К теме поста: pikabu.ru/story/5_slov_kotoryikh_net_v_russkom_yazyike_4324351
Прочитав пост, задался обратным вопросом: есть ли слова в Великом и Могучем, которые не имеют точного перевода в других языках? Для примера взял Инглиш и наткнулся на некоего Тима Ломаса, который занимается как раз поиском слов, непереводимых на Английский. Там я нашёл занятный список собранных им слов, среди прочего было много и на Русском. Приведу полный список с переводом того, как пытался автор объяснить слово:
Avos (авось) (particle): maybe/what if; faith/trust/hope in luck, serendipity, destiny or fate.
Авось - возможно/если; надежда/вера в удачу; интуиция; serendipity (не нашёл аналога, такая вот ирония, но понятие близкое к удаче; - прим. пер.); судьба.
Azart (азарт) (n.): heat, excitement, ardour, fervour; also associated with recklessness and risk - taking.
Азарт - накал, волнение, задор, также ассоциирующийся с безрассудством и рисками.
Bogocelovecestvo (n.): the role of God / the divine in human history; a transfigured divine world.
Богочеловечество (да где он взял такое слово? - прим. пер.) - роль Бога/сверхъестественного в истории; преображённый божественный мир (в Википедии описано более-менее понятно; - прим. пер.).
Byt (быть) (n.): everyday life, daily life, quotidian existence, material culture, private life, domestic life (often used somewhat pejoratively, in contrast to Bytie).
Быть (наверное, имелось ввиду "Быт"; - прим. пер.) - повседневная/каждодневная/личная/домашняя жизнь, материальная культура, банальное существование (часто используется уничижительно, в отличие от Бытия).
Bytie (бытие) (n.): being; authentic existence; spiritual existence.
Бытие - банальное существование, духовное существование.
Drugoj (другой) (n.): others, the other; carries connotation of loving or caring for them (root is drug, meaning friend/comrade).
Другой - не такой, несёт дополнительный заботящийся оттенок (корень "Друг", означающий друг/товарищ).
Duša (душа): one’s inner heart and soul.
Душа - чьё-то внутреннее сердце и душа.
Glasnost (гласность) (n.): a process of engaging in open discussion, relationships and/or governance.
Гласность - процесс участия в открытой дискуссии, управлении и/или отношениях.
Listopad (листопад) (n.): falling leaves.
Листопад - падающие листья (Как-то даже мило, "у них" падающие листья, а у нас - Листопад; - прим. пер.)
Mir (мир) (n.): peace; world; community.
Мир - мир, покой, сообщество.
Pochemuchka (почемучка) (n.): someone who is always asking questions (perhaps too many!).
Почемучка - кто-то, кто постоянно задаёт вопросы (возможно, слишком часто!)
Pravda (правда) (and other Slavic languages, n.): truth and justice.
Правда - истина и справедливость.
Prostor (простор) (n.): spaciousness, freedom, absence of constraint.
Простор - обширность, свобода, отсутствие ограничений.
Razljubít (разлюбить) (v.): to cease loving; to fall out of love with someone.
Разлюбить - перестать любить, потерять любовь к кому-либо.
Raznochintsy (разночинцы) (Russian, n.): lit. ‘people of miscellaneous ranks’; recently used to
denote a rootless and classless intellectual.
Разночинцы - буквально "Люди разных чинов"; сейчас используется для обозначения безродной и бесклассовой интеллигенции.
Ryvok (Рывок) (n.):a fast movement or change (that is often associated with progress, but can also tear/disrupt things).
Рывок - быстрое движение или изменение (которое обычно ассоциируется с прогрессом, но также может разъединить/разорвать)
Sobytie (Событие) (n.): lit. being, bound together; when many different processes of being converge to create an event.
Событие - буквально "бытия", связанные вместе; когда много разных процессов бытия сходятся и образуют происшествие. (Автору плохо объяснили или я такой надмозг? - прим. пер.)
Sobornost (Соборность) (n.): spiritual harmony based on collective love; the principle of spiritual unity and religious community.
Соборность - духовная гармония, основанная на всеобщей любви, принцип духовного единства и религиозного сообщества.
Smysl (Смысл) (n.): lit. a binding of thought together; meaning and sense.
Смысл - буквально "связывание мысли вместе"; значение и чувство.
Toska (тоска) (n.): longing for one’s homeland, with nostalgia and wistfulness.
Тоска - грусть по родному краю с ностальгией и меланхолией.
Vera (Вера) (n.): faith and belief.
Вера - убеждённое доверие.
Vozdukh (Воздух) (Russian, n.): lit. ‘the stack of spirits’; air, breath; to take the spirit inside (when
breathing in), to take the spirit outside (when breathing out)
Воздух - буквально "совокупность духов"; воздух, дыхание; заполнение духом (при вдохе), испускание духа (при выдыхании).
В общем, с таким пониманием - беда иностранцу при изучении языка. Пытаясь понять, что имел ввиду автор объяснения, сломал мозг. Ещё раз сломал, пытаясь перевести это описание слова. Вроде знакомое всё, а так исковеркали. Ну и мои навыки переводчика описаний непереводимых слов оставляют желать лучшего.
Чем мне нравится взгляд со стороны иностранцев - начинаешь смотреть на обыденные вещи под новым углом.
Поправки в перевод приветствуются.