Дилэнявости пост
Потому что "дилэнимания" не звучит.
Четверг, господа! Время запасаться стопочкой литературы на выходные.
Маститый парень, обладающий ехидной улыбочкой, что просматривается даже через снежно-белую бороду. Один из 33 магистров-лауреатов премии Дэймона Найта. Смуглый Санта-Клаус, мастер психоделики в жанре фантастики и фентези - Сэмюэл Рэй Дилэни!
Вы только посмотрите на эту бороду.
Да и на "манию" пост похож не будет. Если у Диксона и Фостера я могу упомянуть почти каждый роман, то известнейшая серия "Неверйон" от СРД, например, до сих пор не переведена. Да, есть свой цимес в том, чтобы читать книги в оригинале, но до всего Дилэни я пока, увы, не добрался. Читал только то, что есть в переводе на русский. И то, не все вещи.
И, да - Дилэни пишет для сумасшедших. С подобной точкой зрения на просторах этих ваших интернетов можно не раз столкнуться. Думаю, дело в отрывистых диалогах и некоторой взаимосвязи между поступками героев, которую писатель всегда оставляет за кулисами, а также его любви не к точным формам, а к поэзии, музыке, искусству.
Далее - несколько романов, "взявших за душу".
1. Вавилон-17 (Babel-17)
перевод - А. Шевченко
Необычно, и, как всегда у дяди Сэма (нет, не того), с небольшой ноткой шизофрении и тайны, которая не приоткрывает свой подол читателям до самого конца романа. Ридра Вонг, поэтесса с галактической известностью и бывший сотрудник отдела К-криптография, внезапно получает привет из прошлого. К ней обращается генерал с просьбой расшифровать неизвестный код, который, как подозревают военные, является совершенно новым языком. Куча лингвистических рассуждений, нюансы профессии, взаимоотношения гражданских/военных. Скорость развития сюжета небольшая, но не дайте ей себя обмануть - в галактике, между прочим, царит самая настоящая война.
Крепкая научно-фантастическая драма, местами перетекающая в космооперу. 9/10.
2. Нова (Nova)
перевод - А. Орлов
Паруса звездолетов, сделанные из силовой энергии, жажда самоубийства, история одного человека. Но не того, на которого вы повесите ярлык протагониста за первые пару глав, помните - СД не любит ярлыков.
Очень много звездных регат, аристократии, описания искусства будущего. Мало того, что называют "твердой" научной фантастикой, поскольку "Нова" - чистокровная космоопера про человека и человеческую же драму.
Ах да, еще ставшая уже классической схема "специализации" людей по профессиям. Киборги, генетические "спецы" в рамках корабля, как слаженно действующего организма (как тут еще раз не вспомнить про Лукьяненко, хоть "Нова" и написана за 30 с лишним лет до "Танцев на снегу"), много вкусных рассуждений о природе человека и его бытии.
Переводчики смягчили имя персонажа "Лох" до простого и ненавязчивого "Лок". Слава переводчикам! Слава!
10 киборгов-самоубийц из 10.
3. Пересечение Эйнштейна
перевод - Златко. Ничего плохого не хочу сказать про перевод Перевезенцевой, но мне последний не по нраву, увы.
А давайте построим примитивную цивилизацию после глобальной катастрофы? Нет-нет, не как примитивные племена в том же "Эдеме". Еще примитивнее. Дадим им на вооружение только простые словоформы, и заварим из всего этого такую кашу, что невольный зритель будет рукоплескать!
Ох, не зря его признали заслуженным. Дэймона Найта просто так не дают, я это не раз говорил и буду повторять. Как описать "шаманство" языком, далеким от науки? Телепатию, телекинез, другие таланты, которые сейчас и не встретишь в форме, отличной от "временная рекомбинация генетических цепочек"? Да легко, "Пересечение Эйнштейна" расскажет и покажет наглядно.
10 "Иных" из 10.
ЗЫ: Кому по нраву более краткие формы повествования, в этом же зеленом сборнике, тоже в переводе Златко есть рассказ "Время, точно низка самоцветов". Как всегда, слегка шебутное повествование и много сюжетных "вотэтоповоротов".
Рассказ взял звездную пару Небула-Хьюго. Поверьте, там есть чем насладиться.
Ах да, еще один существенный момент - рассказ переводило пять (!) человек. Каждый по-своему, каждый с некоторыми особенностями. Из того, что мне нравится перевод Златко, ничего не следует - он единственный из пятерых позволил себе поменять название. Пробуйте разные варианты. Дословно же его можно перевести как "Время, словно спираль из полудрагоценных камней".
Когда-нибудь я доберусь и до цикла "Падение башен", еще один сценарий постапокалиптики. Эх. Время бы еще найти. БМ ругается на сиськи. Где в посте сиськи? Хм.
А пока - всего доброго и читайте книги!