Преданный: лингвистический комментарий
Попросил меня @AlexFang прокомментировать пост о слове «преданный»:
В принципе, в комментариях помимо ванильных картинок и досужих домыслов всплыла и правильная информация по теме. Но, думаю, отдельный пост с подробным разбором не помешает.
Итак, как же так вышло, что вроде бы одно и то же слово выражает два столь разных значения?
Начну с того, что в обоих значениях преданный – причастие от предать. Но и глаголов «предать» у нас на самом деле два. Один из них используется в значении «изменить; выдать», а второй встречается только в сочетаниях предать огню и мечу, казни, суду, забвению, гласности, проклятию, смерти, земле.
Однако ограниченная сочетаемость второго глагола – вещь сравнительно новая, в древнерусском он использовался значительно шире. Более того, в древнерусском и не приходится говорить о двух разных глаголах, а лишь о нескольких значениях одного и того же. Вот четыре из шести значений, выделяемых Словарём русского языка XI-XVII веков (том 18, стр. 175-176):
1. Передать, отдать, вручить:
Умре Рюрик и предасть княжение свое Олгови, от роду ему сущу.
2. Уставить, назначить, заповедать:
Предали суть апсли крстъ поставленъ целовати и иконы предаша [титла Пикабу не поддерживает]
3. Оставить без помощи, отдать в руки врага (о Боге):
Приходиша литовскиа люди под Краснои городок с нарядом, и по городу били, и богъ града не предал.
4. Предать кого-либо, изменить чему-либо
О мртвѣмъ молю от всѣхъ обиду приемшу: от друга предану бывшу, от учнка продану, от братиа изгнану [титла Пикабу не поддерживает]
Общий знаменатель у всех вышеперечисленных значений есть: передать что-либо кому-либо. И, собственно говоря, предать и передать – это одно и то же слово, просто первое в церковнославянской фонетике, а второе в собственно русской. Об этом я уже как-то писал.
На месте русского TereT (где T – любой согласный) в старославянском TrěT. Эта штука породила массу дублетных пар, где, как правило, церковнославянское слово более высокого стиля (а иногда ещё и имеет другое значение): берег – брег, беременная – бремя, дерево – древесина.
Таким образом, предать, а точнее, прѣдать – церковнославянское заимствование в русском. В болгарском, кстати, предавам и по сей день имеет как значение «передаю», так и «предаю».
Совершенно очевидно, что преданный в значении «верный» соотносится с древнерусским глаголом в первом значении, «отдать». И это, конечно, неудивительно. Скажем, по-польски и чешски «преданный / верный» и будет oddany / oddaný.
Но, на первый взгляд, возникает одна неувязка: если преданный – это переданный, отданный, то кто же его передал и кому?
Теперь самое время напомнить, что у нашего предать есть возвратный брат – предаться. Сейчас мы используем его преимущественно в сочетаниях типа «предаться мечтам». Однако словарь Ожегова ещё фиксирует устаревшее значение «целиком подчиниться, отдать себя во власть кому-нибудь»: Душой предался другу.
Был такой возвратный глагол (прѣдати сѧ) и в старославянском, он означал «пожертвовать собой, предаться чему-нибудь»:
прѣдаша себе стоудоложьствью [т.е. распутству]
В современном русском страдательные причастия прошедшего времени от возвратных глаголов не образуются. А вот в старославянском могли, но возвратная частица сѧ в этом случае терялась:
Таким образом, противопоставление по возвратности в страдательных причастиях нейтрализовалось. Так что, хоть это и не очевидно, преданный в значении «верный», конечно, не от предать, а от предаться.
Коротко резюмирую:
1. В старославянском был глагол прѣдати «отдать, передать; вверить; установить; предать».
2. Этимологически это родственник нашего глагола передать.
3. Также у него была возвратная пара прѣдати сѧ «пожертвовать собой, предаться чему-нибудь»
4. Страдательное причастие прошедшего времени от обоих глаголов – прѣданъ.
5. Преданный кем-либо соотносится с глаголом прѣдати, преданный кому-либо – с глаголом прѣдати сѧ.
6. Всё это было заимствовано в древнерусский.
7. В современном русском страдательные причастия прошедшего времени от возвратных глаголов уже не образуются, поэтому для современного русскоговорящего преданный кому-либо уже не соотносится с глаголом предаться.
8. Сфера семантики глаголов предать и предаться в современном русском серьёзно сузилась, поэтому если связь между предать «изменить» и преданный кем-либо для наивного носителя (это не оскорбление, а термин такой) очевидна, то какое отношение к ним имеет преданный кому-либо, уже непонятно. Именно это и приводит к таким «сногсшибательным открытиям», как в исходном посте.
Сложно-то как. После таких статей понимаешь, как настоящие спецы хотят избить ногами фольк-лингвистов и фольк-историков.
Из школьных хрестоматий вспоминается лермонтовское:
...и вы, мундиры голубые,
И ты, им преданный народ.
С обязательной сноской про "отданный во власть", чтоб советские школьники не подумали плохого о народе или о снении поэта о нем.
"Стоудоложество" - ух, какое вкусное слово, надо вводить в оборот :-D
Вот эта штука умеет в титлы на юникоде, а их поддерживает всё и вся. http://slavonicpro.ru/slavuni.html
Хоть где-то (кроме понтов с красивыми фразами на ЦСЯ) мне пригодились знания, о которых можно узнать, если прочитать мой ник)
@moderator, у вас [титла Пикабу не поддерживает]
Титлу нам запилите! Нужда в оной у нас возникла!