Реклама на Пикабу книг Гарри Поттера в переводе Росмэн
Одна за другой выпадает данная реклама
Сайты разные, но товары одинаковые. Хочется узнать, может быть кто-то покупал и может подтвердить, что все в порядке.
Одна за другой выпадает данная реклама
Сайты разные, но товары одинаковые. Хочется узнать, может быть кто-то покупал и может подтвердить, что все в порядке.
Такой вот отзыв на коллекцию книг Гарри Поттер в издании Махаон.
БМ молчал.
Не могу не вставить свои пять копеек в споры по этой теме.
Приготовьтесь, будет много текста, сейчас я вам коротенечко (трижды ха) перескажу свой диплом.
О себе: отбитый на голову Поттероман, могу по одной цитате сказать из какой она книги, что там была за ситуация, и быстро найти эту цитату в тексте. Читала несколько вариантов книг: оригинал, РОСМЭН, Махаон, и пару фанатских, которые уже не упомню.
Я - лингвист-переводчик, закончила университет с красным дипломом (удачи мне в поисках работы, ха-ха). Отлично защитила ВКР на тему "Перевод с английского на русский язык имен собственных в художественных произведениях", где сравнила и проанализировала три перевода ГП на русский язык: РОСМЭН, Махаон и перевод группы фанатов Potter's Army. Сразу, чтобы не возвращаться к ним, скажу, что перевод довольно годный, правда с именами собственными ребята не заморачивались и большинство имен переводили, используя самый распространенный способ - транскрипцию, что, в общем-то, не так уж и плохо.
Итак, для начала немного теории.
Имена собственные - сложный объект для перевода, так как обозначают уникальные реально существующие или выдуманные объекты и явления.
В художественных произведениях, имена собственные играют роль средства художественной выразительности. Они позволяют автору дополнительно раскрыть характер персонажа, создать особую атмосферу в произведении, помогают автору создать определенные ассоциативные связи между именем собственным и какими-то реалиями, чтобы читатель подсознательно перенес эмоции по поводу таких реалий на персонажа. Имена собственные в художественном тексте могут придавать ему поэтичность, особую окраску.
Роулинг использовала очень много говорящих имен, но так как писала она для англоговорящих, то и все эти аллюзии и ассоциации направлены пробудить эмоции именно у англоговорящих людей. Поэтому переводчику важно трансформировать имя так, чтобы оно по-прежнему "говорило", а также, чтобы не утратило национальный колорит (Живут себе в Англии Психуна, Дивангард и Самогони и в ус не дуют).
При переводе имен собственных в художественных произведениях используют несколько способов перевода:
Транслитерация (Dursley - Дурслей) - побуквенный перенос имени собственного с одного языка на другой.
Транскрипция (Madam Pomfrey - Мадам Помфри) - воссоздание оригинального звучания имени собственного
Калькирование (Griphook - от grip - хватать и hook - крюк: Крюкохват) - поморфемный перенос имени собственного, когда каждая морфема переводится отдельно и трансформируется так, чтобы образовать нормальное, благозвучное имя собственное.
Есть еще транспозиция - это когда при переводе ищут эквиваленты имен, например, Helen - Елена, но ее в ГП мало, разве что, когда речь заходит о болгарах, так что ее в расчет не берем.
Так вот, о говорящих именах. Все имена, использованные Роулинг, так или иначе что-то нам "говорят", например, обычные, реальные имена собственные говорят нам о маггловском происхождении персонажа, либо о его лояльном отношении к магглам. Среди таких имен: Arthur, Bill, Dennis, Hermione (внезапно), Molly, Ronald, Tom.
Есть еще полуреальные имена собственные, созданные на основе реальных имен, они уже чаще говорят о магическом происхождении персонажа, но все еще указывают на его лояльность к немагическому населению. Среди них: Dumbledore, Nymphadora, McGonagall, Luna.
И есть вымышленные имена - эти уже показывают магическое происхождение персонажа и значительно раскрывают его характер. Среди них: Salazar Slytherin, Xenophilius Lovegood, Draco Malfoy, Mad Eye Moody.
Реальные имена стоит переводить Транскрипцией, передавая звучание имени. Транскрипция иногда может имень схожую форму с Транслитерацией, но это, чаще, совпадение, просто звучание совпало с написанием. Среди таких имен:
Potter - Поттер,
Spinnet - Спиннет,
Molly - Молли,
Ronald - Рональд.
Полуреальные и вымышленные имена переводят, используя комбинированные методы, чаще всего это Транскрипция+Калькирование.
Например, имя Severus Snape, по поводу перевода которого многие рвут глотки, доказывая свою правоту и пытаясь втоптать оппонента в грязь.
Имя Severus происходит от латинского слова «severus», которое имеет несколько значений:
- строгий;
- суровый;
- жестокий;
- требовательный;
- холодный;
- сильный;
В английском языке латинское «severus» трансформировалось с течением времени в «severe», оставив тот же корень. Так что англоговорящему читателю не составляет труда определить характер этого персонажа по имени - суровый, жестокий мужик. Окончание «-us» призвано подчеркнуть древнее происхождение имени, таким образом, ещё раз показывая магическое происхождение персонажа. Маги ценят свои традиции, поэтому часто дают детям имена с окончанием «-us», так что, такие имена – своего рода отличительная черта магического населения.
Фамилия Snape имеет сходство со словами «snake» и «snap». «Snake» переводится на русский язык как змея, что показывает принадлежность данного персонажа к факультету Слизерин (ну мы знаем кто оттуда выходит, правда?). Таким образом, узнав принадлежность персонажа к данному факультету, читатель также узнаёт дополнительные черты, характерные для его представителей: хитрость, высокомерие, пренебрежение к правилам, изворотливость, зачастую трусость.
Слово «snap» также имеет несколько значений:
- резкое, отрывистое движение;
- злобная реплика;
- внезапное похолодание; (Вот и Снеггу нашлось местечко)
Таким образом, Роулинг намеренно подчёркивает, что этот персонаж обладает многими качествами, которые читатель скорее сочтет неприятными. Благодаря одному только имени читатель узнает, что данный персонаж является холодным, грубым, строгим, хитрым, высокомерным и злым человеком. Так что, Роулинг специально создала как можно более негативного персонажа, чтобы у читателя не могло возникнуть даже мысли, что в нем есть какие-либо хорошие качества, чтобы потом провернуть самый грандиозный сюжетный поворот.
Так вот, о переводе.
Вообще, не существует понятия "правильный перевод", так как английский язык очень многозначный, одно и то же слово может иметь 4-5 абсолютно разных переводов. Перевод может нравиться, может вызывать вопросы, но до тех пор, пока он передает верный смысл и "не врет", пока он соответствует общей стилистике произведения, он считается правильным.
Перевод имен собственных в художественный произведениях очень нужен, очень! Нам, русскоговорящим, ничего не скажут такие имена как Рэйвенкло, Слагхорн, Снейп, Муди (ну хотя, это - может). Мы не знаем перевода этих морфем, мы не можем найти в них скрытую подсказку относительно характера персонажа, максимум функций, которые они несут - обозначить персонажа, показать, что он англичанин и всё. Для такого произведения это бесконечно мало, редкий персонаж не пытается своим именем сказать нам "вот он я, вот такой".
Какие бы минусы вы не находили в переводе РОСМЭНа, сколько бы опечаток и "неточностей" там ни было в тексте, переводом ГП там занимались люди, которые вот это всё знают, понимают как и почему использовать тот или иной способ перевода имен собственных, знают каким переводческим трансформациям подвергнуть имена собственные, чтобы сохранить и поддержать атмосферу произведения и хорошо владеют навыками художественного перевода.
Я не знаю чего добивалась Спивак, уничтожая английскую атмосферу и "адаптируя" текст под русскоговорящего читателя, но складывается ощущение, что ее главной целью было чтоб-не-как-у-РОСМЭНа. Как человек в здравом уме может перевести имя чертового преподавателя в английской частной школе как Профессор Белка? Какой тайный смысл имени она раскрыла, переводя имя несчастного Оливера Вуда как Оливер Древ? И последний вопрос, который не дает мне покоя: как, ну КАК люди могут говорить о том, что у них переводческое или околопереводческое образование и сразу за этим заявлением говорить, что перевод Спивак более точный, литературный, etc.?
Человек абсолютно не знаком с профессией переводчика и с художественным переводом в частности, не знает о том, что метод Транслитерации (Привет, Думбльдор) устарел и все больше и больше переводчиков в последние 30-40 лет отказываются от него в пользу Транскрипции, не понимает, что переводчик не должен менять произведение по своему усмотрению, а должен максимально точно передать авторский замысел с языка оригинала средствами языка перевода.
Фуф, накипело. Припекает знатно от этой темы.
На этом всё. Конечно, у меня не получится более подробно осветить эту тему в одном посте, извините. Поэтому, если у вас появились (или остались) вопросы, задавайте их в комментариях.
Спасибо за внимание.
Спивак (да-да, которая Злодеус Злей и Думбульдор) надо давать либо совсем грустные книги, которые она своим переводом переведёт в упоротость, либо другую фантастику, которую хочется освежить.
Ну вот ту же самую "Игру престолов".
И был бы у нас Иван Снежок, Серёжа Сёмга и Даша Тарковская.
Или Сапковский Колдун Гена, в конце концов.
На самом деле ещё неизвестно, что останется в будущем. РОСМЭН тоже не всегда хорош в своём сильном охудожествлении.
Вон, Толкиена тоже есть несколько переводов. Вспомнить хотя бы бедного Арагорна: Колоброд, Бродяга Шире-Шаг, Странник, Шатун, Бродяжник...
Честно говоря, хотел запилить этот пост, еще тогда, когда наткнулся на первую волну негодования по поводу нового перевода от МАХАОН. Но оно как-то забылось и потом стало уже неактуально. Теперь, когда эта тема вновь всплыла (http://pikabu.ru/story/kak_nozhom_po_serdtsu__quotmakhaonquo...), хотел бы вставить свои пять копеек.
Дело в том, что еще до общеизвестного перевода Литвиновой, была первая редакция от Оранского, которая, как по мне, так гораздо лучше и правильней общепринятой. Я понимаю, что всем уже приелись Дурсли и Букля, Снегг и Долгопупс, но до сих пор перевод этих имен собственных заставляет кровоточить мои глаза, уши и далее по списку.
В первой редакции был абсолютно правильный и удобный для понимания перевод без адаптации на русский язык. Дурсли там были Дарсли, Пуффендуй был Хаффлпаффом, Когтевран - Рэйвенклоу, Снегг - Снейпом, Воллан-Де-Морт - Вольдемором, Букля (боже, как до этого можно было додуматься?!) носила отличное ведьмино имя Хэдвиг! И таких ненормальных, на мой взгляд, вольных трактовок в переводе Литвиновой очень и очень много. Вообще перевод фамилии Dursley, как Дурлсли звучит, как какая-то издевка. На ум приходят только говорящие фамилии в произведениях русской классики. Мне до сих пор неясно, почему было принято решение, о такой вольной трактовке имен собственных.
Справедливости ради, надо сказать, что в самом переводе было достаточное количество огрех, которые мой детский ум тогда не мог распознать, но это не отменяет того факта, что над именами, фамилиями и названиями в книге успели поиздеваться еще до Махаона. Для меня Дурсли всегда звучало также бредово, как сейчас Думбльдор.
Что я хочу всем этим сказать? В основном, что такие случаи издевательств над книгами существую и тенденция не становится лучше. Ну, а еще я решил, что те, кто не застал изначальный перевод, должны знать, как все было изначально.
К сожалению, саму книгу, как на зло, кто-то из домашних дал почитать друзьям. Но если надо, то как только она вернется, сделаю пруф с фотографиями.
Спасибо за внимание, у меня все.
Наткнулась сегодня http://pikabu.ru/story/kak_nozhom_po_serdtsu__quotmakhaonquo...
Совсем не коротко о том, почему перевод Спивак с помощью Махаон- это травма для любителей истории Гарри Поттера. И дело даже не в Злее, Жукпук и Самагони.
Подборка не моя, комментарии тоже чужие. Сохранила себе когда-то, чтобы иногда поднимать настроение.
- Позвольте проводить вас в столовую, миссис Мэйсон? - заученно подал свою реплику Дудли, предлагая свернутую жирным кренделем руку невидимой даме.
— Не переживай, Молли, с ним всё будет в порядке, — успокоил мистер Уэсли, сам угощаясь щепоткой. *Это он летучим порохом угощался. Что ж, приятного аппетита.*
Слова Люциуса Малфоя:
Ходят упорные слухи по поводу нового закона по защите муглов — без сомнения, за ним стоит этот побитый молью придурок, муглофил Артур Уэсли.
Среди них легко можно было различить Джинни благодаря ее огненным уэслеевским волосам.
В торце сидел Огрид, волосатый и огромный, и долгими глотками пил из запрокинутого над головой кубка.
Почему-то он не смог смотреть Думбльдору в глаза и поэтому стал говорить с его коленями. *Надо так понимать, колени ему отвечали.*
Команду «Слизерина» парализовало от хохота. Флинт согнулся пополам и опирался на метлу, чтобы не упасть. Малфой стоял на четвереньках и колотил кулаками по земле. *Какой странный паралич, однако.
В оригинале в самом деле было сказано "The Slytherin team were paralysed with laughter", но переводчик ведь должен думать, что пишет. Это на английском нормально, а на русском следовало бы написать, к примеру, что они покатились со смеху.*
Самоуверенное выражение на лице у Малфоя на секунду увяло.
— А твоего мнения никто не спрашивал, мерзкое мугродье, — будто выплюнул он.
— Это отвратительно — называть кого-то таким словом, — сказал Рон, вытирая пот с бровей трясущейся рукой. — Грязная кровь, видите ли. *Так ведь в этом переводе Малфой ничего не говорил про грязную кровь. Получается, Рон сам это придумал?
Вот почему переводчик должен переводить как есть, а не придумывать свои собственные словечки. Мугродье, блин.*
Гарри увидел, как Джордж звучным шлепком отправил Нападалу прямо на Адриана Пусея *А вы думали, битами бьют? А вот и нет – шлёпают!*
где его взять - кусочек шкурки бумсленга - тоже еще проблема *Ещё бы! Бумсланг – это змея такая. А вы видели когда-нибудь змей со шкурами?*
Гарри выдернул несколько щетинок, которыми порос низкий лоб Гойла *Я уже говорил про этот перл у других переводчиков. Но там и в оригинале щетина хотя бы только покрывала лоб. У Спивак же прямо написано, что она растёт прямо на нём.*
В животе что-то юркнуло. *Кто там юркает у Гарри в животе? Ксеноморф?*
“Карманный справочник по техническому самообслуживанию метлы” *Я так понимаю, сама метла и должна читать этот справочник.*
На пятый день рождения Дудли тётя Маржи пребольно побила Гарри палкой по ногам, чтобы он прекратил обыгрывать “нашего крошку” в “море волнуется”. *В оригинале она его просто ударила палкой по ноге, а не "пребольно побила".*
Суперсовременная гоночная метла с рукоятью обтекаемой формы, выполненной из отборного пепла. *Из пепла, ага:facepalm: Из ясеня она, из ясеня!*
“Мадам Малкин — робы на все случаи жизни” *А тюремные робы там тоже есть?*
- А ты много знаешь про Хогсмёд? - У Гермионы загорелись глаза. - Я читала, что это единственное в Британии поселение, где нет ни одного мугла…
- Да, наверно, так оно и есть, - небрежно бросил Рон, - но я не потому хочу туда пойти. Мне бы попасть в “Рахатлукулл”! *Хогсмёд, Рахатлукулл… И кто-то ещё утверждает, что в переводе Спивак сохранилась та самая английская атмосфера, которая была в оригинале.*
Профессор Злей, учитель по снадобьям, пристально глядел на профессора Люпина. *А в первых двух книгах Снейп преподавал зельеделие. Видимо, его понизили.*
Ученики сгрудились за спиной профессора Трелани, стремясь получше разглядеть содержимое чашки.
- Мой милый, - профессор Трелани драматически расширила и без того огромные глаза, - у тебя Сгубит.
- У меня что? - не понял Гарри. *Сгубит. Это не глагол, это существительное. Означает мифическое существо, обитающее исключительно в голове Спивак. Вместе с Вризраком и Непречомами.*
- Ясно, - профессор МакГонаголл вперила в мальчика свои птичьи глаза. *В этом переводе несколько раз упоминается, что у МакГонагалл птичьи глаза. В оригинале они beady. Другие переводчики это перевели как "маленькие".*
Хохмазин Зонко *Хохмазня :alles: *
Гарри, Рон и Гермиона вскарабкались по ступенькам в вестибюль. *У Спивак все карабкаются по лестницам. Не поднимаются, не идут, а именно карабкаются. На четвереньках, видимо.*
- Не придумывай, Огрид, - резко оборвал Фудж. - Только у ребят из ударного колдульона бригады защиты магического правопорядка, был шанс справиться с Блэком *Колдульона! :lol: :lol: А муглольона у неё там не было? Или ещё какого-нибудь бульона?*
Краббе пошатнулся — и гигантской лапищей наступил на подол плаща-невидимки. *Гигантской, угу. Крэбб ведь такой великан. Спивак вообще любит эпитеты, преувеличивающие реальные размеры.*
- Заходите быстрее, доставайте палочки, сегодня мы экспериментируем с Хахачарами *Профессор Флитвик преподаёт третьекурсникам хахачары. В оригинале они назывались Cheering Charms. Действительно, почему бы не перевести это как "хахачары"? Ведь волшебники такие инфантильные – они пьют усладэль, играют в побрякуши, а даму с портрета зовут Толстой Тётей. Естественно, что они не могут дать своим заклинаниям более нормальные названия.*
Однако, в конце учительского отзыва рукой школьной медсестры в очень тактичных выражениях было приписано такое, против чего ни дядя, ни тётя возразить не могли. Сколько бы ни причитала тётя Петуния, что у её сына крупная кость и что его вес - это в основном детский жирок, и что растущему организму требуется хорошее питание, факт оставался фактом: на школьном складе не были предусмотрены гольфы такого размера. *Вот беда! :lol: Как без этого, вообще, учиться?
Бриджей там не было, а не гольфов! Но у Спивак что в первой книге, что в четвёртой – всё одни и те же ошибки.*
Одежда была бы вполне уместна на рок-концерте, а ботинки, как заметил Гарри, не из кожи, а из панциря дракона. *Дракон с панцирем?.. А-а, это, наверное, тот дракон из игры про Марио! :D *
- А... почему ты зовешь совенка «Свин»? - спросил Гарри у Рона.
- Потому что Рон глупый, - заявила Джинни *Сю-сю-сю… Никогда не поверю, что тринадцатилетняя Джинни так говорит. Она прямо скажет, что Рон дурак.*
- Мистер Сгорбс? - вмешался Перси, внезапно оставив позу глубочайшего неодобрения. Его буквально затрясло от восторга. - Он их знает более двухсот! Он говорит по-русалочьи и по-троллиному, и на важнокадабре.... *Важнокадабра, блин... Гоблинский язык это, а никакая не важнокадабра!*
Оливер Древ, только что закончивший школу, потащил Гарри к своей палатке, познакомиться с родителями, и в восторге рассказал, что его зачислили в резервную команду «Малолетстон Юнайтед».
- Артур, Люциус сделал очень щедрое пожертвование в пользу больницы св. Лоскута - института причудливых повреждений и патологий.
Обманка
Вральского *Финт Вронского. У Спивак даже спортивные термины детсадовские.
А ещё по её версии Гермиона просто полная дура, если не способна запомнить такое простое словосочетание и вместо "Обманка Вральского" говорит "Обвалка Кральского".*
По другую сторону от Зловестры сидел самый нелюбимый учитель Гарри, крючконосый преподаватель зельеделия, Злей. *Снейпа повысили, вернули прежнюю должность.*
- Мистер Филч, смотритель, просил уведомить вас, что список предметов, запрещенных к употреблению в стенах замка, в этом году расширен и теперь включает в себя укокошные уй-йяшки, зубатые халявки и бумеранги бум-бум. *Праздник инфантильности продолжается. Хотя, судя по названию, последняя игрушка предназначена не просто для маленьких, а для умственно отсталых.*
Тремудрый Турнир
Тремудрый Кубок
- Посмотрите на это! - кричал Шульман. - Вы только посмотрите! Самый юный чемпион первым добыл яйцо! *Как Гарри мог первым добыть яйцо, если он участвовал в состязании последним? Может, он просто добыл яйцо быстрее всех? Это не одно и то же, знаете ли.*
Профессор Хмури тоже был очень доволен, его волшебный глаз танцевал в глазнице.
- Например? - небрежно полюбопытствовал Гарри, увлеченный тем, как игрок «Пушек» Джой Дженкинс бросает Нападалу в Охотника «Недотепских нетопырей». *Это команда из города Недотёпска? Или, по версии Спивак, кто-то так не любит свою команду, что дал ей такое название?*
Она призналась Гарри, что, причесываясь на бал, использовала невероятное количество Гладкукладкеровского прилизелья для волос. *С какой попытки вы это прочитали? А теперь попробуйте это произнести.*
Филч чирикнул что-то миссис Норрис
- Ну чего, давайте смотреть, кто чего набрал! - провозгласил Огрид. - Считайте монеты! А красть их ни к чему, Гойл, - он сузил жучиные глаза, - это непречемово золото. Через пару часов исчезнет.
Речь о мадам Максим.
- А ведь мы о ней и не подумали, - медленно проговорил Рон. - А у неё есть гигантская кровь, причём она это отрицает... *И правильно делает, что отрицает. Потому что кровь не может быть гигантской.
Сей перл получился благодаря тому, что Спивак великанов называет не великанами, как принято во всех сказках, а гигантами.*
Думбльдор укрыл Хмури плащом, тщательно его подоткнув, и выбрался из сундука. Затем взял со стола фляжку, отвинтил крышку и перевернул фляжку горлышком вверх. На пол упали капли густой, вязкой жидкости. *Как они упали, если фляжка была горлышком вверх?.. А, у волшебников ведь всё не как у людей.*
Мое любимое, на пикабу уже было:
"РОСМЭН: "— Глотик, не сердись, — ворковала у корзины Гермиона. — В поезде я тебя выпущу.
— Не выпустишь, — зашипел Рон. — Вспомни о бедной Коросте.
Он ткнул себя в грудь. Короста, судя по выпуклости, сидела у него в кармане под мантией."
Спивак: "— Всё в порядке, Косолапсус, — куковала Гермиона в дырочки между прутьями, — в поезде я тебя выпущу.
— Нет, не выпустишь, — резко возразил Рон, — забыла про бедного Струпика?
Он показал на оттопыренный нагрудный карман — внутри комочком свернулся Струпик.""
В продолжении предыдущих постов
http://pikabu.ru/story/garri_potter_uzhe_ne_tot_ili_istoriya...
http://pikabu.ru/story/v_prodolzhenii_posta_pro_izdanie_knig...
Я отправил письмо в издательство "Махаон", текст ниже.
Добрый день!
Уважаемое издательство "Махаон",
обращаюсь к Вам от лица посетителей сообщества "Пикабу" с просьбой дать ответ о судьбе перевода серии книг о Гарри Поттере. Скажите, пожалуйста, возможен ли выпуск данной серии в первоначальном переводе от издательства "РОСМЭН"? Если да, то когда? Если нет, то что мешает данному действию.
Я уверен, что Вы знакомы с отзывами в социльных сетях и интернет журналах о переводе в котором выпускается сейчас данная серия. И, как видно, отрицательных гораздо больше чем положительных.
Мы не против альтернативного перевода, мы только хотим, чтобы привычный нам перевод-адаптация от "РОСМЭН" оставался на полках книжных магазинов. Есть спрос, пожалуйста, создайте предложение.
Также прошу Вашего разрешения на дальнейшую публикацию вашего ответа в вышеупомянутом сообществе.
Спасибо за Ваше внимание и понимание.
P.S. Ниже ссылки на некоторые статьи в интернете, данный перечень далеко не полный и не включет в себя основные интернет сообщества, такие как вконтакте, фейсбук и твиттер:
http://www.vedomosti.ru/business/news/2013/04/24/rosmen_otka...
http://ru.harrypotter.wikia.com/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%BC%D0%B...
http://ufa-room.ru/kak-mahaon-garri-pottera-ubival/
http://readrate.com/rus/news/stoit-li-chitat-garri-pottera-v...
http://pikabu.ru/story/garri_potter_uzhe_ne_tot_ili_istoriya...
http://pikabu.ru/story/v_prodolzhenii_posta_pro_izdanie_knig...
http://pikabu.ru/story/v_prodolzhenii_posta_pro_izdanie_knig...
Конец письма
Также в одном из комментариев от пользователя @Madnessy11, ( ссылка) указано, что петиция уже была(спасибо ей, от души). Но, честно, заголовок и посыл данной петиции мне не по душе. Необходимо добиваться не отмены, а печати еще и исходного перевода.
Вот была еще одна петиция, связанная с печатью партии книг с переводом от РОСМЭН. Если вы перейдете по ссылке, то увидите, что им удалось напечатать небольшие партии, и книги даже можно купить у них в магазине. Я постараюсь связаться с ними и узнать как именно они добились печати ограниченной партии и было ли это официально? И доступны ли эти книги всем или только тем, кто сделал предзаказ.
В продолжении постов: http://pikabu.ru/story/v_prodolzhenii_posta_pro_izdanie_knig...
http://pikabu.ru/story/garri_potter_uzhe_ne_tot_ili_istoriya...
Вопрос:
Елена,
Еще один вопрос к Вам.
Будет ли "РОСМЭН" издавать данную серию книг, если мы добьемся передачи лицензии на издание?
В первую очередь мы напишем в C/O Bloomsbury Publishing PLC. ( я еще тогда особо не разобрался, честно, куда и чего писать)
Кстати, вы посмотрели статью? Согласны с изложенным в ней материалом?
Ответ:
Это коммерческие вопросы, которые лицензиар (лицо, выдающее лицензию) с лицензиатом обсуждают без привлечения третьих лиц. В свое время мы отказались от продления лицензии, потому что не пришли к соглашению по условиям покупки лицензии. Другое российское издательство согласилось на условия лицензиара – оно теперь и издает книги о Гарри Поттере.
Эта ситуация в свое время активно обсуждалась в СМИ, см., например, здесь
http://www.vedomosti.ru/business/news/2013/04/24/rosmen_otka...
Боюсь, Вы не очень хорошо себе представляете, что значит добиться передачи лицензии. Добиться, чтобы мы работали на условиях, которые нас не устраивают? Добиться, чтобы Дж. Ролинг работала на условиях, которые ее не устраивают?
Возможно, вам скорее следовало бы общаться с теми, кто сейчас издает «Гарри Поттера», и обсуждать вариант одновременного издания романов в двух разных переводах (с разными обложками): одну серию – в переводе М. Спивак (к деятельности которой я отношусь с уважением), другую – в тех переводах, которые когда-то публиковал РОСМЭН, вот такие переговоры, возможно, имели бы какой-то смысл.
Вопрос:
Елена,
спасибо!
Мы, видимо, слишком бойко взялись за ситуацию. Ваше предложение гораздо разумнее, посто мы хотели обратить внимние самого правообладателя на эту проблему.
Решение:
Действительно, стоит пойти по такому пути, при котором издательству "Махаон" придется выпустить серию книг с исходным переводом от "РОСМЭН".
Итого два письма - 1. Лицензиару - с просьбой обратить внимание, 2. В издательство "Махаон" с просьбой выпустить книги с исходным переводом.