Творческий перевод.

Эту историю я когда-то прочитал в газете.

В одном институте на провели эксперимент. Группу студентов рассадили в аудитории и дали задание перевести на английский язык русские пословицы.

Потом студентов вывели и запустили вторую группу с задачей: перевести на русский то, что сотворила первая группа.

Пословица «Дурная голова ногам покоя не даёт» после двойного перевода превратилась в «Недостаток ума придаёт силы ногам».

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий

Когда то переводили фразу гуглотранслейт:
Баба с возу - кобыле легче

В итоге получили:
Дама выходящая с машины ускоряет её

А ещё очень забавно переводить англ. пословицы и скороговорки на русский
Например можно сейчас попробовать перевести
Can you can a can as a canner can can a can?

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку