Memes in English
Взято тут: Learn English and laugh
Взято тут: Learn English and laugh
Взято тут: Learn English and laugh
Взято тут: Learn English and laugh
Пару лет назад я сменил работу; вернее, профессия осталась прежней, а вот университет поменялся (и это отдельная история). Теперь работаю в нашем университете физкультуры, преподаю по-прежнему английский… и, разумеется, студенты радуют подходом к языку.
Не буду трогать распространенные ошибки и оговорки – это у всех бывает. Не буду трогать и неочевидные вещи вроде художественной и спортивной гимнастики. Cамая распространенная проблема – это пытаться перевести что угодно при помощи автоматического переводчика. Подвох тут в том, что в спорте куча спецлексики, которую системы перевода радостно игнорируют, а студенты зачастую не вдумываются в то, что у них получается. Впрочем, и своими силами иногда получается не менее весело, особенно в случае «если не вдумываться».
Примеры? Вот они, пожалуйста.
«Перекат от кончиков пальцев к носку» (естественно, с пятки на носок)
«Когда ваши ягодицы проходят под вашим телом»
«В то же самое время ваша верхняя стрелка скользит вверх навстречу нижней» (в оригинале, естественно, arm, у которой есть значение «стрелка», но здесь это, само собой, «рука»)
«Головка находится над головой» (не комментирую)
«Первый чемпионат мира по биатлону проводился в Австралии» (до моего вопроса ничего студента не смутило; если что, в Австрии он проводился, а в стране кенгуру для этого спорта в традиционном понимании капитально неподходящий климат)
«Кроль на спине - это спокойный инсульт» (в оригинале stroke, имеющий такое значение – но в плавании это «стиль»; опять же, до моего замечания ничего не смущало)
«Наиболее важными являются собачьи весла» (ожидаемо, dog paddle, плавание по-собачьи)
С плаванием по-собачьи вообще прекрасно. Эта конструкция была в контрольной работе, ее надо было вставить в предложение. И даже те, кто понял, о чем речь… чего только не было.
Dog swimming – собака плывущая.
Doggy-style swimming – кхм. Пришлось аккуратно пояснять, что это физическая активность, но пока что не вид спорта.
Swimming in the dog – плавание в собаке. Мое любимое, потому что это уже не контрольная, а фильм Гая Ричи какой-то. «Тони, поплавай в собаке».
Ничуть не меньше досталось и слову «снаряд» в значении «гимнастический снаряд». Оно, если что, как раз в этом случае правильно будет apparatus, и опять же, было в контрольной.
Как только его не переводили.
Projectile – снаряд в значении «стрела, пуля, дротик», в общем, то, что летит в цель.
Shell – артиллерийский снаряд.
Missile – вообще ракета или в крайнем случае стрела.
А теперь подставьте это в предложение типа «Гимнасты при выступлении пользуются разными снарядами» и оцените смысл.
Из контрольных же были еще два предложения, которые вечно подвергались издевательствам.
Например, было там A good swimmer should be able to [float] even without moving arms or legs – «Хороший пловец должен уметь [держаться на воде], даже не двигая руками и ногами». В квадратных скобках то, что надо было вставить. Внезапно, многие писали swim, то есть, надо уметь плыть, не двигаясь. Именно плыть, а не дрейфовать.
Также было предложение на перевод: «Если у вас нет времени на учебу, вы можете стать студентом-заочником». Вся соль в последнем слове, которое правильно будет correspondent student или student by correspondence, может, еще пара вариантов.
Опять же, чего только не было.
Student out of sight – студент с глаз долой.
Student outsider – студент-аутсайдер или студент-чужак.
Student by outsider – студент посредством чужака.
И мое любимое-самокритичное, когда «заочник» вообще не добавили, и получилось – «Если у вас нет времени на учебу, то можете стать студентом».
А еще есть тема Sport Games, и студентов все время тянет ее списать из одного и того же источника. Для начала, это опознаваемо. Далее, она начинается с фразы Sport games are competitions in a playful way between teams or partners.
Что с ней не так? Ясное дело, что хотели сказать «состязания в игровой форме». Только есть два нюанса. Первый – игры очевидно проводятся в игровой форме, тут даже не нужна эта конструкция. Второй – то, что переводится оно иначе, и звучит как «Спортивные игры – это состязания игривым образом между командами или партнерами».
…ну вы поняли, как это звучит.
Люблю свою работу.
В этой серии постов буду делиться интересными словами, фразами и коллокациями, которые встретились мне при просмотре англоязычных сериалов. В частности, сюда будут входить разговорные слова, которые сложно встретить в учебниках, а также фразовые глаголы, идиомы, устойчивые выражения.
the ice you're on – thin - ты ходишь по тонкому льду
wide-eyed – наивный
I'm helming the TTTS case – Я работаю над случаем фето-фетального трансфузионного синдрома
a gurney - каталка
filthy floor – грязный пол
popping zits – выскакивающие прыщи
Don't sweat it – не парься
I'm a little fuzzy on that. – Я немного не понимаю.
to make out – целоваться
a loophole - лазейка
Can pull through this. - Я справлюсь
It's worth a shot. - Оно того стоит
You're hovering. – Ты стоишь над душой/действуешь на нервы
a wronged woman – обиженная/оскорбленная женщина
It's just so pedestrian - это так заурядно
Plastic explosives - пластиковая или пластичная взрывчатка.
C4 - очень популярная разновидность пластичной взрывчатки. Очень пластичная, хорошо заполняет щели. Очень устойчивая, не детонирует при горении и попадании пули. И при этом очень мощная.
По загадочным причинам эта шутка набрала очень много голосов на Reddit. При этом в комментариях люди накидали своих вариантов для буквы C. И C4 это один из самых приличных. Так что желающие ознакомиться с живым английским языком могут могут глянуть комментарии к этой шутке. Они короткие и простые.
____
Больше анекдотов и шуток на простом английском для изучающих, а так же слова и выражения, которые используются в реальной жизни, но отсутствуют в учебниках есть на Телеграм канале Анекдоты на английском.
Кажется что это туповатый анекдот про пиво и трансгендеров. Типа "настоящие мужики пьют настоящее пиво, а трансгендеры пьют что-то похожее на воду". Однако этот анекдот набрал 6К голосов на Reddit. Выглядит странно.
Поискав по интернету, я обнаружил, что был скандал связанный с привлечением трансгендерного активиста Дилана Малвани к рекламе пива Bud Light. Короткая статья про скандал в английской Википедии, длинная статья в английской Википедии. И эта реклама вызвала очень большой общественный резонанс, возмущение и призывы к бойкоту пива Bud Light и всей продукции фирмы Anheuser-Busch. В результате продажи Bud Light снизились на 11-26%, а всей остальной продукции на 1%.
Получается, что повестка гендерного разнообразия и ЛГБТ+ не всегда берёт верх. И далеко не все у них признают, что это правильно и прогрессивно.
____
Больше анекдотов и шуток на простом английском для изучающих, а так же слова и выражения, которые используются в реальной жизни, но отсутствуют в учебниках есть на Телеграм канале Анекдоты на английском.
Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.
Реклама АО «Кордиант», ИНН 7601001509
В английском языке, когда мы говорим о полном имени человека, мы обычно употребляем три основных компонента: first name, middle name и last name.
First Name (Имя) - это личное имя человека, которое ставится первым. Оно используется для личного обращения и идентификации индивида в обществе. Например, в имени "Michael Jordan", Michael является first name.
Middle Name (второе имя) - это дополнительное имя, которое может быть дано человеку и стоит между его первым именем и фамилией. Не у всех есть middle name. В Америке и многих других западных странах middle name часто используется, но не всегда активно употребляется в повседневной жизни. Например George Walker Bush или William Henry Gates.
Last Name (Фамилия) - это семейное имя, которое следует за личным именем и вторым именем. Фамилия передаётся от родителей к детям и служит для обозначения принадлежности к определённой семье или роду. Например, в имени "Michael Jordan", Jordan является last name.
Имена "Alexander the Great" (Александр Великий) или "Winnie the Pooh" (Винни-Пух) отличаются от обычного имени. Great и Pooh - это не фамилии. Эти имена отличаются от обычных полных имен тем, что они представляют собой специальные титулы или прозвища, которые стали частью идентичности персонажей. Здесь артикль "the" и слово после него используется для определенного уточнения или характеристики индивида или персонажа.
В случае Alexander the Great, "the Great" (Великий) - это титул или прилагательное, позволяющее выделить его из числа других людей с именем Александр. Это подчёркивает его выдающиеся достижения и особый статус среди исторических личностей.
Когда мы говорим "Winnie the Pooh", мы не просто упоминаем имя, но и акцентируем на том, что этот персонаж — уникальный, единственный в своем роде Винни, который также известен как "Пух".
____
Больше анекдотов и шуток на простом английском для изучающих, а так же слова и выражения, которые используются в реальной жизни, но отсутствуют в учебниках есть на Телеграм канале Анекдоты на английском.