Сегодня утром рано проснулись с сыном. Чтобы никого не будить, решил тихонько показать ему на ютубе мультсериал своего детства - Черепашки ниндзя 1987 года. Начали смотреть с первой серии первого сезона. Я конечно слышал про мем из мультика про "жареные гвозди", но не придавал этому значения. Моё внимание привлекло, что мы этот мем встретили в конце всего 2й серии первого сезона - на 18:05!
Шредер говорит черепашкам: "Не спорьте с судьбой, присоединяйтесь ко мне."
Рафаэль ему отвечает: "А жареных гвоздей не хочешь? ... Я спросил жареных гвоздей не хочешь, нет?"
При этом черепахи так забавно переглянулись)
И тут Штирлица понесло) Мне стало любопытно, а что же Рафаэль сказал ему на самом деле?
Я прибегнул к технологиям моего времени - интернету! А в частности к Яндекс браузеру с функцией автоперевода и к гугл переводчику. Нашел эту серию на английском языке, включил субтитры.
В оригинале Рафаэль говорит: "As the phrase "Go suck a lemon" hold any meaning for you."
Яндекс браузер перевел и озвучил как: "Имеет ли для Вас какое-нибудь значение фраза "Пососи лимон?" )))
Исходя из контекста и диалога, думаю Рафаэль по-русски ответил бы Шредеру так: "А тебе фраза "Пососи лимон" ни о чём не говорит?"
Порывшись еще в недрах интернета я нашел, что есть такая идиома в США и Канаде.
По сути она означает - "Пошёл в жопу", только культурная версия)
Аналоги идиом иногда встречаются в русском и английском языках. Например, у нас говорят "Когда рак на горе свистнет". На английском это аналог - "When pigs fly". Смысл один - никогда этого не произойдет.
Так вот аналога культурной идиомы про лимон нет в русском языке. Ну вот как Рафаэлю культурно послать в жопу Шредера? Вот и придумали наши переводчики "жареные гвозди".
Пишите в комментариях Ваши предложения, как следовало Рафаэлю послать Шредера...