это слово и образованные от него стали приобретать негативные коннотации. Так, по-болгарски поганец – это и «язычник», и «поганец, мерзавец», по-сербохорватски поганин /пóганин/ также «язычник» и «мерзавец». В древнерусском у слова поганый сначала появилось значение «нечестивый, нечистый», а затем также «непристойный, неприличный» и «грязный, скверный, отвратительный». Наконец первоначальное значение было утрачено.


Но вернёмся к гречке. В Европу она пришла с Востока, что получило отражение в её названиях в ряде европейских языков:

итальянский: grano saraceno /грано сарачéно/ «сарацинское зерно»;

испанский: trigo sarraceno /триго сарасэно/ «сарацинская пшеница»;

португальский: trigo-sarraceno /тригу сарасэну/ «сарацинская пшеница» или trigo-mourisco /тригу моуришку/ «мавританская пшеница»;

французский: sarrasin /саразэн/ «сарацинский»;

финский: tattari;

эстонский: tatar;

армянский: հնդկացորեն /хәндкацˣорэн/ «индийская пшеница».


В литературном немецком гречку называют в основном Buchweizen /бухвайцн/, то есть, «буковая пшеница» (ср. английское buckwheat), но есть и вариант Heidekorn «языческое зерно». Под язычниками, конечно, подразумеваются арабы или татары. Из немецкого заимствовано словенское название гречки – ajda /áйда/.


Чехи последовали немецкому примеру и окрестили гречку словом pohanka. В диалектах встречается также название tatarka.


А вот наша поганка была так названа в связи с ещё одним новым значением слова поганый в русском – «несъедобный». В диалектах «поганые грибы» и «поганая рыба» – это те виды грибов или рыбы, которые не употребляют в пищу. В некоторых русских говорах поганым грибом или поганкой называют мухомор или боровик. В других говорах слово поганка утратило первоначальное значение и стало обозначать и те грибы, которые едят – опёнок, дождевик, сыроежку и лисичку.


Перейдём к болгарской елде. Для начала стоит сказать, что графика не должна сбивать нас с толку, и в литературном болгарском это слово произносится как /э́лда/.


Как обычно, сначала поищем аналогичные названия в соседних и/или родственных языках. Таковые есть, это македонское хелда и сербохорватское хељда. При этом х- в истории болгарского не выпадал, а вот в македонском и части сербохорватского ареала ещё как, ср. болгарское ухо, македонское уво и сербохорватское ухо / уво. Значит, уже сама фонетика форм елда, хелда и хељда указывает на то, что они являются заимствованиями. Согласно версии, изложенной в «Болгарском этимологическом словаре» (1: 489), источником является турецкое helda «гречка», которое само заимствовано из персидского halda с тем же значением. Правда, в современных литературных турецком и фарси гречку называют чёрной пшеницей (karabuğday и گندم سیاه /гандум сийах/ соответственно), но, вероятно, речь идёт об устаревших или диалектных названиях.


К нам, полякам (gryka), литовцам (grikis) и латышам (griķi) гречка попало, понятное дело, из Греции. Да и у болгар помимо елды есть также слово «гречка». Распределение диалектных названий гречихи можно посмотреть на карте «Общеславянского лингвистического атласа» (том 4 лексической серии, карта 56). Рекомендую также обзорную статью Я. Ваняковой Polskie nazwy gryki na tle słowiańskim i europejskim.


Что касается этимологии русской елды, то с ней связана одна интересная история. Как я уже когда-то писал, в русском переводе этимологического словаря Макса Фасмера было вымарано несколько матерных слов. Однако елды в оригинале не было, и переводчику, талантливому отечественному этимологу Олегу Николаевичу Трубачёву, удалось «контрабандой» её добавить.


Немецкое издание словаря:

Почему чехи едят поганку, а болгары елду? Занудная лингвистика, Этимология, Чешский язык, Болгарский язык, Длиннопост

Русское издание:

Почему чехи едят поганку, а болгары елду? Занудная лингвистика, Этимология, Чешский язык, Болгарский язык, Длиннопост

Таким образом, наша елда и болгарская друг с другом никак не связаны, хотя, вероятно, оба слова родом из фарси.


P.S. На всякий случай оговорюсь, что я в курсе различия между гречкой (крупа) и гречихой (растение), а также между гречихой обыкновенной и гречихой татарской, однако для целей поста эти тонкости несущественны.


Предыдущие посты на тему ложных друзей переводчика:

Почему поляки ходят за хлебом в склеп

Почему поляки закатывают консервы в пушки, или что общего у самшита с солнцем русской поэзии

Почему чехи едят чёрствый хлеб?

Показать полностью 4

Почему чехи едят чёрствый хлеб?

Продолжаю серию постов о ложных друзьях переводчика. Предыдущие были о польских словах sklep «магазин», uroda «красота» и puszka «банка». Сегодня мы поговорим о чешском слове čerstvý /чéрстви/ «свежий». Это слово может запутать как русского, так и поляка:

Почему чехи едят чёрствый хлеб? Занудная лингвистика, Лингвистика, Ложные друзья переводчика, Чешский язык, Длиннопост

Можно по-чешски сказать и čerstvá ryba, čerstvé mléko или čerstvý vzduch:

Почему чехи едят чёрствый хлеб? Занудная лингвистика, Лингвистика, Ложные друзья переводчика, Чешский язык, Длиннопост

Как объясняется диаметрально противоположная разница значений нашего чёрствый и чешского čerstvý? Может, коварные чехи решили так запутывать русских туристов?


Ключ к разгадке можно найти, если привлечь данные других славянских языков. Например, по-словенски и сербохорватски слово čvrst (с метатезой r – v > v – r) значит «крепкий, твёрдый, бодрый»:

Почему чехи едят чёрствый хлеб? Занудная лингвистика, Лингвистика, Ложные друзья переводчика, Чешский язык, Длиннопост

Комментарий: ә – звук как в первом слоге слова водовоз; ў – как в слове праўдашукальнік.


По-болгарски чевръст значит «ловкий, скорый, проворный», например, чевръсти ръце «проворные руки».


Да даже в польском czerstwy /чэрстфы/ может значить «крепкий, бодрый» (хоть сейчас оно редко используется в этом значении), например, czerstwа cera /чэрстфа цера/ «здоровый цвет лица», czerstwy staruszek /чэрстфы старушек/ «бодрый старик».


Если заглянуть в древнерусские памятники, то обнаруживается, что семантика слова чёрствый была куда шире, чем сейчас. Помимо современного значения (с XIII века), оно также могло означать «твёрдый, крепкий; безупречный; ясный; искренний; важный»:

Почему чехи едят чёрствый хлеб? Занудная лингвистика, Лингвистика, Ложные друзья переводчика, Чешский язык, Длиннопост

В чешском čerstvý тоже раньше помимо «свежий» значило «быстрый, бодрый; крепкий». Так, в одном древнечешском памятнике есть фраза Všecky panny mladé, čerstvé a zdravé byly, что значит «Все девушки были молоды, бодры и здоровы» (хотя для современного чеха это звучит скорее как «Все девственницы были молоды, свежи и здоровы»).


Попробуем свести основные значения в одну схему:

Почему чехи едят чёрствый хлеб? Занудная лингвистика, Лингвистика, Ложные друзья переводчика, Чешский язык, Длиннопост

После того, как в современных русском и чешском значения слов чёрствый и čerstvý сузились, общее звено исчезло, что и создало забавную антонимию между ними.

Показать полностью 4

Почему поляки закатывают консервы в пушки, или что общего у самшита с солнцем русской поэзии

Продолжаю цикл о ложных друзьях переводчика. В прошлый раз я рассказывал о польских словах sklep «магазин» и uroda «красота». Этот пост будет о слове puszka /пушка/ «банка» и о том, родственно ли оно русской пушке.


Вот так выглядит польская пушка:

Почему поляки закатывают консервы в пушки, или что общего у самшита с солнцем русской поэзии Лингвистика, Занудная лингвистика, Польский язык, Русский язык, Пушкин, Буссоль, Пушка, Чешский язык, Длиннопост

Или так:

Почему поляки закатывают консервы в пушки, или что общего у самшита с солнцем русской поэзии Лингвистика, Занудная лингвистика, Польский язык, Русский язык, Пушкин, Буссоль, Пушка, Чешский язык, Длиннопост

Начинается наша история с греческого слова πύξος /пюксос/ «самшит». Нужно сказать, что в древней Греции самшит, согласно некоторым данным, не рос, а древесина импортировалась из Италии или Малой Азии. И, предположительно, греческое слово является заимствованием из некоего неизвестного источника.


Древесина самшита была популярна среди резчиков по дереву, так что неудивительно, что от πύξος греки образовали слово πυξίς /пюкси́с/ «ларчик, шкатулка».

Почему поляки закатывают консервы в пушки, или что общего у самшита с солнцем русской поэзии Лингвистика, Занудная лингвистика, Польский язык, Русский язык, Пушкин, Буссоль, Пушка, Чешский язык, Длиннопост

Греческое πύξος в виде buxus «самшит; изделие из самшита» позаимствовали римляне. Конечно, это несколько странно звучит в свете того, что в Греции самшита не было, а в Италии он был в изобилии. Однако греческое слово засвидетельствовано ещё в микенских надписях (II тысячелетие до н.э.), и столь древнее заимствование из латыни в греческий исключено. Впрочем, возможен ещё один вариант: римляне и греки переняли свои обозначения самшита из общего источника (что, кстати, объясняло бы, почему в греческом п-, а в латыни б-).


Но вот позднелатинское buxis / buxida «шкатулка» - это точно грецизм. Это слово довольно хорошо сохранилось в романских языках. Его потомками являются, например, французское boite /бўат/ «ящик, коробка, банка» и португальское boceta, значение которого в бразильском варианте португальского серьёзно изменилось (помните скандал с boceta rosa?). Кроме того, в поздней латыни от buxus было образовано уменьшительное существительное – *buxula, которое в современном итальянском дало bussola /бýссола/ «компас; буссоль», а затем, первоначально как часть морской терминологии, попало в русский (или напрямую из итальянского, или через посредство французского boussole /бусóль/).


Как это часто бывает, латинское buxus заимствовали германцы. У англичан это слово звучит как box «самшит; ящик, коробка» (box как вид спорта, скорее всего, иного происхождения). У немцев как Buchs /букс/ «самшит» и Büchse /бюксе/ «жестянка, банка». Как мы видим, в последнем случае произошёл сдвиг значения «шкатулка» > «жестянка». Но немцы пошли ещё дальше. Довольно рано это слово стало обозначать также «ружьё» и «пушку». По всей видимости, из-за сходства ствола огнестрельного оружия с цилиндрической жестянкой.


Из немецкого слово Büchse попало к славянам, в первую очередь к чехам и словенцам в виде puška /пушка/, причём в значении как «банка», так и «пушка». Нужно сказать, что в баварском диалекте немецкого звонкие и глухие согласные совпали в начале слова и между гласными, поэтому передача согласных в некоторых германизмах в чешском специфична. Burggraf «бургграф» было заимствовано как purkrabě /пуркрабье/. Поэтому-то мы и находим в чешском форму puška, а не *buška. Немецкое s также нередко воспринималось чехами как более близкое к ш, чем к с, например, Kloster /клоста/ – klášter /клаштэр/ «монастырь». Наконец, как несложно заметить, произошла перестановка –кш– > –шк–. В словенских и сербохорватских диалектах и письменных памятниках присутствуют формы без этой метатезы – pukša. Вероятно, она связана с ассоциацией с глаголом пускать (древнечешское púščěti /пушчети/ > современное pouštět /поуштет/). Так что, возможно, мы имеем дело с народной этимологией. В современном чешском puška означает уже только «ружьё».


Чешское puška перенимают поляки как puszka «шкатулка; банка; пушка». Постепенно в значении «пушка» его вытесняют современные термины działo /джяўо/ и armata (здесь был интересный семантический сдвиг «войско» > «артиллерия» > «пушка»). А в значении «шкатулка» оно сохранилось в выражении puszka Pandory «ящик Пандоры». Кстати, в оригинальном тексте Гесиода Пандора открыла пифос – большой сосуд. Но когда Эразм Роттердамский переводил этот текст на латынь, он заменил пифос на pyxis, то есть шкатулку, о которой я упоминал выше. И в части европейских языков распространился именно этот вариант выражения (Pandora's box в английском, boite de Pandore во французском, Büchse der Pandora в немецком). Даже в греческом это – κουτί της Πανδώρας «коробка Пандоры». Ближе к истокам итальянцы, они предпочитают vaso di Pandora.


Польское puszka довольно рано заимствуется в русский, правда, уже только в значении «пушка». Первое упоминание можно найти уже в конце XIV века в «Повести о нашествии Тохтамыша»:

Егда бо татарове приступаху к граду, близ приступающе к стѣнамъ градскимь, тогда гражане, стрегущи града, супротивишася имъ вѣзбраняюще: ови стрѣлами стрѣляху съ заборол, овии же камениемь шибаху на ня, друзии же тюфяки пущаху н них, а инии самострѣлы, напрязающе, пругаху и порокы. Есть же нѣции, егда и самыа ты пушки пущаху.

И уже на русской почве от пушки была образована фамилия Пушкин, которая входит в ряд «оружейных» фамилий, среди которых также Булавин, Шпагин, Тетивкин и Куяков.


После того, как в польском огнестрельное значение утратилось, получилась забавная пара ложных друзей переводчика. Теперь поляки смеются над тем, что русские стреляют из банок, а русские – над тем, что поляки закатывают консервы в пушки.


Теперь представим путь от греческого самшита к русской пушке в виде схемы:

Почему поляки закатывают консервы в пушки, или что общего у самшита с солнцем русской поэзии Лингвистика, Занудная лингвистика, Польский язык, Русский язык, Пушкин, Буссоль, Пушка, Чешский язык, Длиннопост

В целом, маршрут греческий > латынь > германские языки > славянские языки довольно типичен, по нему прошли десятки заимствований. Ср. историю слов кухня, кролик и верблюд.


Источники:

Beekes R. Etymological Dictionary of Greek. Leiden – Boston, 2010.

Boryś W. Słownik etymologiczny języka polskiego. Kraków, 2005.

Klein E. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. Amsterdam – London – New York, 1966–1967.

Nascentes A. Dicionário etimológico da língua portuguêsa. Rio de Janeiro, 1955.

Rejzek J. Český etymologický slovník. Brno, 2001.

Snoj M. Slovenski etimološki slovar. Ljubljana, 2016.

Аникин А. Е. Русский этимологический словарь. Выпуск 5. М., 2011.

Унбегаун Б. О. Русские фамилии. М, 1989.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1986–1987.


P.S. Русское слово самшит происходит не от английского some shit, как могло бы показаться, а от персидского šemšâd «самшит».


P.P.S. Puszka в польском обозначает жестяную банку, а вот стеклянная называется słoik /сўóйик/ (от слова słój /сўуй/ «слой»). Понаехавших в столицу варшавяне презрительно называют słoiki. Попробуйте угадать, почему.

Показать полностью 4

Почему поляки ходят за хлебом в склеп

Давно хотел сделать цикл постов о ложных друзьях переводчика и сегодня, выполняя просьбу своей постоянной читательницы, расскажу вам о словах sklep и uroda.

Почему поляки ходят за хлебом в склеп Русский язык, Польский язык, Чешский язык, Словенский язык, Ложные друзья переводчика, Длиннопост

Дело в то, что за продуктами (и не только) поляки ходят в склеп, поскольку так по-польски называют магазин.

Почему поляки ходят за хлебом в склеп Русский язык, Польский язык, Чешский язык, Словенский язык, Ложные друзья переводчика, Длиннопост

Как же так вышло, что значения этого слова в русском и польском так сильно разошлись? Начнём с польского. В диалектах у sklep мы обнаруживаем более старое значение – «подвал» (Słownik gwar małopolskich, 2, 81). Именно «подвал, погреб», кстати, sklep означает в чешском. Дрейф «подвал» > «магазин» вполне понятен, поскольку магазины нередко находились в полуподвальных помещениях на первом этаже.


Однако «подвал» – не исходное значение. В древнепольских текстах мы находим более старое – «свод» (Słownik staropolski, 8, 233). Таким образом, для польского цепочка выглядит так: «свод» > «подвал» > «магазин».


Если брать русское «склеп», то следует помнить о том, что в определённый период истории русского языка е перед твёрдым согласным и под ударением переходил в о, поэтому в качестве соответствия польскому sklep мы бы ожидали форму склёп. И мы её действительно обнаруживаем в орловских говорах (Словарь русских народных говоров, 38, 25). Отсутствие -ё- в форме литературного языка навело учёных на мысль, что русское склеп заимствовано из польского, возможно, через украинское посредство. Кстати, немецкому Gewölbe и английскому vault присущи все три значения: «свод; подвал; склеп».


Происходит же слово *sъklepъ от *sъklepati или *sъklepiti (откуда наше склепать) в значении «соединить». Это хорошо прослеживает по словенскому значению sklep – «сустав, соединение».


Сведём эту замечательную четвёрку ложных друзей в таблицу:

Почему поляки ходят за хлебом в склеп Русский язык, Польский язык, Чешский язык, Словенский язык, Ложные друзья переводчика, Длиннопост

А теперь так:

Почему поляки ходят за хлебом в склеп Русский язык, Польский язык, Чешский язык, Словенский язык, Ложные друзья переводчика, Длиннопост

Кстати, по-польски piwnica – «подвал, погреб», а вот по-чешски и словенски это слово (pivnice и pivnica соответственно) значит «пивная».


В свою очередь, «магазин» – тоже ложный друг для изучающих польский, поскольку по-польски magazyn /магáзын/ – это «склад». Впрочем, это значение оно когда-то имело и в русском:


Я боюсь продолжать сравнение, чтобы не наскучить читателю повторением известного, ибо в наше роскошное время весьма истощился магазин пиитических уподоблений красоты, и не один писатель с досады кусает перо свое, ища и не находя новых. [Н. М. Карамзин. Наталья, боярская дочь (1792)]

Из значения «склад» развилось и другое – «журнал», которое присуще не только польскому magazyn или английскому magazine, но когда-то использовалось и в русском:


"Экономический магазин" особо на белой бумаге 8 руб., на простой 7 руб., а вместе "Ведомости" и "Магазин" на белой бумаге 16 руб., на простой 13 руб. [[Программы «Московских ведомостей»] (1781-1789)]

В европейских языках это слово популяризировал французский, где magasin (/магазэн/ с носовым э) означает как «склад», так и «магазин». Но во французском это слово тоже заимствованное, оно взято из арабского махāзин (مَخَازِن ; макрон над буквой обозначает долготу). В арабском – это множественное число от махзан «склад, магазин», образованного от глагола хазана «хранить, складировать». От того же корня в арабском слово хазӣна «сокровищница», которое тоже пришло к нам, но через тюркское посредство, как казна.


История с уродой несколько проще, и я даже о ней уже писал в посте об упыре. По-польски uroda значит «красота». Этимологизируется оно достаточно просто – от глагола urodzić «родить». От него же слово urodzaj «урожай». То есть, urodzaj и uroda – это то, что хорошо уродилось. Аналогичные слова мы находим в чешском (úroda «урожай») и сербохорватском (ýрод «урожай»). Да и в русских диалектах встречается урóд «урожай».


Как же так вышло, что у нас почти аналогичное слово имеет прямо противоположное значение? Кто читал пост о юсах, помнит, что русский у может восходить к двум праславянским звукам – собственно *u и *ǫ (носовое о).

Почему поляки ходят за хлебом в склеп Русский язык, Польский язык, Чешский язык, Словенский язык, Ложные друзья переводчика, Длиннопост

При этом в старославянском есть слово ѫродъ «сумасшедший, глупец» с ǫ, а не u. Нашего урода связывают именно с ним. Семантика, конечно, несколько разнится, но в обоих случаях речь о некоторой дефектности, умственной или физической. Кстати, того же происхождения слово юродивый, только в русском это – церковнославянизм, как видно по фонетике.


Выходит, сходство начал слов урод и uroda просто случайно, и возникло оно в результате фонетического изменения в русском. Точно так же слова лук (овощ) и лук (оружие) совпадают только в современном русском, в праславянском они звучали по-разному – *lukъ и *lǫkъ. В то же время, по всей вероятности, ǫ- в *ǫrodъ – приставка со значением отрицания, а корень тот же, что и в польской уроде (родить), так что нечто общее у них всё же есть.


Вот такие две непохожие истории. Количество ложных друзей переводчика в любой произвольно взятой паре славянских языков огромно, и, надеюсь, о некоторых интересных случаях я ещё расскажу в дальнейшем.

Показать полностью 4
Отличная работа, все прочитано!