Вилка, компьютер и незабудка: что такое калька?
Я заметил, что лингвистический термин калька ушёл в народ, и многие начали активно им пользоваться. Однако не все делают это правильно, некоторые люди полагают, что калька – синоним слова заимствование.
На самом деле, калька – это частный случай заимствования, а именно заимствование путём перевода. Недаром в немецком калька обозначается термином Lehnübersetzung /лéнӱбазецунг/ («заимствованный перевод»). Разница между заимствованием и калькой хорошо видна по двум английским обозначениям кальки – calque (заимствование из французского calque) и loan translation (калька с того самого немецкого Lehnübersetzung).
Или, допустим, французское название одуванчика dent-de-lion /дандельон/ (дословно «львиный зуб») было заимствовано в английский как dandelion /дэндилайэн/, а вот немцы его скалькировали – Löwenzahn /лёвнцан/ («львиный зуб»). Что любопытно, в литературном французском одуванчик сейчас называется по-другому – pissenlit /писанли/ (дословно «написай в постель»).
О другом показательном случае я как-то писал: когда чехи и поляки заимствовали средневерхнемецкое название кролика küniklîn /кюниклин/ "маленький король, королёк", они его скалькировали, то есть перевели: ч. král, п. król (/кроль/, в современном польском - /круль/) "король" > ч. králík, п. królik "кролик", дословно "королёк". А вот мы это слово у поляков просто заимствовали без перевода. Поэтому у нас кролик, а не королёк.
Или, скажем, недавно к нам из английского попали два слов: computer и mouse. Но первое было заимствованно непосредственно (компьютер), а вот второе скалькировано – мышь. При этом в английском computer – прозрачное производное от to compute «вычислять» и изначально это было названием профессии. Если бы скалькировали и это слово, то сейчас компьютеры бы называли вычислителями:
Недавно на факультете установили новый, очень хороший волноводный вычислитель ЛИАНТО, и Валя проводил возле него все свободное время. [Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий. Полдень. XXII век (1961-1967)]
Но в этом случае калька в русском не прижилась (хотя ограниченно слово вычислитель всё же используется). А вот в других языка калькировали и компьютер. Например, чехи от počítat /почитат/ «считать» образовали počítač, а словенцы от računati /рачýнати/ «считать» – računalnik.
Иногда кальки распространяются на огромные территории, передаваясь по цепочке и с лёгкостью преодолевая языковые границы.
Например, недавно меня @MathGeek спрашивал об истории незабудки.
Наша незабудка – калька с немецкого Vergissmeinnicht /фергисмайннихьт/, дословно «не забывай меня». У немцев это название позаимствовала чуть ли не вся Европа. Достаточно упомянуть английское forget-me-not, французское ne-m’oubliez-pas /немублийепа/, итальянское nontiscordardimé и польское niezapominajka /незапоминайка/ (zapominać по-польски – не «запоминать», а «забывать»). Хотя с французским тут не вполне понятно, возможно, не французы взяли у немцев, а наоборот. Название цветок получил потому, что использовался как символ верности в любви, а по некоторым данным, применялся в народной магии.
Но интересно здесь другое. Эта модель не только распространилась по всей Европе, но, и как верно указал @MathGeek, добралась и до Азии. Это не только японское 勿忘草 /ўасуренагуса/ «не-забудь-трава», но и, скажем, китайское 勿忘草 /ўуўангцˣао/. А в славянском мире она почти полностью уничтожила все другие названия (в разных славянских говорах встречаются «анютины глазки», «божьи глазки», «глазки Богородицы», «лягушачьи глазки», «рыбьи глазки», «кошачьи глазки» и некоторые другие). Свойство калек распространяться на огромные расстояния вполне объяснимо. Ведь в отличие от «обычных» заимствований они понятны для носителя языка-реципиента. Одно дело – позаимствовать название цветка в виде непроизносимых фергисмайннихьт или немублийепа и совсем другое дело – в виде простого и понятного незабудка.
Ещё одним интересным случаем являются названия вилки в славянских языках. Почти везде это производное от обозначения сельскохозяйственного орудия – вил (пол. widelec /видэлец/, чеш. vidlička /видличка/, болг. вилица, слвн. vilice /вилице/). Значит ли это, что уже праславяне пользовались вилками? Нет, не значит, поскольку это сравнительно поздняя калька, скорее всего с французского, где вилка (fourchette /фуршет/, да, наш фуршет именно отсюда) – уменьшительное от вил (fourche /фурш/).
Иногда калькирование приводит к появлению довольно нелогичных названий. Например, финны называют Балтийское море «Восточным морем» – Itämeri. Однако Балтийское море лежит к западу, а не к востоку от Финляндии:
Причина этой путаницы проста: финны просто скалькировали шведское название Östersjön «Восточное море». А вот шведское название вполне логично – для шведов это море действительно восточное.
Коротко: калька - это заимствование путём перевода, без перенятия звукового облика слова-оригинала.
А разве незабудка (1) и анютины глазки (2) не разные цветы?
Забавно, а порой и непредсказуемо.
А ведь мог бы сейчас сидеть, листать Пикабушечку вычислительным маусом.
- Запомнытэ дэти, в русском языкэ слова "булька" и "вилька" пишутся
бэз мягкаго знака, а слова "сол" и "мол" - с мягким знаком.
Запомнытэ это дэти раз и навсэгда, патаму что понять этого нэвозможно!
- Как назовем это море?
- Да хз, лень думать. Соседи уже название ему придумали, давайте его возьмем.
- Но они называют море восточным, для нас оно ж западное. Мб назовем его тогда западным морем?
- И так сойдет
Давно на вас подписан, но всё не понимаю, как ваш ник читать?