Ложные друзья переводчка и совет по изучению новых слов
Всем привет, меня недавно заинтересовала тема ложных друзей переводчика, когда я объяснял подруге почему я иногда путаю терминины:) Ложные друзья переводчика - это слова на иностранном языке схожие с нашими. Однако, часто случается так, что эти слова сильно отличаются по смыслу от того, что мы хотели бы в них вложить на самом деле.
Именно по этой причине, ранее я советовал разбирать каждое новое слово, пусть и очень похожее на русское в merriam-webster. Словари дадут вам наиболее точное описание слова с примерами применения. Так же, повторюсь: не стоит бездумно учить составленные списки слов, если только это не определенные категории слов вроде одежды. Однако и здесь стоит помнить, что как только вы изучили новое слово - нужно составить с ним хотя бы одно предложение, а так же увидеть, как кто-то применяет его в своей речи. Для этого достаточно в гугле забить данное слово, и далее искать уже видео где люди его применяют - мне помогало это больше всего.
Следущий момент: если вы хотите заговорить на английском, не стоит упорно штудировать лишь литературу. Все потому, что литературный язык частенько отличается от того, как люди говорят на самом деле. Куда практичнее будет учить английский с помощью фильмов (мой пост). Однако, стоит акцентировать ваше внимание на фильмах, где по-вашему мнению люди говорят более ествественно.
На этом все, надеюсь что-то из моих постов вам все же поможет. В своем первом посте не эту тему, я оставил очень много различных ссылок, которые я применял в процессе изучения языка. Если есть какие-то вопросы и предложения - пишите в комментарии, делитесь своими материалами и ссылками. Постараюсь дать совет из личного опыта. Может быть в следущем посте выложу список наиболее употребляемых фразовых глаголов, которые мне были выданы на курсах английского языка в Brooklyn College.