Я трутень
Вчера играли с друзьями в настолку, и надо было игроку сказать, с каким животным ассоциируется каждый из игроков. Меня назвали труднем. Ну окэ. Я же три года назад написала вот этот текст, так что годится:
Какой русский не любит быстрой езды и поискать ответ на извечный русский вопрос? Быстро поездить мне сегодня не довелось, поэтому займусь вторым. Кто виноват в том, что я такая лентяйка?
Вы когда-нибудь задумывались, что в английском языке есть слово, которое, фактически, антонимично словам "покой" и "комфорт" - challenge? Интересно, что в русском языке нет даже описательного эквивалента этому широко употребимому носителями английского языка слову. Я ввела это слово в multitran (популярный электронный словарь), и он выдал мне почти пятьдесят вариантов перевода, каждый из которых был вокруг да около да не очень близко. Даже в заимствованном виде это слово к нам пришло совсем недавно, менее десяти лет назад, если мы говорим о широком круге пользователей.
Помню, как во времена моего преподавательства у меня среди студентов был один довольно высокий руководитель, управляющий филиалом крупной европейской сети супермаркетов. В процессе занятий по британским учебникам нам периодически встречалось это слово, но он никак не мог осознать его смысл. Я всегда была противником перевода и использования русского языка на занятиях по английскому, поэтому описывала значение, как могла по-английски, но как-то не очень успешно, видимо. Однажды я пришла к нему на занятие, и он мне говорит: "У нас тут было совещание с европейским руководством, и они постоянно описывали нам новые сложные задачи, повторяя, что это будет для нас новый challenge. И тут я, наконец, понял, что обозначает это слово - какой-то очередной геморрой!"
Смех смехом, а именно в этом русле воспринимают носители русского языка данное слово в его исходном значении (а не вот в этом подростковом тикточно-инстаграмном, где смысл уже видоизменен через призму развлекательности). Как русский переведет словосочетание "challenging job"? Переведет в слух, скорее всего, нейтрально, но представит себе геморройную работу, стопятьсот.
А теперь нотка серьёзности. Те, кто изучал основы языкознания, с легкость, я надеюсь, смогут вспомнить о теории лингвистической относительности со всеми яркими примерами о 500 оттенках белого в языке эскимосов, о том, как племя не заметило приплывший к берегу корабль, потому что в их языке не было слова для его обозначения и так далее. Суть этой теории в том, что язык определяет мировоззрение его носителей, которое формируется в процессе обучения этому языку. Это, несомненно, происходит на протяжение всей нашей жизни, поскольку язык постоянно меняется. Коннотации, заложенные в слове, определяют отношение людей к самому объекту (помните, как менялось значение слова "боевик"?). Наше отношение ко всему окружающему непосредственно зависит от того, что заложено в нашем языке, с этим невозможно поспорить.
А теперь вернёмся к нашим баранам. Раз уж нашему языку настолько чуждо слово challenge, то и нам ближе лежание на печи, чем вот эти вот все потуги. Выходит, что в моей лени виноват наш великий и могучий! Бинго! Пойду отдохну 😊
П.С.: вот как так опять - захотела высказать мимолетную забавную мыслишку, а написалось так много букв? Надо учиться изъясняться лаконичнее, лень ведь... 🙃