Уютненько
А вот и Рома
Конкурс для мемоделов: с вас мем — с нас приз
Конкурс мемов объявляется открытым!
Выкручивайте остроумие на максимум и придумайте надпись для стикера из шаблонов ниже. Лучшие идеи войдут в стикерпак, а их авторы получат полугодовую подписку на сервис «Пакет».
Кто сделал и отправил мемас на конкурс — молодец! Результаты конкурса мы объявим уже 3 мая, поделимся лучшими шутками по мнению жюри и ссылкой на стикерпак в телеграме. Полные правила конкурса.
А пока предлагаем посмотреть видео, из которых мы сделали шаблоны для мемов. В главной роли Валентин Выгодный и «Пакет» от Х5 — сервис для выгодных покупок в «Пятёрочке» и «Перекрёстке».
Реклама ООО «Корпоративный центр ИКС 5», ИНН: 7728632689
Досье всех персонажей по острову сокровищ
Для ЛЛ: все НЕ ЖЕНАТы
Досье персонажей - плашки с изображениями героев в анфас и профиль с кратким описанием их, их характера, а также семейного положения. Явная отсылка к фильму "17 мгновений весны".
Интересные факты
В английской версии мультфильма характеристики героев были вырезаны, как и песни.
Хотя указано, что Сильвер не женат, в оригинале у него была жена-негритянка.
Досье расставлены по появлению их в мультфильме
Досье Билли Бонса
Досье Джима Хокинса
Досье Чёрного Пса
Досье доктора Ливси
Досье Слепого Пью
Досье сквайра Трелони
Досье Джона Сильвера
Досье капитана Смоллетта
Досье Бена Ганна
Досье Индораптора
Где сиськи, Билли?!
Билли Бонс
Он же "Капитан". Обладатель карты острова сокровищ. Много пьёт и всегда простужен. Характер скверный. Не женат.
Удачи Билли Бонсу!
Представлять товарища Бонса не нужно: все и так помнят, кто он и откуда. Старый пират, однажды вошедший в двери трактира "Адмирал Бенбоу". Грубиян и алкоголик, покрытый въевшимся загаром и татуировками... Кстати, а вы помните какими?
Ну, пророческая, по мнению доктора Ливси, картинка с висельником - это понятно. Но у Бонса есть на руках еще и несколько надписей.
"Here's luck", в каноническом переводе "На счастье".
"A fair wind" - "Попутного ветра"
"Billy Bones his fancy" - "Да сбудутся мечты Билли Бонса".
И это, знаете ли, очень интересные надписи, чей смысл при переводе несколько потерялся...
1. "A fair wind" - самая простая и неинтересная. "Попутного ветра", да, нормальное пожелание для моряка.
2. "Here's luck" - уже интереснее. Это не просто "На счастье", это популярный английский тост, достоверно известный аж с начала XIX века, а возможно - и более старинный. Так что правильнее эту надпись перевести "За удачу!"
3. "Billy Bones his fancy" - совсем интересно. "Да сбудутся мечты Билли Бонса" - это какая-то ванильная фраза, совершенно не подходящая грубияну и матершиннику. Наверное, поэтому иногда ее переводят как "Удачи Билли Бонсу!", что совсем неправильно - тут речь именно о fancy, мечте, о том, что хочется получить, а вовсе не об удаче.
И, кроме того - попробуйте сами перевести. Что получается? Ерунда какая-то, правда? "Билли Бонс его мечта". Как будто чего-то не хватает, какое-то слово пропущено: "Билли Бонс и его мечта" - как-то так.
Может, неграмотный Бонс (или татуировщик) сделал ошибку и должно быть "Billy Bones has fancy"? "У Билли Бонса есть мечта"?
Не буду ходить вокруг да около: на самом деле эта татуировка - солёная матросская шутка, обыгрывающая одно из значений фамилии Бонс.
Словл bone - это не только "кость". В английском просторечии оно может стать глаголом to bone, который имеет еще одно значение -"трахать". Да, в этом самом смысле. Если не верите - пруф https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bone
И татуировка Бонса получает значение "Билли трахает свою мечту" или, если вспомнить, что fancy - не столько мечта, сколько "желание, то, чего тебе хочется", то совсем точный смысл наколки - "Билли трахает, кого захочет".
Ай да Стивенсон, ай да сукин сын!