Цитата.

Цитата. США, Чарльз Диккенс, Цитаты
Цитата. США, Чарльз Диккенс, Цитаты

Оригинал:

I do not know the American gentleman, God forgive me for putting two such words together.

(1845, in a letter to lady Blessingon) — Andrew Sanders (1999-12-23). Dickens and the spirit of the age. Literary Criticism. Clarendon Press. pp. 155.

77
Автор поста оценил этот комментарий

"Я не знаю ни одного британского джентльмена. Да и вообще ни с одним британцем не знаком."


Странно всерьез принимать выдернутые из всяческого контекста цитаты сколь угодно гениальных и сведущих в своей сфере (но не факт, что столь же талантливых и знающих в каких-либо других областях) знаменитостей, да еще и экстраполировать их мнения и наблюдения на столетия вперед.

Не то, чтоб я был высокого мнения об американском (или чьем-либо еще) джентльменстве, но и мнение Диккенса по данному вопросу не стоит считать исчерпывающим, тем более, что оно изначально является оценочным ("я не знаю").

раскрыть ветку
177
Автор поста оценил этот комментарий

Уайльд в США

столкнулся с одним страстным любителем заключать всяческие пари. Тот сделал писателю следующее предложение:

"Выигрывает тот из нас, кто сумеет сильнее солгать, то есть тот, кто обнаружит превосходство своей фантазии..."

Уайльд согласился:

"Хорошо, начинайте вы..."

Американец начал:

"Как-то один американский джентльмен..."

Уайльд любезно, но твердо прервал его:

"Достаточно! Можете не продолжать! Вы победили!"

раскрыть ветку
9
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Кажись, немножко фейк.


В гугл книгах нашлось (это какая-то биография Д.):

...he wrote to a man who had asked if he remembered someone in New York: 'I do not know the American gentleman, God forgive me for putting two such words together.

(...он написал человеку, спросившему, знает ли он кого-то там в Нью-Йорке: "Я не знаком с этим американским джентльменом -- Бог да простит меня за то, что я употребил эти два слова вместе".)


Это шутка, а не громкое заявление, как в переводе тс. Можно вместо американского сказать в этом контексте "белорусский", и все сразу станет понятно. То есть он допускает, что сам мистер N. -- прекрасный человек, но словосочетание звучит дико. Только и всего)

19
Автор поста оценил этот комментарий

Англия за свою историю поддавала не меньше и продолжает это делать.

раскрыть ветку
2
Автор поста оценил этот комментарий

Поймал Змей Горыныч англичанина, француза и цыгана. И говорит: — Кто расскажет мне такую историю, что все три головы скажут "Да ну нах@й" того отпущу, а если хоть одна голова скажет "Бывает", того съем! " Англичанин: — Один английский джентельмен купил машину, и только он выехал на ней из магазина сразу же разбил в дребезги. Две головы: — Да ну нах@й, третья: "Фигня, бывает". Съели! Француз: один французский джентльмен решил жениться, и прямо в церкви его невеста изменила ему со свидетелем. Две головы: — Да ну нах@й, третья: "Бывает". Съели! Цыган не знает что бы соврать, думает — начну, а там видно будет: — Один цыганский джентельмен ... Все три головы: "Да ну нах@й! "