Жукпук
Такой вот отзыв на коллекцию книг Гарри Поттер в издании Махаон.
БМ молчал.
Такой вот отзыв на коллекцию книг Гарри Поттер в издании Махаон.
БМ молчал.
Пишу проектную работу по Гарри Поттеру, хотелось бы узнать ваше мнение насчёт переводов.
Перевод Гарри Поттера какого издательства Вам понравился?
Всем привет! Меня зовут Волшебница и я хотела бы делать посты на этом прекрасном ресурсе по такому огромному фандому, как мир волшебства Дж.К. Роулинг. (если они конечно кого-то заинтересуют)
И начать хотелось бы с ее нового, яркого и динамичного фильма "Фантастические твари и где они обитают"!
Наверняка уже большинство из Вас сходило в кино, поэтому давайте разберемся все таки в названиях и именах, которые преподнес нам русский дубляж.
К огромному фанатскому сожалению, фильм был озвучен в большинстве своем по переводу книг, которые издаются сейчас в России издательством Махаон. Очень многие его не любят не только за исковерканные имена, но и неудачный литературный слог. Моя задача - напомнить как звучали звери (а не твари) в издательстве Росмэн.
Название книги
Оригинал: Fantastic Beasts and Where to Find Them
Издательство Росмэн: Фантастические звери и места их обитания
Издательство Махаон: Фантастические твари и где они обитают
Главный герой
Оригинал: Newt Scamander
Издательство Росмэн: Ньют Скамандер
Издательство Махаон: Ньют Саламандер
ТВАРИ/ЗВЕРИ
Оригинал: Niffler
Издательство Махаон: Нюхль
Издательство Росмэн: Нюхлер
Оригинал: Demiguise
Издательство Махаон: Камуфлори
Издательство Росмэн: Демимаска
Оригинал: Bowtruckle
Издательство Махаон: Лечурка
Издательство Росмэн: Лукотрус
Оригинал: Occamy
Издательство Махаон: Окками
Издательство Росмэн: Оккамий
Оригинал: Billywig
Издательство Махаон: Муховёртка
Издательство Росмэн: Веретенница
Оригинал: Erumpent
Издательство Махаон: Сносорог
Издательство Росмэн: Взрывопотам
Оригинал: Graphorn
Издательство Махаон: Угроб
Издательство Росмэн: Дромарог
Оригинал: Mooncalf
Издательство Махаон: Лунтелёнок
Издательство Росмэн: Лунный телец
Оригинал: Murtlap
Издательство Махаон: Горегубка
Издательство Росмэн: Растопырник
Оригинал: Fwooper
Издательство Махаон: Крикаду
Издательство Росмэн: Фвупер
Вот вроде бы и все!) А как вы считаете, какие названия каких существ переведены более удачно? Пишите об этом в комментариях!
Спасибо за просмотр поста и прошу прощения за низкое качество некоторых фото: фильм еще не появился в сети в высоком разрешении.
С уважением, Волшебница ;)
Честно говоря, хотел запилить этот пост, еще тогда, когда наткнулся на первую волну негодования по поводу нового перевода от МАХАОН. Но оно как-то забылось и потом стало уже неактуально. Теперь, когда эта тема вновь всплыла (http://pikabu.ru/story/kak_nozhom_po_serdtsu__quotmakhaonquo...), хотел бы вставить свои пять копеек.
Дело в том, что еще до общеизвестного перевода Литвиновой, была первая редакция от Оранского, которая, как по мне, так гораздо лучше и правильней общепринятой. Я понимаю, что всем уже приелись Дурсли и Букля, Снегг и Долгопупс, но до сих пор перевод этих имен собственных заставляет кровоточить мои глаза, уши и далее по списку.
В первой редакции был абсолютно правильный и удобный для понимания перевод без адаптации на русский язык. Дурсли там были Дарсли, Пуффендуй был Хаффлпаффом, Когтевран - Рэйвенклоу, Снегг - Снейпом, Воллан-Де-Морт - Вольдемором, Букля (боже, как до этого можно было додуматься?!) носила отличное ведьмино имя Хэдвиг! И таких ненормальных, на мой взгляд, вольных трактовок в переводе Литвиновой очень и очень много. Вообще перевод фамилии Dursley, как Дурлсли звучит, как какая-то издевка. На ум приходят только говорящие фамилии в произведениях русской классики. Мне до сих пор неясно, почему было принято решение, о такой вольной трактовке имен собственных.
Справедливости ради, надо сказать, что в самом переводе было достаточное количество огрех, которые мой детский ум тогда не мог распознать, но это не отменяет того факта, что над именами, фамилиями и названиями в книге успели поиздеваться еще до Махаона. Для меня Дурсли всегда звучало также бредово, как сейчас Думбльдор.
Что я хочу всем этим сказать? В основном, что такие случаи издевательств над книгами существую и тенденция не становится лучше. Ну, а еще я решил, что те, кто не застал изначальный перевод, должны знать, как все было изначально.
К сожалению, саму книгу, как на зло, кто-то из домашних дал почитать друзьям. Но если надо, то как только она вернется, сделаю пруф с фотографиями.
Спасибо за внимание, у меня все.
Как вы все знает, в 2013 году у издательства «РОСМЭН» закончилась лицензия на "Гарри Поттера". И с тех пор выпуском книг занимается издательство "Махаон", а переводом Мария Спивак. (Злодеус Злей возвращается)
Так вот, зашел я в книжный и увидел это:
Перед выходом нового фильма "Махаон" решил Нас порадовать Думбльдором, а к концу года обещают выпустить и 8ю книгу "Harry Potter and the Cursed Child". Печаль. В общем....
Посл.картинка боян, но так в точку
Издательство Росмэн анонсировало три оставшихся локализации американских книг Джоди Ревенсон. До этого момента из четырех, написанных ею книг, в России была издана только одна - "Гарри Поттер. Фантастические существа (2015)". Также Джоди принимала участие в написании книги "Гарри Поттер. Мир волшебства" Боба Маккейба.
4 раздела - 4 книги
Если внимательно взглянуть на содержание книги Боба, то можно четко увидеть четыре раздела, рассказывающих о: фантастических существах, локациях и местах съемки, персонажах и костюмах, волшебных реквизитах. Не трудно догадаться, что каждая книга Джоди расширяет и дополняет каждый из этих разделов новой таинственной киноинформацией, завораживающими артами, фотографиями и интервью создателей.
Первую книгу из этой мини-серии Росмэн выпустило в прошлом году, под названием "Гарри Поттер. Фантастические существа". В этом году выходит вторая книга (но за рубежом она вышла третьей по счету) "Гарри Поттер. Герои: маги и маглы". Ее выход намечен на август этого года. Эта новость стала очень неожиданной, так как Росмэн вело долгие переговоры (с ноября прошлого года) с авторами оригинального издания и долго не могло сойтись с ними во мнениях, а в мае и во все заявило, что локализаций этих книг мы никогда не увидим.
Самый урожайный год за 5 лет
Этот год становится действительно самым урожайным для Поттероманов за последние 5, а то и 10 лет. Кроме "Гарри Поттер. Герои: маги и маглы" от издательства Росмэн нас не перестают радовать и в издательстве Махаон. В мае мы уже дружественно встретили их локализованное иллюстрированное издание "Гарри Поттер и философский камень" с иллюстрациями Джима Кея, а в ноябре свет увидит локализованная версия "восьмой" книги приключений мальчика, который выжил - "Гарри Поттер и окаянное дитя" в переводе Марии Спивак.
Кроме того, за рубежом вместе с премьерой нового фильма волшебной саги "Фантастические твари и места их обитания" выйдет одноименная печатеная версия сценария, написанного самой Джоан Роулинг.
Ну что ж сказать, 2016 год действительно обещает быть очень урожайным, особенно для российских фанатов. Четко ощущается, что вторая волна "Гарри Поттера" для нового поколения уже запущена, и остается надеяться, что она не разрушит такой волшебный и выстроенный годами мир, а только наделит его новыми красками и эмоциями!
Автор статьи: Алексей Малютин