Серия «Грол-о-перевод»

MateCat — лучшая система помощи при переводе?

Поясняю по пунктам, что за зверь, зачем нужен и почему каждый может и должен использовать его в своих целях совершенно бесплатно.

MateCat — лучшая система помощи при переводе? Перевод, Переводчик, Telegram, Лингвистика, Иностранные языки, Длиннопост

Что такое MateCat?

MateCat — это бесплатная утилита для переводов. Основные преимущества:

  • бесплатность,

  • скорость работы,

  • простота использования,

  • богатый набор функций, включая интеграцию с машинным переводом и работу с гугл диском

Подкупает именно возможность бесплатно работать одновременно с гугл диском и машинным переводом. При этом настроить интеграцию не составляет труда.

MateCat — лучшая система помощи при переводе? Перевод, Переводчик, Telegram, Лингвистика, Иностранные языки, Длиннопост

Главная страница MateCat

Настройка MateCat

Начало работы с MateCat

Настроить MateCat проще, чем Google Cloud Platform.

MateCat — лучшая система помощи при переводе? Перевод, Переводчик, Telegram, Лингвистика, Иностранные языки, Длиннопост

Окно предоставления разрешения для MateCat

Для этого нужно следующее:

  1. Перейти на главную страницу MateCat — MateCat.com.

  2. В правом верхнем углу страницы нажать на иконку человечка. Откроется окошко входа. На регистрацию можно забить, ведь у нас есть гуглоаккаунт!

  3. Выбрать Sign in with Google.

  4. Затем выбрать свой гуглоаккаунт и разрешить доступ к аккаунту в новом окне, нажав Разрешить или Allow.

  5. MateCat предложит сгенерировать ключ API для аккаунта, но нам это не нужно. А вот доступ к гуглодиску пригодится, поэтому ставим переключатель под Google Drive в положение ON.

  6. Снова откроется окно для выбора аккаунта. Это нормально, выбираем аккаунт, с диска которого нужно будет переводить файлы.

  7. Снова нажимаем «Разрешить» или «Allow». Окно окажется пустым. Это нормально. Его нужно закрыть. Теперь у MateCat есть доступ к гуглодиску.

Перевод текста при помощи MateCat

Настройка проекта

Прежде чем переводить текст, потребуется создать проект. Это совсем не сложно.

На главной странице MateCat:

MateCat — лучшая система помощи при переводе? Перевод, Переводчик, Telegram, Лингвистика, Иностранные языки, Длиннопост

Настройки проекта

В поле Project name нужно указать имя проекта. Имя лучше вводить латинскими буквами, без пробелов и специальных символов, кроме нижнего подчёркивания (_) и дефиса (-), иначе MateCat может работать некорректно.

Список «From» содержит языки, с которых можно перевести документ. Если перевод с английского, нужно выбрать любой English доступный в списке.

Аналогично поступить со списком «To».

В списке «Select subject» нужно выбрать тему перевода. Это не обязательно, но рекомендуется.

В списке TM & Glossary можно ничего не выбирать, тогда по умолчанию будет использоваться общая для всего MateCat память переводов. Можно создать свою собственную память переводов, нажав на кнопку Create resource → New resource. А можно импортировать уже существующую, нажав Import TMX.

Перевод документа в MateCat

После того как все поля проекта заполнены, можно начинать работу с файлами из гуглодиска.

MateCat — лучшая система помощи при переводе? Перевод, Переводчик, Telegram, Лингвистика, Иностранные языки, Длиннопост

Окошко гуглодиска

Рекомендую отключить AdBlock на сайте MateCat. Иначе сайт может работать некорректно.

Для этого:

  1. Под надписью"Drop your files to translate them with MateCat" нужно найти фразу «MateCat supports 78 file formats and Google Drive files» и нажать на ссылку «Google Drive files». Откроется окошко гуглодиска.

  2. Нужно выбрать файл(ы) из гуглодиска, затем нажатьSelect. Поддерживаются только файлы в формате гуглодиска. Это значит, что любой формат, который не был изначально создан в гуглодиске, не получится добавить на перевод. Обходное решение — скопировать всё содержимое документа в любом формате и вставить его в новый документ на гуглодиске. Структура документа от этого не пострадает.

  3. После добавления документов нужно нажать кнопку «Analyze». В новой вкладке откроется страница анализа проекта, нужно нажать Translate.

MateCat — лучшая система помощи при переводе? Перевод, Переводчик, Telegram, Лингвистика, Иностранные языки, Длиннопост

Доступные для перевода файлы

Обратите внимание! Поддерживаются только файлы в формате Google Drive, то есть те, которые можно отредактировать прямо в гугл документах. Обычно достаточно открыть файл двойным нажатием, тогда он автоматически конвертируется и «потеряет» своё расширение.

MateCat — лучшая система помощи при переводе? Перевод, Переводчик, Telegram, Лингвистика, Иностранные языки, Длиннопост

Немного статистики по переводу

Благодаря подключенному машинному переводу MateCat автоматически подставит перевод в каждый сегмент. Останется только посмотреть каждый сегмент и, при желании, отредактировать неточности. Если MateCat не подставил перевод, нужно пройтись по каждому сегменту и выбрать перевод вручную.

Заключение

MateCat — лучшая система помощи при переводе? Перевод, Переводчик, Telegram, Лингвистика, Иностранные языки, Длиннопост

Автоматический машинный перевод в MateCat

После перевода на гуглодиске в той же папке появятся ещё один файл для каждого исходного. Это и будет результирующий файл с переводом.

MateCat — лучшая система помощи при переводе? Перевод, Переводчик, Telegram, Лингвистика, Иностранные языки, Длиннопост

Предыдущие проекты

Если нужно получить доступ к предыдущим переводам в MateCat, их можно найти, нажав на аватар в верхнем правом углу страницы. В появившемся меню нужно выбрать пункт My Projects.

А можно без гугл диска?

MateCat — лучшая система помощи при переводе? Перевод, Переводчик, Telegram, Лингвистика, Иностранные языки, Длиннопост

Просто перетащите файлы в эту область

Файлы можно добавлять на перевод и с компьютера, просто перетащив их на страницу проекта, но это не так мобильно. Например, если нужно скачать перевод на другой компьютер, то придётся его как-то переносить руками или через тот же гуглодиск. А так перевод можно открыть даже с телефона.

У меня была инструкция по настройке собственного машинного перевода, который можно использовать с любой CAT-tool. Я настраивал бесплатный машинный перевод через Microsoft Azure и Google Cloud Platform, использовал его в memoQ и MateCat, но нынешние санкционные ограничения не дадут использовать русскую банковскую карту даже для начала бесплатного пробного периода, поэтому инструкция останется при мне.

Можете глянуть другие материалы по теме перевода в подборке и подписаться на мой канал в телеграме @grolchannel, где я публикую разнообразные посты значительно чаще.

Показать полностью 9

Автоматизируем перевод чертежей в memoQ

В техническом переводе нередко приходится переводить чертежи. Если вы научитесь переводить чертежи, получите преимущество над конкурентами. Если научитесь переводить чертежи быстро, сможете забрать себе все заказы. Сегодня я хочу поделиться тем, как можно поставить перевод чертежей на конвейер при помощи memoQ.

Автоматизируем перевод чертежей в memoQ Перевод, Иностранные языки, Telegram, Переводчик, Длиннопост

Установка AutoCAD

Автоматизируем перевод чертежей в memoQ Перевод, Иностранные языки, Telegram, Переводчик, Длиннопост

Установите VBA Enabler, если инсталлятор предлагает это сделать

В первую очередь нужно установить AutoCAD. Работа на других программах не тестировалась. Затем необходимо найти в поиске AutoCAD VBA Enabler, скачать и установить его отдельно с сайта AutoCAD. Если у вас уже есть лицензия AutoCAD, то за VBA Enabler платить дополнительно не нужно.

Также установите AutoCAD Express Tools, но они обычно устанавливаются автоматически, так что этот шаг можно пропустить.

Установка TransTools

Автоматизируем перевод чертежей в memoQ Перевод, Иностранные языки, Telegram, Переводчик, Длиннопост

Далее нужно обязательно установить TransTools. TransTools — это модуль для AutoCAD, который создан специально для облегчения перевода чертежей. В комплект этой бесплатной утилиты входят инструменты не только для работы с AutoCAD, но ещё и для работы с офисным пакетом: TransTools для ворда, экселя и пауэр поинта.

Автоматизируем перевод чертежей в memoQ Перевод, Иностранные языки, Telegram, Переводчик, Длиннопост

Запускаем VBA макрос

Рекомендую сразу скачать архив с бесплатной версией для ручной установки, так как автоматический инсталлятор установит с собой ещё много лишнего. Скачиваем архив, запускаем AutoCAD, находим вкладку Manage. Затем находим пунктик Run VBA Macro. Продвинутые пользователи могут ввести команду vbaman в командную строку AutoCAD, нажать Enter.

Запуск AutoCAD

Автоматизируем перевод чертежей в memoQ Перевод, Иностранные языки, Telegram, Переводчик, Длиннопост

Запустить VBA Manager

Появится небольшое окно. Нужно настроить TransTools так, чтобы не пришлось каждый раз запускать их вручную. Для этого нажимаем VBA Manager. Теперь нужно распаковать архив TransTools, нажать в AutoCAD кнопку Load и через проводник выбрать файл TransTools for AutoCAD. dvb, он лежит в папке TransTools в корне архива.

Автоматизируем перевод чертежей в memoQ Перевод, Иностранные языки, Telegram, Переводчик, Длиннопост

Загрузите файл TransTools for AutoCAD. dvb

Выскочит предупреждение, нажимаем Always Load. Выскочит второе предупреждение, выбираем Enable Macros и всё. Вы установили TransTools для AutoCAD. Теперь они будут готовы, когда вам это потребуется.

Тяжело? Не стоит отчаиваться, подготовка всегда — самое сложное, нужно ещё чуть-чуть потерпеть.

Настройка memoQ

Автоматизируем перевод чертежей в memoQ Перевод, Иностранные языки, Telegram, Переводчик, Длиннопост

Открывайте Resource Console

Теперь необходимо настроить нашу кошку для работы с чертежами. Возвращаемся на сайт TransTools и скачиваем специальный фильтр, который поможет memoQ отфильтровывать лишние сегменты. В консоли ресурсов необходимо настроить этот фильтр (что это за консоль, и как её открыть, я упоминал в посте-обзоре программы, можно найти у меня в профиле).

Автоматизируем перевод чертежей в memoQ Перевод, Иностранные языки, Telegram, Переводчик, Длиннопост

Импортирование фильтра

В консоли выбираем «Filter Configurations» и «Import new». Затем через проводник выбираем тот самый только что скачанный фильтр и жмём «ОК». Фильтр успешно добавлен.

Автоматизируем перевод чертежей в memoQ Перевод, Иностранные языки, Telegram, Переводчик, Длиннопост

Запуск макроса

Теперь возвращаемся в AutoCAD и снова жмём команду «run vba», выбираем первую строчку, чтобы собрать текст в один файл, нажимаем «Run» и тут начинается самое интересное. У нас есть куча возможностей — можно просто собрать весь текст со всего чертежа, можно собрать только с одного листа, с одного файла, или всех открытых файлов, да хоть даже одно слово.

Автоматизируем перевод чертежей в memoQ Перевод, Иностранные языки, Telegram, Переводчик, Длиннопост
  1. Выберите область извлечения текста. Чтобы собрать весь текст, достаточно первой вкладки из трёх. Поставьте галочки напротив листов, на которых есть нужный вам текст.

  2. Поставьте галочку напротив «Export all text (including repetitions)», чтобы экспортировать весь текст, иначе останутся непереведённые сегменты, нажмите «Modify».

  3. В выпавшем меню также поставьте галочку напротив «Text information (layer, type)», чтобы потом успешно заменить текст на перевод.

  4. Можете ещё одну поставить галочку напротив «File path», чтобы созданный файл автоматически сохранялся в той же папке, что и чертёж. Так удобнее, потому что не потребуется каждый раз сохранять отдельно документ.

  5. Подготовьте файл для CAT-tool, например, memoQ. Зря мы парились с фильтром что ли?!

  6. Нажмите «Start», подождите немного, откроется файл в формате Word, сохраните его или просто закройте без сохранения изменений, если вы поставили галочку в предыдущем пункте.

Автоматизируем перевод чертежей в memoQ Перевод, Иностранные языки, Telegram, Переводчик, Длиннопост

В процессе сбора текста

Создание проекта

Затем идите в memoQ, чтобы создать новый проект. Но тут нужно быть внимательнее — необходимо выбрать именно создание проекта по шагам, а не по шаблону. Можете прочитать пост про создание шаблона проекта у меня в профиле, чтобы понять отличия. Нажмите «Новый проект», выберите языки, название проекта, заполните всё, что сочтёте нужным и нажмите «Далее».

Автоматизируем перевод чертежей в memoQ Перевод, Иностранные языки, Telegram, Переводчик, Длиннопост

Импорт с настройками

На этом этапе нужно выбрать «Import with options». Выберите документ с текстом из чертежа, затем измените фильтр и конфигурацию для файла.

Автоматизируем перевод чертежей в memoQ Перевод, Иностранные языки, Telegram, Переводчик, Длиннопост

В открывшемся окне из списка фильтров выберите «Cascading filter».

Автоматизируем перевод чертежей в memoQ Перевод, Иностранные языки, Telegram, Переводчик, Длиннопост

Не изменяйте настройки, нажмите ОК о всех окнах, дождитесь завершения импорта, нажмите далее, проведите все обычные настройки проекта и переходите к переводу.

Процедура немного муторная, но чтобы не повторять её каждый раз, вы можете создать шаблон проекта. Об этом я рассказывал в другом посте.

Автоматизируем перевод чертежей в memoQ Перевод, Иностранные языки, Telegram, Переводчик, Длиннопост

В документе будут встречаться теги, поэтому придётся следить за их соответствием, чтобы положение текста на чертеже не сбилось. Это небольшая плата за автоматизированный перевод чертежа, к тому же они быстро подставляются через клавишу Ctrl.

Автоматизируем перевод чертежей в memoQ Перевод, Иностранные языки, Telegram, Переводчик, Длиннопост

Копируем обе колонки

  1. Когда вы закончите перевод, просто экспортируйте файл обычным образом, а затем откройте его и скопируйте через Ctrl+C две колонки.

  2. Откройте чертёж в AutoCAD, снова запустите команду vbarun, но на этот раз выберите вторую строчку в списке.

  3. Появится немного другое окно, в которое нужно вставить всё, что вы скопировали. Просто поставьте галочки напротив нужных слоёв, поместите курсор в пустое поле и нажмите Ctrl+V, а затем «Старт».

  4. Весь переведённый текст заменится, а вам останется только немного подредактировать руками тут и там.

Автоматизируем перевод чертежей в memoQ Перевод, Иностранные языки, Telegram, Переводчик, Длиннопост

Импорт переведённого текста

Как видите, процесс кажется довольно сложным, но в итоге всё оказывается не так и запутанно, особенно, когда есть инструкция. К тому же, после первоначальной настройки всё, что вы будете делать — это использовать команду vbarun в AutoCAD и создавать проект в memoQ с использованием фильтра. Когда у вас соберётся более-менее крупная база переводов чертежей, особенно от одного заказчика, вы сможете переводить их буквально за минуты. ТМ заполнит большую часть, а вам останется совсем немного. Заказчики будут довольны, вы будете не менее довольны.

Автоматизируем перевод чертежей в memoQ Перевод, Иностранные языки, Telegram, Переводчик, Длиннопост

Оригинал и перевод

На этом я заканчиваю статью. Надеюсь, материал оказался вам полезен. Спекуляции на тему того, как это сложно и бессмысленно, я ожидаю увидеть в комментариях ниже, там же вы можете поблагодарить меня за старания (вряд ли) или оскорбить (скорей всего). До встречи!

P.S.

Бонус для дочитавших до конца. За время работы переводчиком я составил небольшой глоссарий чертёжных сокращений. Глоссарий англо-русский и совсем маленький, но вы всё равно можете им воспользоваться.

Можете глянуть другие материалы по теме перевода в подборке и подписаться на мой канал в телеграме @grolchannel, где я публикую разнообразные посты значительно чаще.

Показать полностью 18

Что меня раздражает в Smartcat: подробный обзор

Если вам надоели восхваления memoQ, вы наверняка обрадуетесь, узнав, что в этот раз я хочу представить подробный обзор Smartcat. Что такое Smartcat (или Смарткат) я уже упоминал в одной из предыдущих статей, но для тех, кто его не смотрел, напомню.

Что меня раздражает в Smartcat: подробный обзор Перевод, Иностранные языки, Лингвистика, Переводчик, Длиннопост

История становления

Смарткат — онлайн CAT-tool, изначально с 2012 по 2015 это был проект ABBYY Language Solutions для внутренних целей. В 2016, благодаря спонсорству главы одноклассников, смарткат смог стать самостоятельной компанией. Основатель и гендиректор ABBYY LS также решил покинуть компанию, чтобы сосредоточиться на Cмарткате. С того времени сервис начал бурно развиваться, предлагая свои услуги переводчикам бесплатно. Но за счёт чего сервис получает доход? Смарткат получает доход от продажи различных пакетов решений для компаний, а также берёт комиссию с бюро, использующих сервис.

Что меня раздражает в Smartcat: подробный обзор Перевод, Иностранные языки, Лингвистика, Переводчик, Длиннопост

Стартовая страница профиля в Smartcat

Именно бесплатность Смартката для рядовых переводчиков делает его таким привлекательным для использования. Смарткат обладает огромным количеством инструментов, упрощающих работу переводчиков. как то: память перевода, базы терминов, машинный перевод от нескольких поставщиков, площадка для поиска работы, а также, что немаловажно, систему расчёта для бюро и переводчиков и почти всё это бесплатно.

Однако, как известно, подвох есть всегда, и Смарткат — не исключение. У Смартката есть свои недостатки, которые при постоянном использовании раздражают.

Что меня раздражает в Smartcat: подробный обзор Перевод, Иностранные языки, Лингвистика, Переводчик, Длиннопост

Экран расчёта с переводчиками

Система расчёта с переводчиками

Во-первых — супер-удобная система расчёта с переводчиками. Вы получаете заказ, переводите, смотрите статистику и получаете оплату в одной системе. Казалось бы, что здесь неудобного? А неудобно то, что оплату вы получите в лучшем случае через неделю после того, как вам её отправят. Смарткат выступает в роли посредника — сначала работодатель перечисляет деньги на платформу, что занимает до 5 дней, потом платформа проверяет деньги ещё до 5 дней, а потом ещё около 3 дней деньги идут на вашу MasterCard, благо на Visa они приходят мгновенно. И все эти дни исключительно рабочие, то есть выходные не в счёт. А ещё есть комиссия за вывод — 4%, но, если повезёт, вы договоритесь с бюро о компенсации комиссии.

Что меня раздражает в Smartcat: подробный обзор Перевод, Иностранные языки, Лингвистика, Переводчик, Длиннопост

Экран перевода

Перевод в Smartcat

Что меня раздражает в Smartcat: подробный обзор Перевод, Иностранные языки, Лингвистика, Переводчик, Длиннопост

Проверка орфографии

Теперь о возможности бесплатно пользоваться Смарткатом для перевода. Здесь уловок нет, вообще нет никаких ограничений — можете переводить хоть сотню документов в одном проекте одновременно. Однако есть некоторые нюансы в работе самого редактора. Во-первых, проверка орфографии реализована ужасно. Требуется сначала подтвердить сегмент, а потом только появится небольшая иконка на краю.

Что меня раздражает в Smartcat: подробный обзор Перевод, Иностранные языки, Лингвистика, Переводчик, Длиннопост

Проверка всех отпечаток сразу

А как же проверить все опечатки и ошибки сразу? Может есть какое-то сочетание клавиш? Например, F7? Нет, вам придётся пойти в меню проекта, найти поиск ошибок, а потом переходить к каждому сегменту с ошибкой или опечаткой отдельно. При этом нередко ошибки и опечатки оказываются ложными (из другого проекта). Как было бы здорово, если бы разные ошибки выделялись разным цветом — разноцветные треугольники и каждый для своей ошибки. Потому что отфильтровать только один тип ошибок в Смарткате нельзя.

Что меня раздражает в Smartcat: подробный обзор Перевод, Иностранные языки, Лингвистика, Переводчик, Длиннопост

Удобство работы

Стоит отметить скорость работы. Раньше Смарткат после подтверждения сегмента ещё какое-то время думал, крутил колёсико, а через секунду мог даже выдать ошибку «соединение с сервером потеряно». Но сейчас такого за ним больше не наблюдается. А потребовалось всего-то более пяти лет.

Что меня раздражает в Smartcat: подробный обзор Перевод, Иностранные языки, Лингвистика, Переводчик, Длиннопост

Спасибо за такой необходимый предварительный просмотр mp3-файлов!

Также есть окошко в самом низу страницы смешанного назначения, которое просто мешает, отнимая место. В этом окошке может отображаться история изменения сегмента, может отображаться автоматический контроль качества, прочая ерунда, но в нём не может отображаться превью документа.

Что меня раздражает в Smartcat: подробный обзор Перевод, Иностранные языки, Лингвистика, Переводчик, Длиннопост

Окошко не скрыть

Самое обидное, что окошко можно минимизировать, но его нельзя скрыть совсем. На маленьких экранах это особенно неудобно.

Что меня раздражает в Smartcat: подробный обзор Перевод, Иностранные языки, Лингвистика, Переводчик, Длиннопост

И раз уж мы в этой области, то стоит поговорить о базах терминов в Смарткате, здесь они называются «глоссарии». Вы можете использовать демо-версию глоссария, но вы не сможете добавить новый термин в него через Смарткат. Это просто невозможно. Как невозможно добавить новый глоссарий или как-то ознакомиться с содержанием этого.

Что меня раздражает в Smartcat: подробный обзор Перевод, Иностранные языки, Лингвистика, Переводчик, Длиннопост

Очень раздражает избыточная минималистичность интерфейса. Не сразу понятно, что рабочую область можно настроить при помощи маленьких кнопочек и настроек редактора.

Что меня раздражает в Smartcat: подробный обзор Перевод, Иностранные языки, Лингвистика, Переводчик, Длиннопост

Настройки редактора

Это ещё один небольшой минус.

Вы можете быстро подставлять тэги клавишей F8, но вы не сможете подставить тег, пока вы не ввели хотя бы один символ.

Что меня раздражает в Smartcat: подробный обзор Перевод, Иностранные языки, Лингвистика, Переводчик, Длиннопост

Вставка тегов

С подстановкой чисел всё тоже достаточно плохо. Если у вас есть сегмент, в котором только числа, то они подставляются в перевод автоматически, но если помимо чисел есть ещё и текст, то, к сожалению, вы не сможете подставить только числа.

Итог

Стоит оговориться, что всё, что упомянул в этой статье — исключительно моё оценочное мнение и я не хочу ни в коем случае сказать, что Смарткат — плохая система. Это отличная кошка, они хорошо развиваются и с годами становятся удобнее. Я желаю им развития, несмотря на не самую эффективную техподдержку и мелкие недочёты, на которые обращаю внимание только я.

Что меня раздражает в Smartcat: подробный обзор Перевод, Иностранные языки, Лингвистика, Переводчик, Длиннопост

Некоторые из доступных поставщиков машинного перевода

В целом со Смарткатом работать можно и нужно. Он бесплатный, обладает хорошим набором функций, а также может предложить вам много разных поставщиков машинного перевода. На этом я заканчиваю сегодняшнее видео, большое спасибо за просмотр! Также большее спасибо за греющие душу комментарии (да-да, те самые, которые "авто, выпей йаду"). С вами был Grolribasi, увидимся на просторах интернета!

Можете глянуть другие материалы по теме перевода в подборке и подписаться на мой канал в телеграме @grolchannel, где я публикую разнообразные посты значительно чаще.

Показать полностью 14

Trados: обзор легенды среди систем помощи при переводе

Всем привет! С вами вновь Grolribasi, сегодня я подробно расскажу о легендарной системе помощи при переводе — Trados.

Trados: обзор легенды среди систем помощи при переводе Telegram, Перевод, Переводчик, Лингвистика, Длиннопост

Я думаю, не стоит рассказывать, что такое Trados, поскольку его знают все, кто когда-либо имел дело с переводом. Знание этой системы — одно из самых популярных требований в объявлениях о работе для переводчиков.

Для справки на всякий случай: системы для помощи в переводе (Computer-Assisted Translation tool, CAT-tool или по-простому «кошка») помогают автоматизировать работу переводчика, запоминая варианты перевода фраз, слов и предложений, а также предоставляют другие возможности.

С момента появления первой версии Trados, а это, на минуточку, случилось в 2005 году, система завоевала около 40 процентов рынка. Это очень много, но что в ней такого особенного? Давайте посмотрим.

Покупка

Начинающий переводчик идёт на сайт Trados, хочет прицениться. Возьмём параллельную вселенную, в которой он может купить Trados, будучи в РФ. На сайте переводчика ждёт сюрприз. Любимая программа всех переводчиков стоит не много ни мало 530 евро по скидке. В рублях это около 45 тысяч. На этой стадии переводчик начинает переосмыслять свою жизнь. Однако, начинающий переводчик не знает, что некоторые бюро переводов предлагают своим сотрудникам лицензию на Trados, если это необходимо для работы. А бывают ещё групповые покупки Trados на proz.com, благодаря которым можно получить внушительную оптовую скидку

Но давайте посмотрим поближе, может быть, Trados стоит своих денег.

За что такие деньги?

У меня установлена версия Trados Studio от 2022 года. Она в целом достаточно лаконична, если сравнивать с версией 2011 года, которая до сих пор в ходу.

Trados: обзор легенды среди систем помощи при переводе Telegram, Перевод, Переводчик, Лингвистика, Длиннопост

На главном экране не так много кнопок и пунктов. А вот стоит только кликнуть любой пункт из меню, и в глаза бросаются разнообразные кнопки и ярлыки. Взять хотя бы меню файл. Из этого меню можно открыть проект, открыть пакет, открыть проект Group Share и просто перевести документ. Допустим, я впервые открыл Trados, я же потеряюсь в этом разнообразии. Ладно, переводчики — не дураки, обычно быстро разбираются в новом ПО. Переводчик нажимает в меню «Новый проект» и создаёт «Локальный проект». Немного сложно, но в целом направление, в котором нужно идти для создания проекта — ясно.

Trados: обзор легенды среди систем помощи при переводе Telegram, Перевод, Переводчик, Лингвистика, Длиннопост

Интересно, что при создании проекта нас даже не просят выбрать или создать память переводов. То есть, конечно же, шаг с памятью перевода есть, но он опционален, проект можно создать и без TM. Но если мы всё же захотим использовать существующую, возможно оставшуюся от какой-либо другой CAT-системы, то ничего не получится. У Trados свой собственный формат памяти перевода. И нет, Trados не добавит поддержку других форматов, потому что барин не станет слушать холопов. Потому что это другие кошки должны подстраиваться под формат Trados, а не наоборот. Кончено, есть универсальный формат памяти переводов — TMX, но даже его необходимо сначала преобразовать в формат Trados, а потом использовать.

Trados: обзор легенды среди систем помощи при переводе Telegram, Перевод, Переводчик, Лингвистика, Длиннопост

После создания проекта открывается великий и ужасный редактор… о, боги, что это?!

Переводчик видит перед собой ленту с бесчисленными кнопками. Так много вопросов в голове. Как с этим работать? Что делают все эти кнопки? Куда нажимать? Что будет, если нажать неверную кнопку случайно?

Trados: обзор легенды среди систем помощи при переводе Telegram, Перевод, Переводчик, Лингвистика, Длиннопост

Меня особенно этот блок пугает

И это всё нормальные вопросы. Даже если вы помните сочетание кнопок наизусть и хотели совершить такое простое действие, как выделение текста жирным или курсивом, но нечаянно выделили чуть больше, вы не сможете отменить это действие тем же сочетанием кнопок. Почему? Потому что в Trados выделение и отмена выделение — это две разные функции. По какой причине? Это известно только Trados.

Тонкая настройка

Кстати, за что стоит похвалить Trados, так это за возможность кастомизации. Изначально шрифт в окне редактора Trados мне показался немного мелким, поэтому я поискал в интернете инструкцию по настройке размера шрифта. Оказывается, такое возможно. Также есть возможность настройки горячих клавиш, что довольно удобно. Однако текст в меню всё равно довольно мелкий даже для меня, я не могу представить, каково людям со слабым зрением.

Trados: обзор легенды среди систем помощи при переводе Telegram, Перевод, Переводчик, Лингвистика, Длиннопост

Обратите внимание, в поиск было введено слово «масло», но нашёлся результат с формой множественного числа: «масла»

Ещё одна очень удобная функция Trados поиск по базам переводов и терминов. В любой другой кошке, например, в memoQ, вам придётся добавлять специальные символы, чтобы обозначить изменяющуюся часть слова, иначе система не сможет распознать то, что вы ищете. Trados такие мелочи ни к чему. Trados автоматически определяет корень и изменяющуюся часть слова, без каких-либо проблем совершает поиск любой словоформы по памяти переводов или базе терминов. Это очень удобно и экономит время. Я не знаю, как создатели добились такого, но это крутейшая функция.

А задумывались ли вы когда-то о том, как удобно было бы взять и экспортировать файл из CAT-tool и прочитать его целиком, а не по сегментам? А потом загрузить обратно в кошку, но уже вычитанный? О, да, Trados может и так.

А как ужасно, когда файл приходит в PDF, его приходится переводить в другой формат, распознавать и т. д. Не беспокойтесь, с Trados об этой головной боли можно забыть. В Trados можно загружать PDF целиком, вы можете его даже не распознавать, а загрузить скан, Trados самостоятельно разберётся с распознанием.

Здорово? Ещё бы!

Заключение

Думаю, что больше рассказывать о Trados нет смысла. Это действительно легендарная система перевода с широким набором функций. Кто-то считает, что стоит своих денег, другие считают, что нет. Однозначно можно сказать, что это самая универсальная и многогранная система помощи при переводе. У неё сложный интерфейс, множество кнопок, разделение функций там, где без этого можно было бы и обойтись, невероятно высокий ценник, но она действительно работает. Trados обладает всеми инструментами, которые только могут понадобиться переводчику. Вот только редкий переводчик может позволить себе такую программу как Trados. Очень редкий переводчик.

На этом я заканчиваю пост, буду признателен за любые отзывы в комментариях.

Можете глянуть другие материалы по теме перевода в подборке и подписаться на мой канал в телеграме @grolchannel, где я публикую разнообразные посты значительно чаще.

Показать полностью 6

Wordfast vs Trados: малыш против гиганта. Обзор систем помощи переводчику

Всем привет! С вами новая переводческая статья от Grolribasi, в этот раз я проведу очередное сравнение CAT-tools. Этот обзор будет заключительным в серии сравнения двух утилит, поскольку я рассмотрел практически все самые популярные системы помощи при переводе. Осталась лишь парочка-другая непопулярных систем, до которых я не дошёл. А сейчас я представляю сравнение Trados и Wordfast.

Wordfast vs Trados: малыш против гиганта. Обзор систем помощи переводчику Перевод, Переводчик, Иностранные языки, Длиннопост

Кислотная обложка поста в стиле "бог фотошопа", ага

Для справки: системы для помощи в переводе (Computer-Assisted Translation tool, CAT-tool или по-простому "кошка") помогают автоматизировать работу переводчика, запоминая варианты перевода фраз, слов и предложений, а также предоставляют другие возможности.

Историческая справка

Небольшой урок истории программы Trados.

Наверное, все слышали о Trados. История этой программы начинается ещё в восьмидесятых. Именно в эти годы были разработаны, а в девяностых и выпущены первые компоненты системы, которую мы знаем сейчас. В 2005 компания SDL приобрела немецкую компанию Trados, в результате чего система получила название SDL Trados, а несколько лет назад SDL переименовали в RWS, а Trados потерял приставку, став просто "Trados", под которым мы и знаем её сейчас. В 2009 появилась одна из ключевых версий системы Trados, с "довольно трудным для запоминания названием" - SDL Trados Studio 2009. Затем последовали версии 2011, 2014, 2015, 2017 и 2019. Многие компании и частные переводчики до сих пор пользуются исключительно версией 2011, другие 2014, 2015 и так далее. Можно делать специальный обзор всех версий Trados и сравнение функционала, но это скорей всего будет скучно. Всегда проще почитать в интернете. И да, если вы хотите попробовать все версии, то можете установить их все сразу на один компьютер. Они даже не будут конфликтовать. У меня у самого стояли одновременно версии 2011 и 2017.

А теперь кратко о том, что может противопоставить Wordfast такому гиганту как Trados.

На самом деле ему есть что предложить. Изначальный релиз того, что сейчас называется Wordfast Classic состоялся в 1999 и продвигался он именно как альтернатива Trados. С тех пор ряд продуктов компании расширился значительно и теперь можно выбрать среди онлайн-версии, двух полноценных офлайн-версий и вспомогательного модуля для MS Word.

Стоимость Trados

Wordfast vs Trados: малыш против гиганта. Обзор систем помощи переводчику Перевод, Переводчик, Иностранные языки, Длиннопост

Сперва давайте посмотрим на стоимость продуктов. Цена на Trados в данный момент может завести в тупик неподготовленного человека, но, если внимательно разобраться, становится яснее:

  1. Одна лицензия Trados Studio 2022 Freelance для фрилансеров на один компьютер стоит 1060 евро без скидок.

  2. Trados Studio 2022 Professional для компаний - 2695 евро за одиночную лицензию. Если вы хотите ещё и поделиться лицензией с переводчиками, работающими с вами, то вам нужно запросить цену у Trados на сайте.

  3. Если вы переводите редко, вы можете приобрести годовую лицензию на Trados Starter за 110 евро и платить далее каждый год.

  4. У Trados также есть онлайн-версия, GroupShare, но её стоимость не разглашается, а предоставляется по запросу.

  5. Есть другая онлайн-версия - GroupShare, стоимость также по запросу, но чем они отличаются, я не до конца понял. Вроде бы, GroupShare - серверное решение для разворачивания на своих сетях, а Language Cloud - решение в сетях Trados.

  6. Раньше были отдельные модули для Word за отдельную плату в месяц, но сейчас я не смог их найти.

  7. Trados предлагает также возможность обновить старую версию по цене значительно ниже “чистой” версии. Это 245 евро без скидок. Правда, если вы используете что-то старше 2019 Freelance, вам всё равно придётся покупать чистую версию. По мнению Trados апгрейд с этих версий невозможен, ибо они являются устаревшими.

  8. Новые версии Trados выходят каждый год, соответственно, стоимость тоже обновляется часто. Но цена остаётся примерно на одном уровне: Freelance в районе 1000 евро, Professional - в районе 2500-2700 евро, Starter - 90 - 110 евро.

Словом, Trados - богатая и сложная система, но в большинстве случаев вам будет достаточно Trados Studio для Freelance на один компьютер за 1060 евро или даже Trados Starter с урезанной функциональностью за 110.

Wordfast vs Trados: малыш против гиганта. Обзор систем помощи переводчику Перевод, Переводчик, Иностранные языки, Длиннопост

Машинный перевод страницы с различиями Freelance и Starter

Стоимость Wordfast

Посмотрим, что нам предлагает Wordfast.

Онлайн-облачная версия распространяется по подписке.  Первый месяц - 1 доллар. Сколько будет дальше - точно неизвестно.

  1. Wordfast Classic - плагин для Word, стоит 480 долларов.

  2. Wordfast Pro - полноценная CAT-tool, стоит тоже 480 долларов.

  3. А если вы хотите приобрести и классик и про, то вы можете это сделать, купив пакет Studio за 580 долларов. Значительно дешевле "чистой" Trados.

Веб-сайты компаний

Wordfast vs Trados: малыш против гиганта. Обзор систем помощи переводчику Перевод, Переводчик, Иностранные языки, Длиннопост

Проще = лучше? В данном случае не уверен.

Сайт Wordfast довольно простой и доступный для понимания. Заблудиться сложно, но информации на нём маловато и она представлена как-то не слишком "продающе". Словом, не давит авторитетом.

Заблудиться на сайте Trados проще простого. Однако всегда можно перейти по ссылкам в шапке или нажать на одну из больших кнопок, кричащих “купить”, “скачать” или “подробнее”.

Wordfast vs Trados: малыш против гиганта. Обзор систем помощи переводчику Перевод, Переводчик, Иностранные языки, Длиннопост

"King of CAT-tools", в маркетинге им не откажешь

Ни Trados ни Wordfast нельзя скачать без регистрации. Даже для пробного периода потребуется заполнить форму. Trados к тому же ещё и блокирует доступ к загрузке из России. Мне мазалось, что переводческая деятельность призвана объединять и быть транснациональной.

Wordfast хоть и разрешает скачивание из России, но предлагает ещё более хитровыдуманныую схему: заполните форму, получите email, нажмите кнопку в письме, перейдите на сайт, на сайте подтвердите, что не робот, получите второе письмо, снова перейдите на сайт, выберите версию и платформу, и только теперь скачайте. А проще нельзя было?

Интерфейс пользователя

Переходя к интерфейсу, стоит сначала поговорить о скорости загрузки. Trados 2022 загружается в считанные секунды. Довольно быстро. 2011 загружается подольше, но тоже не критично. Впрочем, возможно, дело в компьютере. На более слабых ноутбуках и ПК огромное количество модулей Trados потребует значительно большего времени, чтобы загрузиться. Но даже при повторном запуске программа уже работает быстрее, потому что “разогрелась”. Стандартная логика любого ПО.

Wordfast грузится значительно дольше. Первый запуск занял около 20 секунд. Теперь непосредственно интерфейс. Тестировать Wordfast классик я с вашего позволения не стану. У меня сохранились записи, как я его тестировал однажды давно. Приведу их.

Плагины для Word

Wordfast vs Trados: малыш против гиганта. Обзор систем помощи переводчику Перевод, Переводчик, Иностранные языки, Длиннопост

Установка довольно простая - всего несколько кликов мышкой и всё установлено. Однако конфигурация была сложнее, но в комплекте прилагался мануал. При переводе эта штука мне показалась немного непривычной, но вполне понятной.

Wordfast vs Trados: малыш против гиганта. Обзор систем помощи переводчику Перевод, Переводчик, Иностранные языки, Длиннопост

Такой же модуль от Trados тогда шёл отдельным инсталлятором и требовал ещё и установку дополнительных компонентов. Он мне показался немного проще, чем Wordfast Classic. Язык оригинала определялся автоматически, язык перевода можно было указать в пару кликов. При нажатии "translate" весь документ автоматически переводился машинным переводом и открывался в параллельном окне. Редактировать всё равно можно было и это было довольно удобно, перевод и оригинал двигались синхронно. Это было 5 лет назад. С тех пор многое изменилось, повторюсь, заново не тестировал.

Сравнение онлайн-решений

Wordfast vs Trados: малыш против гиганта. Обзор систем помощи переводчику Перевод, Переводчик, Иностранные языки, Длиннопост

На скрине видно "SDL GroupShare". Предполагаю, что он старый. 

Надстройка для MS Office - это всего лишь часть решения Language Cloud/GroupShare. 5 лет назад, мне удалось воспользоваться онлайн-утилитой SDL Language Cloud (ныне RWS Language Cloud или GroupShare). Далее снова архивные записи.

Онлайн-утилита от Trados переводила текст машинным переводом, а потом файл нужно было скачать и редактировать ручками через Word. Странно. Но с тех пор, вроде бы появился какой-то онлайн интерфейс. Объясните мне в комментариях, пожалуйста, что к чему, я совсем запутался.

Wordfast vs Trados: малыш против гиганта. Обзор систем помощи переводчику Перевод, Переводчик, Иностранные языки, Длиннопост

"Новый" интерфейс онлайн-редактора. Обновлён в 2020 году. Снова на скрине видно "SDL"

Wordfast Aywhere

Wordfast vs Trados: малыш против гиганта. Обзор систем помощи переводчику Перевод, Переводчик, Иностранные языки, Длиннопост

Wordfast Aywhere  - онлайн решение от Wordfast. Сейчас мне не удалось протестировать утилиту, потому что она просит 1$ за пробный период. Поскольку российская карточка сейчас не проходит в зарубежном онлайне, снова будут архивные записи. Русский интерфейс показался каким-то недолокализованным. Русского языка в интерфейсе тогда было от силы 30%. Перевести файл размером больше 20 миллионов 500 тысяч байт не получалось. Серьёзно, они указывали ограничение в байтах, не удосужившись перевести значение в мегабайты (20.5 мегабайт).

На тот момент почти все надстройки и онлайн-утилиты от Trados и от Wordfast поддерживали ТМ и ТБ, так что здесь придраться не к чему. Wordfast онлайн даже поддерживал добавление своих ТМ и ТБ. Только вот Trados онлайн поддерживал ТБ, но не ТМ по какой-то причине. Не думаю, что спустя годы ситуация ухудшилась, скорее улучшилась. Но это не точно.

Trados Studio Freelance

Wordfast vs Trados: малыш против гиганта. Обзор систем помощи переводчику Перевод, Переводчик, Иностранные языки, Длиннопост

Теперь быстренько глянем на Trados для ПК. Скрин выше показывает версию 2022 Freelance. В целом довольно компактно, лаконично, но всё равно сложно. Сейчас поясню.

Trados - это самая популярная программа для переводчиков. Но она чертовски перегружена! Даже на первой странице, где, казалось бы, нечего усложнять есть множество вкладок, способных ввести в заблуждение и отвадить от использования Trados. Взять хотя бы гигантское выпадающее меню “файл”.

Wordfast vs Trados: малыш против гиганта. Обзор систем помощи переводчику Перевод, Переводчик, Иностранные языки, Длиннопост

Гигантское выпадающее меню “файл”.

Мало того, что здесь очень много раскрывающихся пунктов, здесь есть пункт “настройка” и пункт “параметры”. Важно не перепутать.

Wordfast vs Trados: малыш против гиганта. Обзор систем помощи переводчику Перевод, Переводчик, Иностранные языки, Длиннопост

Пункт “настройка” и пункт “параметры”

Так же быстро расскажу про версию 2011. Похожий интерфейс, но более старый по виду. Опять же множество меню, вкладок, кнопочек. Когда я впервые ещё в школе (я был продвинутым учеником, мечтающим стать переводчиком) открыл Trados 2011, я посмотрел на всё это безобразие и решил закрыть его обратно. Я вообще ничего не понял и испугался. Я думаю, у многих будет такая же реакция сейчас. Благо есть другие кошки, в которых интерфейс понятнее. Даже 2022 выглядит лучше.

Wordfast vs Trados: малыш против гиганта. Обзор систем помощи переводчику Перевод, Переводчик, Иностранные языки, Длиннопост

Trados 2011

Ещё могу показать Trados образца 2019 года:

Wordfast vs Trados: малыш против гиганта. Обзор систем помощи переводчику Перевод, Переводчик, Иностранные языки, Длиннопост

Ну, традос, ну и что

Wordfast Pro

Wordfast vs Trados: малыш против гиганта. Обзор систем помощи переводчику Перевод, Переводчик, Иностранные языки, Длиннопост

Что можно сказать про Wordfast Pro? Интерфейс заметно более лаконичный. Почти все кнопочки подписаны, меню понятны. Создать проект легко. Все действия выполняются буквально в одном окне (да-да, DejaVu, в единственном окне). Горячие клавиши по умолчанию здесь совсем безобразные (ALT+стрелка вниз для перехода к следующему сегменту), но их можно изменить в настройках, что несомненно плюс.

Wordfast vs Trados: малыш против гиганта. Обзор систем помощи переводчику Перевод, Переводчик, Иностранные языки, Длиннопост

Настройка горячих клавиш

В целом, сказать особенно нечего, приятная и простая программа. Единственная претензия - скорость работы. Wordfast Pro делает всё очень медленно и почти на каждом шагу показывает шкалу прогресса. Это вот огорчает, а так мне всё нравится.

Техподдержка

В службу поддержки я не обращался. Но я думаю, что и у Wordfast и у Trados поддержка на хорошем уровне, ведь обе компании довольно большие и старые.

Финальное слово

Вот вроде бы и всё, что можно сказать в рамках данного сравнения. В конце я предлагаю ознакомиться со сравнительной таблицей, в которой я для удобства указал все параметры сравнения.

Wordfast vs Trados: малыш против гиганта. Обзор систем помощи переводчику Перевод, Переводчик, Иностранные языки, Длиннопост

На этом всё! Увидимся в следующих материалах! Комментируйте, делитесь и спасибо за чтение!

Можете глянуть другие материалы по теме перевода в серии и подписаться на мой канал в телеграме @grolchannel, где я публикую разнообразные посты значительно чаще.

Показать полностью 17

Как просто начать переводить в memoQ: создаём шаблоны проектапре

Всем привет, с вами новый обзор переводческих утилит от Grolribasi. В прошлый раз я рассмотрел базовые принципы работы с memoQ, поделился парой лайфхаков, а сегодня предлагаю поглубже погрузиться в функции и особенности системы помощи переводчику и узнать, что такое шаблоны проекта.

Как просто начать переводить в memoQ: создаём шаблоны проектапре Перевод, Переводчик, Язык, Английский язык, Лингвистика, Иностранные языки, Длиннопост

Для справки: системы для помощи в переводе (Computer-Assisted Translation tool, CAT-tool или по-простому «кошка») помогают автоматизировать работу переводчика, запоминая варианты перевода фраз, слов и предложений, а также предоставляют другие возможности.

Что такое шаблон и чем выгодно иметь несколько шаблонов? Процесс создания проекта в некоторых CAT-tools занимает слишком много времени, шаблоны позволяют сократить это время в разы. При создании проекта в memoQ у вас есть выбор — каждый раз отдельно настраивать каждый модуль или настроить всё сразу в пару кликов.

Заинтригованы? Уже хотите создать свой первый шаблон? В этой статье я дам краткое руководство к действию. В memoQ есть очень полезная штука — Resource Console, в ней собраны всевозможные настройки программы. Здесь вы сможете изменить всё — от TM, TB, LiveDocs и Muses до сочетаний горячих клавиш и настроек машинного перевода. С другой стороны, если вы не эксперт в некоторых настройках, то лучше их не трогать.

Как просто начать переводить в memoQ: создаём шаблоны проектапре Перевод, Переводчик, Язык, Английский язык, Лингвистика, Иностранные языки, Длиннопост

Чтобы создать новый шаблон проекта или отредактировать имеющийся, вам нужно открыть Resource Console и выбрать Project Templates. Вы можете выбрать любой шаблон из существующих или создать новый. Программа не позволит вам редактировать встроенные шаблоны, при такой попытке выскочит диалог с возможностью создать копию такого шаблона и редактировать её. Это делается на случай, чтобы вы случайно не напортачили с редактированием шаблонов. Хорошая функция, я считаю, можно не бояться случайно что-то сломать.

Как просто начать переводить в memoQ: создаём шаблоны проектапре Перевод, Переводчик, Язык, Английский язык, Лингвистика, Иностранные языки, Длиннопост

Для создания нового шаблона нужно нажать Create New, появится окно, где вы можете ввести название и описание вашего шаблона. Маленький совет: для того, чтобы не потерять ваш новый шаблон в длинном списке и для того, чтобы он всегда находился вверху, вы можете добавить в самое начало названия шаблона символ решётки или, так называемый хэштэг.

В общем, пишем заголовок, добавляем описание, нажимаем окей. Если вы сразу же хотите изменить название шаблона или его описание, то выберите его и нажмите Properties. В противном случае нажмите Edit.

Как просто начать переводить в memoQ: создаём шаблоны проектапре Перевод, Переводчик, Язык, Английский язык, Лингвистика, Иностранные языки, Длиннопост

Тут-то и начинается самое интересное. Кликая в разные места в появившемся окне, вы можете настроить особые параметры в зависимости от проекта, клиента, темы перевода.

Как просто начать переводить в memoQ: создаём шаблоны проектапре Перевод, Переводчик, Язык, Английский язык, Лингвистика, Иностранные языки, Длиннопост

Созданный по этому шаблону проект будет называться «Мой проект-день месяца», например Мой проект-21

Вы можете настроить даже особое название для каждого проекта, созданного по этому шаблону, например, чтобы перед или после названия проекта добавлялись символы или слова. Но это не так важно и интересно, поэтому я не буду останавливаться здесь. Достаточно выбрать только пару языко: язык оригинала в выпадающем списке «Source language» и язык (или языки) перевода в области «Target language» - отметить галочкой. Несколько языков можно отметить, если вы организовываете проект для своей команды переводчиков или сами переводите на несколько языков.

Если нажать на LiveDocs, появится новое меню, где можно выбрать корпусы текстов, которые вы хотите использовать в проекте, созданном по этому шаблону. Если вы против использования LiveDocs, можно пропустить этот шаг. Подробнее, что такое LiveDocs, я писал в предыдущем обзоре.

Как просто начать переводить в memoQ: создаём шаблоны проектапре Перевод, Переводчик, Язык, Английский язык, Лингвистика, Иностранные языки, Длиннопост

Память переводов с автоматически подставляемыми значениями в названии

В следующем разделе можно настроить память перевода. Можно создавать новую TM каждый раз при создании проекта, а можно сделать так, чтобы любая из уже существующих TM использовалась в проекте, при наличии определённых условий: тематики проекта, клиента и т. д. Если в первой вкладке данного окна вы ввели тематику или клиента, или заполнили одну или несколько других строк, то на вкладке с TM вы можете поставить галочки напротив этих параметров, а затем выбрать нужную или нужные TM. Тогда каждый раз, когда программа будет видеть тот или иной параметр, она будет назначать выбранную TM, а вам не придётся выбирать её вручную. Также можно просто выбрать TM и тогда именно она/они будет или будут использоваться в проектах по этому шаблону.

Примерно то же самое можно провернуть и с TB. Единственное отличие — немного другая организация окна, но настройки те же.

То же самое и с «музами». Muses — это такие штуки, которые подсказывают перевод фразы или следующего слова, как бы предугадывая его.

Как просто начать переводить в memoQ: создаём шаблоны проектапре Перевод, Переводчик, Язык, Английский язык, Лингвистика, Иностранные языки, Длиннопост

В следующей вкладке этого окна, есть возможность детальной настройки всех параметров программы индивидуально для каждого проекта: правила деления на сегменты, автоматический контроль качества и даже машинный перевод (только если он предварительно настроен). Затем можно настроить также людей и автоматические действия, которые выполняет программа при обработке документа. Безусловно, не все параметры пригодятся именно вам, но зная их, создание проекта проходит гораздо быстрее. Если потратить несколько минут на настройку всех параметров шаблона один раз, то в следующий раз при создании нового проекта вы будете экономить время.

За это мне и нравится memoQ. Если хочется детально контролировать настройки проекта, можно покопаться в шаблоне проекта и сделать так, как нравится именно вам. Чтобы максимально подстроить рабочую среду под себя, можно покопаться в Resource Console, множество настроек позволят создать совершенно иной образ программы. При этом, если всё и так устраивает, можно не менять ничего. Можно изменить только небольшую часть из всех возможных настроек. Полная свобода действий.

Пользуйтесь свободой действий — комментируйте, оставляйте отзывы, можете глянуть другие материалы по теме перевода в серии и подписаться на мой канал в телеграме @grolchannel, где я публикую разнообразные посты значительно чаще.

Отдельно отмечу мой прошлый обзор memoQ — он доступен в профиле и рассказывает немного подробнее о базовых принципах программы.

Показать полностью 6

MemoQ: подробный разбор системы автоматизации перевода

Всем привет! Я обещал провести обстоятельный обзор CAT-tools с рассмотрением всех значимых сторон, я держу обещания. Сегодня я просто проведу обстоятельный обзор memoQ.

MemoQ: подробный разбор системы автоматизации перевода Фриланс, Telegram, Иностранные языки, Перевод, Удаленная работа, Длиннопост

Обложка сгенерирована нейросетью и немного отфотошоплена

Итак, memoQ - одна из самых популярных систем для помощи в переводе (Computer-Assisted Translation tool, CAT-tool или по-простому "кошка"). Я пользовался memoQ много и часто, мне нравится эта программа. Она офлайн, то есть вы сможете работать в без интернета, в третьих, она простая и понятная в использовании. Но обо всём по порядку, начну с сайта.

Сайт и стоимость

Первый параметр - сайт. Сайт у утилиты довольно понятный, из верхнего меню можно выбрать нужный раздел одним кликом и перейти к скачиванию или выбору версий.

Переходим к ценам на лицензию. Базовая цена для личного пользования - 620 евро. Дорого, но внимание, это пожизненная лицензия, за лицензию на два компьютера. То есть вы платите только один раз и используете программу на двух компьютерах, а потом выйдет новая версия, которую вам отдадут с 80% скидкой. Но ваше право не обновляться и остаться при своей версии.

MemoQ: подробный разбор системы автоматизации перевода Фриланс, Telegram, Иностранные языки, Перевод, Удаленная работа, Длиннопост

Источник: www.memoq.com

Раньше после 30-дневного пробного периода программой всё ещё можно было пользоваться, но с ограничениями. А именно: вы не могли добавить больше одного файла в проект, а также добавить больше одной памяти переводов и терминосистемы в один проект. Сейчас, насколько мне известно, таких льгот больше нет.

После покупки лицензии утилита будет получать бесплатные обновления версий и приоритетную техподдержку ровно год. Через год вы просто перестанете получать ТП раньше других (но право на ТП останется) и не получите обновлений (но ваша версия останется с вами пожизненно).

MemoQ: подробный разбор системы автоматизации перевода Фриланс, Telegram, Иностранные языки, Перевод, Удаленная работа, Длиннопост

Источник: www.memoq.com

Для менеджеров проектов цены, конечно, ещё выше: 185, 415 и 505 евро в месяц в зависимости о размера команды и набора функций. Каждый решает сам, сколько он готов платить, но, по-моему, это очень дорого.

Первый запуск и интерфейс

На среднем по мощности компьютере memoQ нужно где-то 5-10 секунд, чтобы загрузиться. На мощных компьютерах программа будет загружаться быстрее, на более слабых - медленнее.

С TM/TB проблем нет, memoQ поддерживает импорт и экспорт терминосистем и памяти перевода в полном объёме и даже имеет совместимость с форматами Trados.

MemoQ: подробный разбор системы автоматизации перевода Фриланс, Telegram, Иностранные языки, Перевод, Удаленная работа, Длиннопост

Окно проекта при работе с памятью перевода

Далее - горячие клавиши. Стандартные сочетания интуитивны и понятны. Ещё мне нравится, что в настройках есть возможность изменить почти любые сочетания клавиш.

Теперь интерфейс. Интерфейс программы богат на функции, он понятно организован по вкладкам, все значки цветные и с подписями, из-за чего нет необходимости запоминать иконки.

MemoQ: подробный разбор системы автоматизации перевода Фриланс, Telegram, Иностранные языки, Перевод, Удаленная работа, Длиннопост

Настройка сочетаний клавиш

Главный друг переводчика - кнопка "Новый проект". По умолчанию при нажатии на неё проект создаётся по шаблону. Как создать шаблон - отдельная тема, как-нибудь потом расскажу. Но вы также можете создать проект с чистого листа, выбрав этот пункт из выпадающего меню. При создании проекта с чистого листа вы можете выбрать между просто Import и Import with options. Про Import with options я также расскажу отдельно, эта функция полезна, если документ необычный или, если вы переводите чертежи AutoCAD. Да-да, через memoQ можно переводить AutoCAD, обязательно расскажу.

MemoQ: подробный разбор системы автоматизации перевода Фриланс, Telegram, Иностранные языки, Перевод, Удаленная работа, Длиннопост

Список файлов и прогресс перевода

Пока же давайте я просто покажу меню проекта. Вот вы создали новый проект, что же делать дальше, ничего не открылось? После создания проекта вы попадаете в меню проекта, где вы можете сделать дополнительные настройки или узнать статистику. В главном окне вы видите файлы, доступные для перевода и прогресс перевода. Сверху расположена лента меню. Чтобы постичь азы работы в memoQ, вам нужны только две вкладки из этой ленты - "Документы" и "Подготовка". На вкладке "Подготовка" вы найдёте различные кнопочки, которые достаточно чётко подписаны.

MemoQ: подробный разбор системы автоматизации перевода Фриланс, Telegram, Иностранные языки, Перевод, Удаленная работа, Длиннопост

Кнопка "Pre-Translate" на вкладке "Подготовка"

Чтобы не загружать свою голову лишней информацией, можно просто запомнить кнопку "Pre-Translate" на вкладке "Preparation". "Pre-Translate" - функция предварительного перевода. То есть, если вы уже переводили подобный документ, вы можете нажать на эту кнопку и система сразу автоматически подставит похожие сегменты из памяти перевода.

MemoQ: подробный разбор системы автоматизации перевода Фриланс, Telegram, Иностранные языки, Перевод, Удаленная работа, Длиннопост

Настройки предварительного перевода и флаг "Использовать машинный перевод"

В окошке, открывающемся после нажатия кнопки "Pre-Translate" есть несколько настроек, которые можно выбрать или не выбирать - по желанию. Здесь также можно поставить галочку: использовать машинный перевод (когда он настроен), если нет совпадения в TM. Как настроить машинный перевод, я, пожалуй, тоже расскажу отдельно. Я не набиваю себе цену, раздувая значимость отдельных меню, я просто не хочу раздувать этот материал.

Вернёмся ко вкладке "Документы". Как можно догадаться, эта вкладка включает в себя средства работы с документами. Импортировать, экспортировать, удалить из проекта, а также узнать статистику и обзор. Остальное, опять же - не так важно. Если вы хотите узнать подробнее про любую из функций в меню, вы можете навести на неё мышку и через секунду всплывёт описание кнопки.

Вкладки

Идём дальше. В левой колонке есть ещё несколько вкладок. Начнём сверху:

MemoQ: подробный разбор системы автоматизации перевода Фриланс, Telegram, Иностранные языки, Перевод, Удаленная работа, Длиннопост

Вкладки в меню проекта

  1. Первая вкладка - Обзор информации о проекте. Ежу понятно, не стоит останавливаться на этом.

  2. Вкладка с документами, доступными для перевода.

  3. Вкладка “люди” нужна только менеджерам проектов, пропускаем.

  4. LiveDocs - это такая библиотека текстов, которые вы добавляете туда сами. Допустим у вас есть оригинал и перевод документов, переведённых кем-то другим. Например, вам их прислали для справки. Чтобы постоянно не обращаться к ещё двум дополнительным окнам (одно для оригинала, а другое для перевода) вы можете сопоставить их с помощью LiveDocs. Сперва нужно создать и назвать вашу библиотеку текстов, а потом появится возможность создать пары документов, по которым потом будет можно совершать поиск и вообще они станут подобием TM. Требуется только нажать "Add alignment pairs" и выскочит окно, где вы сможете слева добавить исходный документ, а справа - перевод. Очень удобная функция.

  5. Translation Memories, Term bases - вкладки для работы с соответствующими модулями. Здесь можно провести все возможные действия с модулями - удалить, добавить новую, экспортировать, импортировать, редактировать и все эти функции отображены в верхнем меню, как полагается, с цветными иконками и подписями. В общем, особенных сложностей здесь не наблюдается. А вот следующая вкладка - Muses - это уже интересно.

  6. Muses в memoQ - это такие штуки, которые подсказывают перевод фразы или следующего слова, как бы предугадывая его. Делается это конечно же на основе статистических данных из памяти перевода и LiveDocs. При желании можно настроить своих муз, которые будут предугадывать ваш следующий шаг при переводе. Бывает полезно.

  7. Последняя вкладка левого вертикального меню - это настройки проекта. Это меню позволит вам настроить самые мелкие детали проекта: правила разбиения на сегменты, правила использования памяти перевода, пресловутые LiveDocs, правила перевода чисел в разных языках, путь экспорта файлов, правила контроля качества, замену шрифтов и правила машинного перевода. Вот уж и правда гибкие настройки!

Редактор

В целом, редакторы очень похожи во всех "кошках", справа результаты из TM, TB, внизу превью или автоматический контроль качества, прямо над редактором вкладки с документами, а ещё выше - лента меню. По умолчанию открывается вкладка с набором наиболее часто используемых функций - быстрый доступ. Но можно также открыть любую другую: документы, подготовка, перевод, контроль качества, редактирование, вид, рабочий процесс, а также вызвать главное меню memoQ. Здесь я не вижу ничего сложного, главное - не бояться и начать работать, остальное приложится. Горячие клавиши запомнятся, все функции станут интуитивно понятны, а некомфортное ощущение новизны сменится привычкой.

MemoQ: подробный разбор системы автоматизации перевода Фриланс, Telegram, Иностранные языки, Перевод, Удаленная работа, Длиннопост

Основное рабочее окно memoQ

По субъективным ощущениям при переводе система работает не так шустро, как хотелось бы. Есть небольшие, миллисекундные, задержки в силу того, что система думает и собирает многочисленные модули воедино. По десятибалльной шкале скорости интерфейса, где 0 - полный провал, 10 - великолепная скорость я бы дал memoQ хорошую 9. По сравнению с другими программами, что я пробовал, работает отлично, но не моментально.

Работа с PDF

Утилита не тянет PDF в картинках, но прекрасно тянет файл любого объёма, пока в нём есть текст, иначе придётся распознавать символы сторонними средствами. Какими? Читайте в моей статье "Лучшие бесплатные OCR-сервисы для распознавания и конвертации PDF" в серии.

Служба поддержки

Службу поддержки memoQ я обожаю. Когда вы обращаетесь в службу поддержки, вам придёт уведомление о том, что ваш вопрос взят в обработку, а ответ поступит в ближайшее время. Более того при обращении в службу поддержки от обращения до решения вопроса вас проведёт один человек. Сотрудник поддержки постарается решить все возникшие проблемы и это в бесплатной версии. При покупке платной лицензии вы получаете, разумеется, максимально приоритетную поддержку, но даже бесплатные пользователи не остаются без ответа - вот это называется забота о клиенте!

На этом я заканчиваю этот обзор, скоро увидимся, когда я сделаю обзор ещё парочки "кошек". Подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить видео и смотрите предыдущие, они такие классные, особенно это про лучшие бесплатные сервисы OCR для распознавания символов.

Итог

Утилита memoQ - отличный выбор для новичков в сфере перевода. К сожалению, бесплатную версию закрыли, но это всё ещё очень функциональная программа, которую точно стоит рассмотреть к покупке. При использовании memoQ для маленьких или больших объёмах перевода вы не встретите никаких проблем.

Можете глянуть другие материалы по теме перевода в серии и подписаться на мой канал в телеграме @grolchannel, где я публикую разнообразные посты значительно чаще.

Показать полностью 10

Кошка — лучший друг переводчика: разбираемся в CAT-tools

Эта небольшая статья поможет вам разобраться в основах инструментов для автоматизации перевода. Я расскажу об общих отличиях одних программ от других, а какие же программы являются лидерами по популярности среди переводчиков.

Кроме того набросаю пару заметок по утилитам Across Translator Edition и Pairaphrase.

Кошка — лучший друг переводчика: разбираемся в CAT-tools Перевод, Иностранные языки, Английский язык, Лингвистика, Длиннопост

Иллюстрация сгенерирована при помощи нейросети

Во-первых, что такое CAT-tool. Ещё раз, если кто-то не читал мои предыдущие статьи. CAT-tool или просто кошка - это программа, помогающая в переводе. Как же она помогает? В программе установлены модули, облегчающие работу переводчика как то: ТМ - память перевода, ТБ - база терминов (см. предыдущее видео), возможность объединить сразу несколько документов в один проект, чтобы было удобнее работать, а также ряд других полезных функций, которые могут быть уникальными для той или иной программы. Кошки могут быть офлайн и устанавливаться на компьютер или онлайн, и не требовать установки, а могут быть просто дополнительным модулем для офиса.

Подробнее я рассказывал про память перевода и терминосистемы в статье "Память перевода: вы всё ещё кипятите? Тогда мы идём к вам!" (предыдущий пост в серии).

Всего существует более 20 разных кошек, но перепробовать их все подвластно только безумцам или тем, у кого очень много свободного времени.

Кошка — лучший друг переводчика: разбираемся в CAT-tools Перевод, Иностранные языки, Английский язык, Лингвистика, Длиннопост

Некоторые из распространённых утилит автоматизации перевода

Выше я привёл скриншот страницы Википедии со списком программ.

Одни кошки работают только на Windows, другие только онлайн, есть и те, что устанавливаются на платформы Linux или Java, можно выбрать платформу по душе или взять кросс-платформенную и не париться.

Сложнее становится, если совместить платформу с типом лицензии - темный прямоугольник значит, что программа платная, а светлый - бесплатная. Порой за качество приходится платить. Значительно платить, Trados Studio сейчас стоит 925 евро. Бесплатные утилиты не всегда могут предоставить желаемый набор функций, удобство использования, поддерживаемые форматы и прочее.

Над таблицей есть пометка о том, что самыми популярными среди переводчиков на 2006 год были Trados (35%), Wordfast (17%), Déjà Vu (16%), SDL Trados 2006 (15%), SDLX (4%), STAR Transit (3%), OmegaT(3%), другие (7%) 2006 год был давно, с тех пор прошло целых 17 лет. А в мире технологий - это вечность. Более свежая статистика, которую удалось найти в интернете, впрочем, говорит, что тренды не сильно изменились. Первая тройка всё та же:

Кошка — лучший друг переводчика: разбираемся в CAT-tools Перевод, Иностранные языки, Английский язык, Лингвистика, Длиннопост

Самые популярные CAT-tools по версии saudisoft.com

Однако, некоторые из указанных кошек я всё равно оценю. Особенно меня интересует Across Language Server своим невероятным перечнем поддерживаемых форматов.

Кошка — лучший друг переводчика: разбираемся в CAT-tools Перевод, Иностранные языки, Английский язык, Лингвистика, Длиннопост

Поддерживаемые форматы Across Language Server

Мини-обзор Across Translator Edition v7

С него и начну. Across Language Server - это ПО для управления переводами, которое можно получить только по запросу. Зато можно бесплатно попробовать Across Translator Edition v7 - платную программу. К счастью, есть бесплатная версия с ограничениями. Чтобы скачать, нужно зарегистрироваться на их сайте. Честно говоря, это не очень удобно и мне не нравится. Ну ладно.

Кошка — лучший друг переводчика: разбираемся в CAT-tools Перевод, Иностранные языки, Английский язык, Лингвистика, Длиннопост

Системные требования Across Translator Edition v7

После регистрации скачивается целый архив, который содержит несколько небольших документов: документация, изменения в версии и системные требования. Все файлы на двух языках. Файл "документация" содержит всего несколько строк со ссылками на онлайн-документацию. Онлайн-документация - это удобно и ссылка в приложении к инсталлятору тоже хорошая идея была, как мне кажется. Так пользователь сразу поймёт, где искать информацию в случае необходимости. Я также открыл системные требования и удивился. Предлагают 25 гигабайт свободного места на диске. По-моему, высоковато, но, наверное, они считают с базой данных, в которой будет храниться перевод. Я не очень разбирался в настройках БД.

Платная подписка на год со скидкой будет стоить почти 1200 в месяц. 20 долларов в месяц - это не так и дорого. Ну, если есть деньги и есть возможность оплатить.

Кошка — лучший друг переводчика: разбираемся в CAT-tools Перевод, Иностранные языки, Английский язык, Лингвистика, Длиннопост

Разобраться в программе немного сложно, если никогда не имели дело с CAT-тулзами. Но путём нехитрых манипуляций всё же можно создать проект, а потом начать переводить. Единственное, я не понял, где все языки. Почему только английский, немецкий и французский? Наверное, потерялись в премиум-версии. Ради теста решил вбить тот же документ про масла, что использовал в статье про OCR-сервисы. В качестве целевого языка выбрал немецкий.

Кошка — лучший друг переводчика: разбираемся в CAT-tools Перевод, Иностранные языки, Английский язык, Лингвистика, Длиннопост

Предупреждение о шрифтах

Когда я подготовил проект, вылезло такое предупреждение. Мне очень понравилось предупреждение, потому что так я точно знаю, какие шрифты нужно найти, чтобы документ не получился уродливым. Достойно уважения. Но другой вопрос - получится ли их найти и будут ли они бесплатными?

Кошка — лучший друг переводчика: разбираемся в CAT-tools Перевод, Иностранные языки, Английский язык, Лингвистика, Длиннопост

Первые впечатления: не сразу понятно, куда добавлять перевод, много маленьких кнопочек. Но через пару минут привыкаешь. Кнопочки хоть и мелкие, но подписываются при наведении, а расположение окна перевода не напрягает.

К сожалению, импортировать свои память переводов или термины у меня не получилось. Я с трудом понял, куда нужно для этого зайти, однако ни формат традоса, ни формат мемокью не получилось скормить. Мне не понравилось подтверждение сегментов не через CTRL+ENTER, а через ALT+PAGE UP (очень нетривиальное сочетание). Наверное, можно настроить в параметрах, но всё же хотелось бы иметь удобную работу по умолчанию, а не после настройки.

В общем судите сами, но я бы не рекомендовал. Многих эта программа может отпугнуть, создать впечатление, что "кошки" - это сложно и неудобно.

Кстати, с отсканированным PDFAcross не справился. И места на диске он занял всего 1.4 ГБ, а не 20 гигабайт, как сказано в системных требованиях. Возможно, по мере наполнения базы данных, занимаемое место вырастет.

Нано-обзор Pairaphrase

Испытал быстренько ещё одну утилиту - Pairaphrase. Не помню, откуда узнал о ней, но как-то была она у меня на слуху. Это небольшой онлайн инструмент, нужно зарегистрироваться. Должно быть несложно, но при регистрации встретился с проблемой - нет бесплатного плана.

Кошка — лучший друг переводчика: разбираемся в CAT-tools Перевод, Иностранные языки, Английский язык, Лингвистика, Длиннопост

Ладно, возможно есть какой-то пробный период, я просто о нём не знаю. Раньше точно был. Выбрал Токио, просто посмотреть. Но вот при регистрации они просят ещё и название компании, номер телефона и много других персональных данных.

Кошка — лучший друг переводчика: разбираемся в CAT-tools Перевод, Иностранные языки, Английский язык, Лингвистика, Длиннопост

Да и почему-то письмо с подтверждением не пришло мне от них. Ну и ладно, не очень-то и хотелось. Вообще, насколько я помню свой опыт взаимодействия с этим сервисом, он выдавал машинный перевод по умолчанию, который можно редактировать. Видимо, их спонсирует Microsoft, который по умолчанию вставляет свой перевод. Он достойный, но хотелось бы иметь возможность отключать машинный перевод при необходимости. Ладно, всё равно не попробовать уже.

На этом на сегодня хочу закончить вводную статью. Скоро составлю честный обзор на другие кошки, а не эту вводную ерунду. Начать с чего-то было нужно. Можете глянуть другие материалы по теме перевода в серии и подписаться на мой канал в телеграме @grolchannel, где я публикую разнообразные посты значительно чаще.

Показать полностью 9
Отличная работа, все прочитано!