Fun fact time 🙂
But first: Eсли Вы лингвист и считаете, что я тут где-то ошибаюсь, обязательно скажите. Стоило бы наверное сделать побольше исследования, чтобы репутацию не рисковать, но на улице солнце и на личике маска, и я хочу погулять. Так что, это любительсковатый пост, take it with a pinch of salt.
Английские "неправильные" глаголы (А вообще-то они правильные! Перевод неправильный/ Irregular = Необычные, Нестандартные, Чудные, Богемные... Но не “Неправильные”! Хотя я понимаю, что “неправильный” может означать “не по правилам”, все-таки я вступаю в защиту наших чудных Чудных Глаголов)
Так, ладно. Много из них такие чудики, потому что они, как много нашей грамматики, нам достались из древненемецкого.
Например
Анг: Sing, sang, sung
Нем: Singen, sang, gesungen
Анг: Begin, began, begun
Нем: Beginnen begann begonnen
Анг: Swim, swam, swum
Нем: Schwimmen, schwamm, geschwommen
Анг: Freeze, froze, frozen
Нем: Frieren, fror, gefroren
Анг: Swing, swang, swung
Нем: Schwingen, schwang, geschwungen
Анг: See saw, seen
Нем: Sehen, sah, gesehen
And so weiter 🙂 В немецком и английском столько много общего в глубине языков. Мы не просто взяли слова оттуда (как мы раскрепощали слова у французского и латинского). Английский оттуда вырос… Я еще помню то “братское” чувство когда, в 11 лет, я начал изучать немецкий… Как будто вернулся в мою жизнь родственник о котором я не знал, но который очень “свой”.
Sorry… Emotions...
Германские корни английского - это еще причина почему у нас всякие GH в словах где не произноится ГХ, как:
Daughter (Даугхтер??) - Tochter
Thought (Схаугхт!?) - Gedacht
Light (Лигхт, блин) - Licht
Сегодня меня спросили почему можно сказать “she were” вместо “she was” в предложении “If she were here, we could play”.
Это тоже из-за наших германских корней. Второе сослагательное наклонение (Конъюнктив цццвей!) глагола “sein” (“be”) на немецком = “waere”
Wenn ich waere = if I were = если бы я был, был бы я, будь я
Wenn sie waere = if she were = если бы она была, была бы она, будь она
И еще интересно, что на севере Англии (где кровь и культура более скандинавская-немецкая) говорят “I were”, “she were” в обычных предложениях:
Eg “I were talkin’ to ‘er when she were makin’ supper, she were reet mard, I tells yer.” (ммм, скучаююю…)
И ещё fun fact, на немецком есть 2 глагола “Wissen” и “Kennen”, которые переводятся примерно как “know” и “знать”.
Wissen = знать какой то факт, типо “я знаю где ты живешь…”
Kennen = знать другого человека, например “Да, я его хорошо знаю”
Мне нравится это, я прямо чувствую, что наши мозги разными способами “знают”. Мы знаем своих родственников по другому как мы знаем, что помидор - не овощ а ягода.
И в английском, в глубинке на севере нашей крошечной страны (и чаще в Шотландии), все-еще можно слышать глагол “ken” вместо “know”.
Так, а что-то полезное кроме fun facts (посмотрите еще раз картинку сверху):
В школах вас учат наши богемные глаголы так:
Take - took - taken
Go - went - gone / been
Cut - cut - cut (Everybody loves cutcutcut)
НО!!! Не надо изучать все формы глаголов вместе. Англичане не знают их так и вам не надо их знать так. Если вы так их знаете, то придется каждый раз вспомнить троицу до того как можешь сказать “I have eaten your last blinchik.”
Надо отталкиваться не от троицы форм а от (смысл+время). То есть, "чувствовать" значение глагола, "чувствовать" то время о котором вы хотите говорить (например твой друг упал пару секунд назад и лежит на полу плача) и связывать это совместное чувство напрямую с формой глаголом “he has fallen!” (Вместе с подходящими эмоциями, например растерянность или радость, в зависимости от качества дружбы). Если все глаголи и формы так выучить, то Вы будете сразу высказать свою идею в правильной форме без нужды вспоминать сначала все 3 или 4 формы глагола.
Ну, вот, все... Надеюсь было интересно и полезно!
Если я плохо объяснил, задавайте вопросы! Если Вы не согласны… Задавайте мнении!))