Разница в подходах к изучению языка. Мой опыт, примеры, мысли и подходы.

Всем привет.

Я заметил, что некоторые мои знакомые не понимают разницы между изучением языка, как такогового, и переводами. Я считаю, что это немного разные вещи все таки. Говорю чисто опираясь на свой опыт. Пробовал и то, и другое.


Потому хочу рассказать сначала про разницу, затем и про разницу в подходах с моей точки зрения. Ибо если кому-то поможет, хоть и немного, почему нет?:)


Так вот, разница, я считаю в том, что знание само по-себе - это необходимая база. А умение переводить - это как бы дополнение. Это как учишься на терапевта в целом, а затем углубляешься уже в какую-то специальность. Соотвествено, я считаю, что уметь хорошо* переводить - это куда сложнее, чем просто знать язык.


Таким образом, сначала нужно понять, а собираетесь ли вы заниматься с переводами? скажем, комиксы переводить, документы, или даже участников какого-то семинара. Если нет, зачем тратить больше усилий?


А теперь, к тактикам.

1. Дети не учатся на переводах, они учат язык в среде. Однако, если учесть, что многие в такой среде не находятся - задача усложняется. Если базовых знаний нет, чтобы работать с языком напрямую, без переводов - нужно эту базу наработать все таки. Иначе никак.А именно, придется учить переведенные слова в начале.


Желательно, учить не слова вроде кошечек и собачек (это бред полный), а учить основые слова. Вот например хороший ресурс, который я уже много раз упоминал, там идет подборка слов по-популярности, рекомендую зарегестрироваться, чтоб сохронять свои подборки: https://wooordhunt.ru/tester/list


Далее, когда база уже более менее позволяет обходиться без русского - просто используется английские словари. Не важно какие. Ну, тот что я советовал - merriam webster называется. На этом этапе можно уже использовать книги по-английскому на английском. Почему? Во-первых - научитесь думать на английском, не задумываясь на переводах и сэкономите время. Во-вторых, из своего опыта я отметил, что многие слова, хоть и практически идентичны - все таки различаются по смыслу.


Например (можно это не читать - это просто пример), спорил с другом про каботаж. Я внимательно записывал все на лекции и слушал, а он бы вроде "да я и так все знаю". Ввел он это в википедии, на русском, типа пруф:
Кабота́ж (фр. cabotage) — термин, использующийся для обозначения «плавания коммерческого грузового или пассажирского судна между морскими портами одного и того же государства»

Я паррировал: 

Cabotage (/ˈkæbətɪdʒ, -tɑːʒ/) is the transport of goods or passengers between two places in the same country by a transport operator from another country. (все тоже самое, только отличие: в первлом случае - это просто транспортировка в пределах одной страны. А в данном - перевозка осуществляемая в пределах одной страны, иностранным* перевозчиком). Ему бы потом не зачли ответ такой просто на зачете:)


2. Я конечно не эксперт в этом деле, но что бы делал конкретно я, если бы хотел стать переводчиком?

Для начала, нужно понять что я буду переводить и с какого языка на какой. Далее, делать упор на том, что нужно. В частности, если ты собрался переводить речи Трампа, может быть стоит именно это и делать постоянно, а не переводить каких-то гангстеров там?:) А если в целом брать, типа и так и сяк хочу, я бы разделил это на две категории:


Категория 1: разговорный перевод.

Подкатегории: а) с русского на английский; б) с английского на русский.

Категория 2: письменный перевод..

Подкатегории: а) с русского на английский; б) с английского на русский.


Все очень просто. Далее - уже зависит от вашего воображения:)


Сначала про подход:

а) не мухлевать - когда переводишь, не используй словари и вообще ничего. Включай голову - так идет процесс обучения быстрее.
б) сделать все от себя зависящее - не спеши, пусть перевод займет некоторые время, но ты сделаешь все можешь. Потом уже только, используй словари и т.д., чтобы закончить свой перевод.
в) получать отзыв - попроси знающего человека оценить. В идеале носителя или преподавателя какого-то. Ну или хотя бы у того, у кого выше уровень. Да кстати, связи важны, знаете пословицу: "с кем поведешься, от того и наберешься?"
г) внимательно изучите обнаруженные пробелы в знаниях и поработайте над ошибками.

д) делать это всегда - это залог успеха. Ничего не приходит за один день.


Ну и про категории в кратце. Для письменной речи, я бы взял текст и переводил с английского на русский в день и с русского на английский в другой день. Тут вроде учишься расшифровывать и интерпретировать, и в тоже время "шифровать" и излагаться правильно в другой системе исчесления:) (и кстати, на помню, см. пример про Трампа, переводи то, что нужно тебе. Если что-то не является твой задачей - выкинь это, не трать время).


Для устной речи принципы те же. Однако, я бы лично попробовал примерно следущее:

Одно предложение перевести с Р на А, а другое с А на Р и так час другой. Желательно без запинок, представьте что вы переводите оратора и все вас слушают, а вы стоите и тупите. Ну не позор?



Тут еще конечно еще много других моментов и подводных камней. Но я просто хотел изложить свои мысли. Вдруг кому-то поможет.

Лига Полиглотов

311 постов2.4K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

1. В постах указываем теги "ИнЯз" и "fl". Так же указываем в тегах название соответствующего языка.

2. Неадекватные, излишне агрессивные и хейтящие личности получают по попе банхаммером. Первый раз временно, в случае рецидива - пожизненно.

3. Мат, как существенная и прекрасная часть любого языка, дозволен, если не направлен на оскорбление присутствующих и отсутствующих пикабушников.

Автор поста оценил этот комментарий

Як вплинуло вивчення англійської мови в подальшому житті, допомгло розширити знання про інші країни? Правду говорят: "Якщо знаєш іноземні мови, то легше навчатися? Обгрунтуйте питання фактами.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Я живу в США. Англицский помог чувствовать себя комфортнее в социуме и в жизни в целом. Да и работу можно найти нормальную.

Насчет культуры. Язык - это часть культуры. Зная язык, ты сможешь общаться с представителями какой либо страны. И поэтому сможешь познать их культуру.

Учиться легче чему? На английском учиться - само собой легче. Не знал бы - не смог бы даже поступить в универ.

Учить другие языки? Да, стает легче. Немецкий похож на англ например немного. Вижу сходства в словах.

Автор поста оценил этот комментарий

М-м-м. Начала читать книги по лингвистике и работе переводчика. Там куда больше работы и упражнений чем Вы описываете, ибо - профессиональное обучение и требования куда выше обычной бытовой тематики. (технический перевод, устный перевод и т.д. книги гуглятся)

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Согласен, то что я думаю - не значит правильно. Поскольку я далеко не переводчик. Это просто мои представления на первый взгляд, как обывателя который даже не пробовал вникнуть.
Не знаю или раскрыл я посыл поста, я хотел сказать просто что если учишь язык - учи язык, а не переводы. Лично я на переводах долго топтался на месте. Конечно, это необходимая ступень в начале, ибо как выше высказались - просто не поймешь словари. Однако, мне было интересно изучать их. Смотри одно слово, в описании еще 5 которых не знаешь - смотришь их и так все глубже. Но имхо, базу это хорошую дало, я таким способом окунулся в язык, вместо тупой зубрежки слов.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Повторюсь.

Изучение языка с детства отличится, от изучения в позднем возрасте.

В детстве используется обучение с учителем. Ребёнок несёт полную храню, просто имитируя звуки, копирует и употребляет слова как не попадя. Его корректируют, поправляют. Он не сам учит язык.

Также в детстве у тебя нет ни картины мира, ничего. Сейчас ты знаешь другой язык, другие слова.


Я на своё обучение потратил тоже 10к долларов. И выучил язык за 2 года, ещё года 3 практиковался. Еще и прочёл много книг на английском. Правда тогда курс был 30, хотя и деньги имели другую ценность.


И методика, что была на курсах работала отлично. Курсы 5 дней в неделю, в течении 3месяцев. Вот, это огонь.


Вы потратите кучу времени и не получите результат, его модно получить быстрее.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Так секунду... Я уже сказал обо всем об этом, ты переливаешь из пустого в порожнее. И в чем собственно суть? Я потерял линию диалога и смысл дальнейшего диалога.


Я согласен на 100%. В чем проблема? я не согласен с тем, что нужно брать книгу и переводить*. Зачем переводить то? просто посмотри смысл слова и читай себе дальше. Вот и вся суть. Я когда слово не знаю - спрошу что подразумевают и все. Дети не так учатся? внезапно, я так учил до 100 слов в день вполне нормально. С переводами слов же, всегда какая-то лажа. Есть и нормальные словари наверное, но зачем изобретать велосипед, когда просто открываешь английский словарь и написано точное*, а не примерное* значение слова.


А твой посыл я понял уже: курсы, курсы, курсы ... И я не говорил нигде их не брать. Не понимаю в чем ты меня пытаешься переубедить уже.


И кстати. есть парень один, знает 18 языков. Он считает. что можно обойтись без курсов - из его опыта. И что теперь? судя по тому что он делает - он далеко не херней занимается. И многие советы я брал из его примеров, которые так же помогли мне в свое время. И да, я тоже выучил, относительно английский за года 2. Потом учился сам, искал работу, поступал в универ. Походу пьесы мог взять курс чисто для того же toelf или gmat.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Чтобы стать переводчиком, нужны и специфические знания, и тут уже нужна и хорошая грамматика, понимание как строятся предложения.

Люди не один год на это учатся.

Есть и «теория перевода» и другие специфические области.

Не занимайтесь фигней, идите и получайте образование. Объём данных накоплен огромный, не думаю, что Вы сможете самостоятельно в ем разобраться, а тем более придумать своё.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Я наверное повторюсь сейчас. Я не эксперт. Моя позиция проста: хочешь научиться играть на пианино? Начни играть на пианино для начала.

А цель поста скорее в другом. Многие люди, не видя различий, как мне кажется, ставят неправильные приоритеты. Один знакомый "писал" бизнес письма чисто зазубренными фразами из книги. Шаг влево-вправо и все сразу рушится. Потому, я советую ничего не переводить, когда ты просто изучаешь язык для себя, так сможешь понять его натурально, как носители учат с детства. И как только чуть привык, так сразу приступать к практике с носителями (зайди в ту же чат рулетку). Там уже и спрашиваешь: а как ты называешь...?


И да, не у всех есть время на курсы гонять и тем более деньги. На мое обучение например, мой отец потратил за 4 года где-то тысяч 10 долларов. Мало кто себе такое позволит.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

«Дети не учатся на переводах, они учат язык в среде.»

Но вы не дети, вам не нужно понимать значение слов, и ещё вы уже знаете значения слов на своём языке.


Я бы посоветовал, не заниматься херней.

Пойти на интенсивный курс, или взять книжку и начать ее чихать и переводить с нормальным словарём. Слова записывать и учить.

Потом разговорные курсы. И ещё курсы, потом книги и сериалы.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Уж поверь, за последние года 4 я не мало прошел курсов. Причем без намека на русский язык. Все отлично, если ты не собрался быть переводчиком чисто - переводить ничего не надо. Нужно просто учить язык как есть, да с книгами, фильмами, классами, общением, и много чем другим.

Суть поста в другом немного. Не знаю откуда такие заключения вроде "автор говорит забить на..." - не нужно додумывать за меня. А как учить, в конечном итоге каждый решает сам. То, что работает для тебя - не работает для другого.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

"you shouldn't disregard that" - 0_о тут же все очень хорошо переводится дословно

"работай над своими недостатками и выставляй приоритеты" - я бы уточнил: работай над своими недостатками относительно интересуемой области. ни у носителя русского, ну у изучающего английский носителя русского нет недостатка в русском, и, вероятно, никогда в жизни не будет. но этот недостаток появиться в тот же самый момент, когда он захочет профессионально заниматься русско-английским переводом, только будет неочевидным (мол, я могу выражать свои мысли на русском в 5 раз лучше чем на английском, поэтому буду налегать на английский). правда, позже внезапно, такой человек заметит, что он преркасно понимает, о чём ему говорят на английском, а вот сходу сказать это на русском он не может.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Я знаю, то простая фраза. Я просто в жизни всегда ее употребляю, а над переводом не задумывался. Я слаб в переводах, использую английский скорее как инструмент.

А как бы ты перевел ту фразу? Или фразу don't turn a blind eye on that.

Я только считай прошел первую часть своего поста хаха. Но дальше, просто мое видение. Ты наверное занимаешься переводами. Можешь расписать, если не лень, свой подход для других?

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

почему-то мало кто упоминает, что для хоть сколь-нибудь сносного синхронного перевода нужно очень хорошо знать свой родной язык.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

В этом вся суть. Хорошие переводчики не забивают на это (вот сейчас не уверен был, как сказать: "you shouldn't disregard that" на русском:))

Просто изначально, уровень русского у тебя будет явно выше. Работать над ним далее - это уже дальнейшее развитие.

Или нужно просто заниматься этим только, как работой.

Суть: работай над своими недостатками и выставляй приоритеты.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Просто говорить естественно проще.
"Переводить" подразумевает отличное знание языка + письма.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Я бы сказал, что знание - это пререквизит для получения навыка переводчика. А перевод - это собственно, отдельный навык требующий отдельной работы.

Я вроде и знаю английский, но честно, не смог бы делать синхронный перевод эффективно, как это делают переводчики на конференциях. Тут нужно много опыта.

показать ответы