Удивительное, проникновенное лирическое исполнение, приятная мелодия и честная, простая песенная лирика, - это Мари Лафоре. Я, как и все, родившиеся в СССР, конечно знаю по крайней мере одну из её песен - Manchester et Liverpool. Её знают все, кто смотрел "Прогноз погоды" (а как его не смотреть-то? Погода в Красноярске там и других далёких городах меня не сильно интересовала (без обид, сибиряки!) но после "Прогноза" шли мультики :)
И вот недавно я познакомилась с творчеством Лафоре более детально, и теперь пребываю в приятном душевном потрясении. Классно же! Причём мои музыкальные вкусы далеки от поп-культуры (тем более, от французской поп-культуры 60-70 гг. XX века). Я "Мельницу" люблю, Канцлера там всякого Ги... Но вот зацепило. Хочу и вам про это рассказать.
Marie Laforêt (1939 - 2019) - сценический псевдоним. На самом деле артистку зовут Майте́на Мари́ Брижи́тт Думена́к. Корни имён надо искать у басков и каталонцев, но утомлять биографией как и прочими подробностями не стану. Лучше посмотреть на неё и послушать.
Песня "Ivan, Boris et moi", музыка Émile Stern, слова Eddy Marnay. Для русскоязычного слушателя интересна тем, что в припеве звучат русские и еврейские имена (девушка, от лица которой поётся, перечисляет своих друзей). При этом сам Марне русским не был (и потомком каких-нибудь русских эмигрантов тоже не был). Русские эмигранты (или русскоговорящие евреи - как вариант), как говорят, жили по соседству.
Песню (в переводе на русский) в СССР исполняли Анна Иошпе и Стахан Рахимов, и что характерно, перевод оказался настолько локализованным, что имена поменяли аккурат на французские. Как по мне - это блестящий приём. В оригинальном французском тексте наши имена, а в переводе - имена из франкоговорящего социума.
Оригинал: Anton, Ivan, Boris et moi
Rebecca, Paula, Johanna et moi
Перевод:
Антон, Андре, Симон, Марья,
Тереза, Франсуаз, Изабель и я.
Что забавно, переводчики устроили ещё более значимый гендерный перекос, чем в оригинале. У Марне так: "trois garçons pour quatre filles" (три мальчика и четыре девочки), в переводе - "парня три, девчонок пять." Была ли на то причина - нужно разбираться в социокультурных деталях тех времён. Не знаю. Вот более-менее точный перевод оригинала (мой, не эквиритмический, т.е. в ноты не попадает, поэтому пишу в строку - всё равно спеть не получится):
Когда мы были еще детьми, на вересковой тропинке, что вдоль реки, собирали мирабель (это слива такая - прим. в скобках здесь и далее мои), прямо под носом у горлиц. (Рисуется картина беззаботного детства и отрочества).
Припев: Антон, Иван, Борис и я. Ребекка, Пола, Йоханна и я (все имена - ударение на последний слог, как и заведено у французов)
По воскресеньям, идя на танцы, мы клали все туфли в одну корзину, чтобы не истоптать их, и шли на бал босиком. (Французская глубинка жила, да и живёт, небогато. Переход вещей и обуви от старших к младшим, например, дело обычное).
Жизнь - достаточно сложная штука: три мальчика на четыре девочки. Мы были все влюблены: ты в меня, я в него, один - вчера, сегодня - другой. (Подразумевается романтическая любовь, а не плотская. Во французской глубинке переспать сегодня с одним, завтра с другим в реальном смысле слова, - c'est terrible et inacceptable! Не менее осуждаемо, чем у нас. Но что ещё интересно - лично встречала такое, в некоторых местах разговоры об этом, культивирование слухов в стиле "а вот она вчера спала с Жаком, а сегодня - уже с Дани" - нормальная вещь. Причём сам объект слухов, девушка, не спешит их опровергать и возмущаться, а наоборот типа - вот такая я роковая красотка, ага. При этом вероятнее всего она не спала ни с тем, ни с другим, и вообще хранит невинность лет до 20. Наверное, народ сам осознаёт, что это сказки, и линчевать такую "девицу" никто не рвётся ).
Признаться, когда настало время жениться, мы все ушли искать то, что и так было у нас в руках. Мы оставили друзей. (Это довольно грустная часть песни, да. Что имеем...)
В наши дни мы иногда пишем друг другу, когда у кого-то рождается ребенок. Мир большой, но вместить всех наших детей и крёстных ему сложновато (опять-таки, в глубинке крёстным придавали большое значение, в больших городах не так. Здесь контекст меняется на жизнеутверждающий - мол, да, разбежались по миру, но всё-таки нашли своё счастье).
Припев: Антон, Иван, Борис и я. Ребекка, Пола, Йоханна и я. Саша, Соня, Давид и я. Димитрий, Янни, Наташа и я.
А вот ещё одна песня, которая меня поразила буквально всем - и исполнением, и мелодией, и лирикой. L'amour comme à 16 ans, Jean Pierre Bourtayre / Yves Dessca.
Не знаю, была ли переведена на русский. Смысловой перевод:
Люби меня, как в 16 лет, без опыта, застенчиво, как теплым вечером в юности.
Говори мне слова, на которые не решался, делай нерешительные намёки.
Задуши меня в своих объятиях, люби меня слишком быстро...
(И снова речь не идёт о плотской любви. Конструкция "Fais-moi l'amour" в оригинале - это не о физических конкретных действиях. Fais-moi иногда говорится о чём-то реальном, типа "сделай мне кофе", но чаще - о каких-то абстрактных понятиях. Сделай меня счастливой, например. Т.е. наиболее близкое по смыслу будет - "Заставь меня вернуться в любовь, как было в 16", скорее всего. "Без опыта" и "люби меня быстро" - это про всю полноту юношеской любви, со всеми неловкими моментами в повседневной жизни, а не в постели.
Блин, начинаю ещё сильнее уважать труд переводчиков. Надо не только слова уметь перевести, но и контекст, и "между строк", и с учётом социо-культурных особенностей... Я так, наверное, не умею. По крайней мере, выразить всё это. Сама-то понимаю (достаточно долго прожила во Франции, чтобы ознакомиться с лингвистическими особенностями), а передать не могу.
Люби меня, как в 16 лет, оскорби мою стыдливость слезами и клятвами, люби меня сердцем.
Будь моим первым запретным плодом, будь неловким, а я буду послушной.
Удивлены, чуть-чуть взволнованы, ты студент, я твоя маленькая девочка.
(Вот оно: люби меня сердцем. Ещё один акцент не на постели, а на любви, как чувстве. Но прямой намёк на близость здесь уже есть. Запретный плод, будь неловким - это о первой близости. Студент - речь не о высшей школе. Колледжмен. В русском языке не знаю аналога).
Люби меня как в 16 лет, открытых (откровенных) и нетерпеливых,
И пусть моё сердце на короткий миг снова окажется в детстве.
(Имеется в виду так: не в биологическом детстве, а в атмосфере наивности, свойственной для подростков).
Вот такая песня. Атмосферная. И совершенно потрясающее исполнение. Постановка видеоклипа (или что это вообще такое) конечно вызывает снисходительную усмешку, в 21м-то веке... но это вообще не главное.
Ещё немного песен. "Mon amour, mon ami", André Popp / Eddy Marnay
Лирика здесь простая и без "двойного смысла".
Ты, моя любовь, мой друг, когда я мечтаю - мечтаю о тебе
Моя любовь, мой друг, когда я пою - пою для тебя
Моя любовь, мой друг, я не могу жить без тебя
Моя любовь, мой друг, и я не знаю почему
В конце песни по сюжету девушка уходит от возлюбленного и потом сожалеет об этом. "Я иногда пою теперь для других, но с каждым разом всё хуже". 10 млн просмотров у видео.
Надеюсь, смогла передать вам немного песенного чуда Мари Лафоре. "Полузабытое" - потому что мало кто о ней помнит, судя по всему. И мои сверстницы/сверстники, и более старшее поколение (насчёт младшего - даже не спрашивала их). Более того - мои французские друзья (консультировалась, конечно, насчёт смысла текстов) тоже не особо помнят эти песни. А как по мне - Лафоре и её песни стоят того, чтобы их помнили.
Спасибо, кто дочитал до конца. :-) Вот немного Манчестера и Ливерпуля (чья музыка в прогнозе погоды звучит). Пикабу говорит, что эти видео уже есть в нескольких постах, ну с этим ничего нового не придумать. А текст мой.