Когда увидел отличное оформление великолепной книги...
... но что-то тебя останавливает
Очень останавливает
Мария Спивак, я, конечно, все понимаю...
...но, блин, "Сверкароль Чаруальд"?! Серьезно?
Я думаю, решить проблему столь корявого перевода можно лишь с помощью гильгантины или четверьентованивания.
Мысли вслух
Спивак (да-да, которая Злодеус Злей и Думбульдор) надо давать либо совсем грустные книги, которые она своим переводом переведёт в упоротость, либо другую фантастику, которую хочется освежить.
Ну вот ту же самую "Игру престолов".
И был бы у нас Иван Снежок, Серёжа Сёмга и Даша Тарковская.
Или Сапковский Колдун Гена, в конце концов.
На самом деле ещё неизвестно, что останется в будущем. РОСМЭН тоже не всегда хорош в своём сильном охудожествлении.
Вон, Толкиена тоже есть несколько переводов. Вспомнить хотя бы бедного Арагорна: Колоброд, Бродяга Шире-Шаг, Странник, Шатун, Бродяжник...
Коксворт,миссис Жукпук и гоп-компания Лили Поттер - Вменяемый синтез сказочности и смыслового наполнения.
Если перевод Марии Спивак - это норма,то я не хочу жить на этой планете.
Источник:
http://www.mirf.ru/book/mnenie-harry-potter-perevod-spivak-l...
Спивак
Почитал нвую книгу о Поттере переводе спивак.
Если бы переводили её фамилию на английский так же как и она переводит, то получилась бы Мария Алкоголик.
Как можно допускать к переводу таких книг людей, переводящих гугл-переводчиком и промтом99?!
Секрет переводов от Марии Спивак раскрыт
Хорошо разбираетесь в звездах и юморе?
Тогда этот вызов для вас! Мы зашифровали звездных капитанов команд нового юмористического шоу, ваша задача — угадать, кто возглавил каждую из них.
Переходите по ссылке и проверьте свою юмористическую интуицию!