За полвека до Google Translate
Т. Кондратьева набирает английский текст для автоматического перевода на компьютере БЭСМ, разработанном в Институте точной механики и вычислительной техники, 1956 г.
7 января 1954 года в штаб-квартире IBM состоялась первая демонстрация возможностей машинного перевода, а спустя несколько месяцев подобный эксперимент провели и в СССР. Что интересно, в обоих случаях была выбрана языковая пара «русский-английский». В США переводили фрагменты советской статьи по органической химии и отдельные предложения из газет, а в СССР — отрывки из книги В. Милна «Численное решение дифференциальных уравнений».
На фотографии видно, что девушка набирает текст на перфораторе. Сформированная им бумажная лента с отверстиями загружалась в считывающее устройство ЭВМ, а результат перевода выводился с помощью обычного телеграфного аппарата СТА-35 (на фото справа).
Окрылённые первыми успехами, некоторые учёные обещали, что уже через 3–5 лет люди-переводчики станут не нужны, так как машины будут справляться с этой задачей быстрее и лучше. Но практика показала, что это были очень наивные предположения: если в случае сухих научных статей с заранее известным словарём терминов ещё можно было говорить о приемлемом качестве перевода, то любой мало-мальски сложный художественный текст ставил компьютеры в тупик. Даже сегодня, несмотря на колоссальное развитие вычислительной техники и алгоритмов перевода, без участия человека в этом деле не обойтись. Впрочем, если бы это было не так, сколько шедевров из серии «гуртовщиков мыши» не появилось бы на свет)
Сам дурак :D
"На фотографии видно, что девушка набирает текст на перфораторе."
Так вот что, оказывается, делает мой сосед каждый день утром