Своебразная логика шведского языка
Почему не сегодня утром? Почему завтра утром? Загадка!
Почему не сегодня утром? Почему завтра утром? Загадка!
... который, разумеется, не столько популярен как английский. Однако если поискать, найдется немало поклонников этого интересного языка. Свидетельство тому - немалое количество образовательных видео на ютубе с так называемым lätt svenska (простой язык и размеренный темп), а еще образовательные программы от шведского института, поддерживающего изучающих этот язык как иностранный.
Шведы говорят, что приезжая в Швецию надо сделать обязательно три вещи - поесть surströmming (та самая "тухлая" селедка), поиграть в brännboll (аналог нашей лапты) и поцеловать лося.
На самом деле, конечно, в этой стране есть куда больше любопытных занятий, начиная от велопрогулок по лесным тропинкам и заканчивая посещением уникальных музеев под открытым небом. Сюда однозначно хочется вернуться, и язык - не последняя на то причина.
Легкое дружеское Hej! слышишь от каждого прохожего в маленьком городке, и складывается впечатление, что ты в этом городе - свой человек и все тебе давно знакомы.
Вообще, язык любопытный. Есть слова, которые запомнить не так уже сложно - studera, promenera, universitet, delegation, planera, kritik...
На мой преподавательский взгляд этот язык куда легче английского - более компактен, неплохо ложится на грамматическую базу английского во многих аспектах (перфект, например).
Однако есть свои нюансы:
артикли, которые приходится запоминать (привет, наслушенность и насмотренность!) и это касается и форм множественного числа тоже.
В шведском тоже есть неправильные формы глаголов.
Есть на каждое правильно немало исключений.
Но все же - при активном погружении в языковую среду (даже созданную искусственно) разговорный шведский довольно быстро разгоняется до приличного беглого уровня.
А еще он, обладая тоническим ударением, здорово звучит в песнях!
Чтобы оценить его звучание, рекомендую послушать таких шведских исполнителей как Mando Diao, Lars Winnerbäck, Monica Zetterlund, Helen Sjöholm.
Если вы подумываете об изучении нового языка, может это будет шведский?
Саша Цветкова, преподаватель английского и любитель шведского
Перевод: “Ну что, сын, выйди туда и покажи класс” (а если дословно, то “ну что, сын, выйди туда и сломай ногу”, что в целом объясняет выражение лица ребенка)
В эфире снова юная филологическая дева (правда, только в душе, а не по диплому), и сегодня мы поговорим об устойчивых выражениях в иностранных языках, буквальный перевод которых может ввести в заблуждение. Как уже стало традицией, говорим о языках, которыми я, не побоюсь этого слова, владею - английский, шведский и итальянский.
Я не являюсь профессиональным лингвистом или филологом и не претендую на звание оного, но имею достаточно длительный опыт изучения и практики иностранных языков. Собственно, за этот долгий срок заметила кучу всего интересного, чем и спешу с вами поделиться.
Итак, начнем с, пожалуй, наиболее всем привычного - английский.
Перевод:”помнишь, ты пожелал мне удачи на прослушивании? Ну, я попал в каст” (если дословно, то “помнишь, ты пожелал мне сломать ногу на прослушивании? Ну, я в гипсе”)
Break a leg! - букв. сломай ногу! - это, на самом деле, пожелание удачи.
Жена желает мужу сломать ногу на футбольном матче - это повод для развода? Врач желает того же пациенту после выписки - что это, желание наживы, черный юмор, странный способ выразить добрые чувства? Тем не менее лучший способ ответить на эту фразу - улыбнуться и сказать “спасибо”.
Фраза пришла из театральной среды, которая известна, в частности, своими суевериями. Например, нельзя свистеть в театре, произносить финальные слова во время генеральной репетиции, а еще есть пьеса-название-которой-нельзя-произносить. По части сломанных ног суть в том, что желать удачи напрямую - это как раз-таки дурной знак, поэтому все желают друг другу сломать ногу, особенно это актуально в день премьеры.
История происхождения фразы покрыта туманом неизвестности, но существует несколько интересных версий.
У глагола “ломать” на самом деле существует много значений. Оксфордский словарь английского языка говорит о наличии 57. Да-да, 57, Карл! Собственно, этот факт и порождает такое количество версий относительно происхождения фразы. Тем не менее большая часть относится именно к пожеланию удачи. В порядке снижения уровня правдоподобности:
- если вы супермегаклассный актер, то вам придется согнуться и опуститься на колени, чтоб собрать монетки, которые закинула благодарная публика;
- выйти на сцену, чтобы получить очередную порцию аплодисментов, или, как у нас принято говорить, выйти на поклон (занавес известен так же под названием “ноги”);
- в честь актрисы Сары Бернар, у которой была одна нога. Лично мне эта история очень симпатична: актрисе ампутировали ногу, и казалось бы, на карьере можно было бы поставить крест. Но несмотря ни на что она продолжила играть в театре. Вот что значит преданность искусству.
- отсылка к убийству Президента Линкольна - убийца, Джон Уилкес Бут, сломал ногу во время бегства с места преступления.
В театральном смысле первое печатное упоминание фразы “сломай ногу” в качестве пожелания удачи появляется в 1948 году в одной из американских газет, где в интервью один из актеров рассказывает о театральных суевериях и упоминает о сломанных ногах. Так что версии про Сару Бернар и Бута можно смело отбрасывать.
В немецком есть такое выражение, как ‘Hals-und-Beinbruch', которое переводится как “сломай шею и ногу”. Происхождение этой фразы относят ко временам Второй Мировой войны и, в частности, к сленгу Люфтваффе. Если сопоставить временные рамки - получается, что в немецком эта фраза появилась раньше, чем в английском, и соответственно, для английского является лишь заимствованием. Но не все так просто - есть еще и пожелание счастья и удачи на иврите - 'hatzlakha u-brakha', которое в свою очередь перекочевало из идиша - hatsloche un broche (прим.: иврит и идиш не один и тот же язык!). Некоторые исследователи считают, что созвучность фраз дает основания считать, что фраза в немецком также является заимствованной. Впрочем, с учетом того, что история уже знает подобные случаи заимствований, данная версия звучит наиболее правдоподобной.
Идем дальше, шведский.
Перевод:”если есть место в сердце, то есть и для попы"
Finns det hjärterum så finns det stjärterum - букв. если есть место в сердце, то есть место и для попы - означает, что при доброжелательном отношении дела могут решиться гораздо проще.
Наверное, я никогда не устану рассказывать о миролюбивой природе шведов, и эта фраза как раз яркий тому пример. Вот представьте ситуацию: сидят за столом люди так тесно, что ну никак не втиснуться, а вы тоже очень хотите присесть. Что делаем? Криками и грубостью в стиле “а ну раздайся, грязь" можно, пожалуй, добиться только того, что вас вообще выпроводят с местности - и не сядете, и обидно будет, согласитесь, такой вариант нам не подходит. Поэтому вспоминаем все, что знаем о вежливости, и просим подвинуться - эффект будет достигнут.
Так и во всем остальном - если будете по-доброму относиться к делам или окружающим, то целей будет добиться несколько проще. Не думаю, что кто-то станет спорить с неэффективностью агрессивного подхода. Хотите, чтобы вам пошли навстречу? Хотите чьей-то помощи? Будьте вежливы, и, скорее всего, все случится именно так, как вы хотите.
Вообще это в определенном смысле общечеловеческое понятие, но что касается шведов, пожалуй, они в этом деле профи. Сложно представить, чтобы швед по доброй воле начал конфликт, или вдруг сказал гадость - если нечего приятного сказать, то он, скорее, промолчит. Эти люди все же кое-что знают о мудрости, которое таит молчание. Хотя, зачастую интровертную природу шведов принимают за грубость и холодность. Спешу развеять этот миф - длительное отсутствие солнца не сделало их души черствыми. Да, шведы предпочитают заниматься все же каждый своими делами, но с готовностью откликнутся на предложение о совместном времяпрепровождении, проекте, творчестве или, если просто попросите об одолжении/помощи, только если вы будете учтивы и дружелюбны. Впрочем, это справедливо и логично в принципе, не так ли?
И напоследок пожелание удачи на итальянском.
In bocca al lupo! - букв. в пасти волка - эта фраза полный аналог пожеланию сломать ногу в английском, которую мы рассмотрели выше.
Если на пожелание сломать ногу стоит ответить улыбкой и сказать “спасибо”, то на итальянскую фразу стоить ответить “чтоб он сдох”. Да-да, это как у нас принято отвечать “к черту” на “ни пуха, ни пера”, так и у них - можно, конечно, ответить “спасибо”, но все же эта фраза предполагает вполне конкретные варианты ответа, которые на итальянском звучат как crepi il lupo или просто crepi.
Итальянские источники говорят о том, что происхождение этой фразы относится еще ко временам охоты и собирательства, когда охотники желали друг другу не оказаться в пасти волка, иными словами, не оказаться сожранными дикими животными. Пожалуй, вполне уместно, ведь в те времена такая перспектива была вполне реальной.
Хоть итальянская история достаточно тесно связана с волком (достаточно вспомнить историю основания Рима), итальянцы все же предпочитают, чтоб он сдох. На самом деле, я вижу тут нечто более возвышенное, чем можно вывести из фактов.
Сама по себе фраза “в пасти волка” означает ситуацию, когда вы на пороге свершения чего-то сложного, энергозатратного, может, даже опасного. Ну а для чего еще желают удачи? Осознание страха как такового может помочь принять верное решение и справиться с ним. Допустим, у вас на работе предстоит презентация перед важными клиентами, и страх от возможной неудачи никак не дает собраться, т.е. вы как бы в пасти волка. Но так ли страшен черт, как его малюют? После некоторых соображений можно вывести, что все не так уж и мрачно - вы отличный специалист, раз эту презентацию доверили именно вам, вы шарите в этой сфере и вообще просто-напросто подготовились. Это осознание приводит нас к логичному ответу на фразу “в пасти волка”.
“Чтоб он сдох” - пожалуй, если вы оказались в пасти волка, то наиболее желательный для вас вариант, чтоб он сдох. Если трактовать образ волка из первой части фразы как страх, как было показано на примере с презентацией, то “чтоб он сдох” становится неким превозмоганием этого страха. Вы уже прокручиваете наиболее благоприятный для вас исход и желаете, чтобы он как раз и реализовался.
По сути, может показаться, что это слишком глубокие размышления о простой фразе на итальянском, но как по мне, любые выражения появляются неспроста, и символизм можно найти в каждой, если хорошенько задуматься.
Перевод: “со всеми этими в “пасти у волка” я сожрал просто невообразимые вещи!” - “слушай, давай не будем…"
Напоследок картинка с отсылкой к другой фразе на итальянском с пожеланием удачи - in culo alla balena, что в буквальном смысле означает "в попе кита”. Но об этом, пожалуй, в другой раз.
Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.
Реклама АО «Кордиант», ИНН 7601001509
Английское oo
Шведское o
book bok книга
foot fot нога
root rot корень
good god хороший
flood flod поток
hoof hov крыша
school skola школа
Английское ea
Шведское ö
hear höra слышать
ear öra ухо
stream ström поток
dream dröm мечта
seam söm шов
bread bröd хлеб
bean böna боб
Английское th
Шведское t
three tre три
thousand tusen тысяча
thirst törst жажда
thread tråd нитка
think tänka думать
thistle tistel чертополох
thrive trivas процветать
Английское t
Шведское tt
cat katt кошка
hat hatt шляпа
mat matta коврик
sit sitta сидеть
spit spotta плевать
fleet flotta флот
fat fett жир