За полвека до Google Translate

Т. Кондратьева набирает английский текст для автоматического перевода на компьютере БЭСМ, разработанном в Институте точной механики и вычислительной техники, 1956 г.

За полвека до Google Translate Компьютер, Машинный перевод, Бэсм

7 января 1954 года в штаб-квартире IBM состоялась первая демонстрация возможностей машинного перевода, а спустя несколько месяцев подобный эксперимент провели и в СССР. Что интересно, в обоих случаях была выбрана языковая пара «русский-английский». В США переводили фрагменты советской статьи по органической химии и отдельные предложения из газет, а в СССР — отрывки из книги В. Милна «Численное решение дифференциальных уравнений».


На фотографии видно, что девушка набирает текст на перфораторе. Сформированная им бумажная лента с отверстиями загружалась в считывающее устройство ЭВМ, а результат перевода выводился с помощью обычного телеграфного аппарата СТА-35 (на фото справа).


Окрылённые первыми успехами, некоторые учёные обещали, что уже через 3–5 лет люди-переводчики станут не нужны, так как машины будут справляться с этой задачей быстрее и лучше. Но практика показала, что это были очень наивные предположения: если в случае сухих научных статей с заранее известным словарём терминов ещё можно было говорить о приемлемом качестве перевода, то любой мало-мальски сложный художественный текст ставил компьютеры в тупик. Даже сегодня, несмотря на колоссальное развитие вычислительной техники и алгоритмов перевода, без участия человека в этом деле не обойтись. Впрочем, если бы это было не так, сколько шедевров из серии «гуртовщиков мыши» не появилось бы на свет)

Автор поста оценил этот комментарий
Даже сегодня, несмотря на колоссальное развитие вычислительной техники и алгоритмов перевода, без участия человека в этом деле не обойтись.

а можно подробнее?

гугл транслейт переводит отдельные слова

где используются эти волшебные алгоритмы?

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Это, мягко говоря, не так. Даже первые системы перевода, о которых написано в моём посте, не переводили тупо отдельные слова, а имели набор правил, по которым анализировали также предлоги, положение слов друг относительно друга, а также объединяли отдельные слова в идиоматические выражения. Это так называемый машинный перевод на основе правил, RBMT. Его развитие не стояло на месте, в поздних системах использовались сотни правил.


Google Translate же использует статистическую технологию перевода (SMT), которая использует огромную базу двуязычных текстов (образцов перевода), выполненных человеком. Алгоритм (уж не знаю, насколько он волшебный в вашем понимании) на основании статистики употребления решает, какой перевод в данном случае будет наилучшим. Это, с одной стороны, обеспечивает гибкость и обучаемость, а с другой — нередко приводит к ошибкам. Также гугл-переводчик можно «сломать», если очень много людей будут форсить неправильный перевод.


Ну и, наконец, в последний год они начали привлекать к переводу вездесущие нейросети. Качество я пока не изучал, так как для пары русский-английский пока что используется старая технология.

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

Можно про мышей подробнее, я ничего не понял О_о

раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Я думал, это все читали) Вот: http://lib.ru/ANEKDOTY/mouse_driver.txt

показать ответы