Будущее

Будущее Skeletonclaw, Комиксы, Перевод, Мат

Комиксы

56.7K постов42.3K подписчика

Добавить пост

Правила сообщества

1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.

2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.

3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.

18
Автор поста оценил этот комментарий

Антиматериальный - это щит из антиматерии или против материи?

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
24
Автор поста оценил этот комментарий

Это щит против матерей. Выглядит как огромный прозрачный батя

Автор поста оценил этот комментарий

Не сказал бы что лицо Скруджа выражает что-то помимо "ебать как охуенно"
Без сомнений, смысл духа в том что бы показать пиздецкость будущего рождества, но тут весь смысл шутяги в том что создается ожидание того что Скрудж будет в ужасе от будущего рождества, а затем разрушается тем что он говорит "fuckin' sick!", т.е. - "ебать как круто" (sick в разговорном, в смысле "круто" используется чуть ли не чаще чем "болен")
Для добивочки было бы к месту если бы дух на это ответил "точняк!", но исключать возможность других вариантов было бы просто глупо, так что верного или неверного ответа тут просто нет

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, в любом случае, комикс уже переведён и выложен)))

Но спасибо за конструктивную критику (я серьезно, правда спасибо)!

5
Автор поста оценил этот комментарий

Кто переводил?

Передайте ему:
В оригинале, последняя реплика Духа Рождества - "Right?"
Имеется в виду не то что он не ожидал реакции Эбэнзера ( тогда было бы "ahem, what?" или что то типа того), а то что он тоже разделяет его восторг (это понятно по контексту), а фраза "э, да?" скорее выражает неуверенное соглашение, и корректнее было бы это перевести как "Скажи?"

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Я думал над таким вариантом, но на русском мне эта конструкция кривой очень показалась. Тут уж, как сказал пан Сапковский: «переводы как женщины: верные, но некрасивые, красивые, но неверные» :)


Да и со скруджем спорный момент, по идее он же может и говорить «пиздец какой», выражая недоумение от увиденного ( по лицу сложновато понять).

Если уж копать, то Сам смысл этого духа показать Скруджа ужасное будущее, которое его ждёт, если он не поменяет ничего. А какое же оно ужасное, если самому духу нравится?

показать ответы