Разница в подходах к изучению языка. Мой опыт, примеры, мысли и подходы.
Всем привет.
Я заметил, что некоторые мои знакомые не понимают разницы между изучением языка, как такогового, и переводами. Я считаю, что это немного разные вещи все таки. Говорю чисто опираясь на свой опыт. Пробовал и то, и другое.
Потому хочу рассказать сначала про разницу, затем и про разницу в подходах с моей точки зрения. Ибо если кому-то поможет, хоть и немного, почему нет?:)
Так вот, разница, я считаю в том, что знание само по-себе - это необходимая база. А умение переводить - это как бы дополнение. Это как учишься на терапевта в целом, а затем углубляешься уже в какую-то специальность. Соотвествено, я считаю, что уметь хорошо* переводить - это куда сложнее, чем просто знать язык.
Таким образом, сначала нужно понять, а собираетесь ли вы заниматься с переводами? скажем, комиксы переводить, документы, или даже участников какого-то семинара. Если нет, зачем тратить больше усилий?
А теперь, к тактикам.
1. Дети не учатся на переводах, они учат язык в среде. Однако, если учесть, что многие в такой среде не находятся - задача усложняется. Если базовых знаний нет, чтобы работать с языком напрямую, без переводов - нужно эту базу наработать все таки. Иначе никак.А именно, придется учить переведенные слова в начале.
Желательно, учить не слова вроде кошечек и собачек (это бред полный), а учить основые слова. Вот например хороший ресурс, который я уже много раз упоминал, там идет подборка слов по-популярности, рекомендую зарегестрироваться, чтоб сохронять свои подборки: https://wooordhunt.ru/tester/list
Далее, когда база уже более менее позволяет обходиться без русского - просто используется английские словари. Не важно какие. Ну, тот что я советовал - merriam webster называется. На этом этапе можно уже использовать книги по-английскому на английском. Почему? Во-первых - научитесь думать на английском, не задумываясь на переводах и сэкономите время. Во-вторых, из своего опыта я отметил, что многие слова, хоть и практически идентичны - все таки различаются по смыслу.
Например (можно это не читать - это просто пример), спорил с другом про каботаж. Я внимательно записывал все на лекции и слушал, а он бы вроде "да я и так все знаю". Ввел он это в википедии, на русском, типа пруф:
Кабота́ж (фр. cabotage) — термин, использующийся для обозначения «плавания коммерческого грузового или пассажирского судна между морскими портами одного и того же государства»
Я паррировал:
Cabotage (/ˈkæbətɪdʒ, -tɑːʒ/) is the transport of goods or passengers between two places in the same country by a transport operator from another country. (все тоже самое, только отличие: в первлом случае - это просто транспортировка в пределах одной страны. А в данном - перевозка осуществляемая в пределах одной страны, иностранным* перевозчиком). Ему бы потом не зачли ответ такой просто на зачете:)
2. Я конечно не эксперт в этом деле, но что бы делал конкретно я, если бы хотел стать переводчиком?
Для начала, нужно понять что я буду переводить и с какого языка на какой. Далее, делать упор на том, что нужно. В частности, если ты собрался переводить речи Трампа, может быть стоит именно это и делать постоянно, а не переводить каких-то гангстеров там?:) А если в целом брать, типа и так и сяк хочу, я бы разделил это на две категории:
Категория 1: разговорный перевод.
Подкатегории: а) с русского на английский; б) с английского на русский.
Категория 2: письменный перевод..
Подкатегории: а) с русского на английский; б) с английского на русский.
Все очень просто. Далее - уже зависит от вашего воображения:)
Сначала про подход:
а) не мухлевать - когда переводишь, не используй словари и вообще ничего. Включай голову - так идет процесс обучения быстрее.
б) сделать все от себя зависящее - не спеши, пусть перевод займет некоторые время, но ты сделаешь все можешь. Потом уже только, используй словари и т.д., чтобы закончить свой перевод.
в) получать отзыв - попроси знающего человека оценить. В идеале носителя или преподавателя какого-то. Ну или хотя бы у того, у кого выше уровень. Да кстати, связи важны, знаете пословицу: "с кем поведешься, от того и наберешься?"
г) внимательно изучите обнаруженные пробелы в знаниях и поработайте над ошибками.
д) делать это всегда - это залог успеха. Ничего не приходит за один день.
Ну и про категории в кратце. Для письменной речи, я бы взял текст и переводил с английского на русский в день и с русского на английский в другой день. Тут вроде учишься расшифровывать и интерпретировать, и в тоже время "шифровать" и излагаться правильно в другой системе исчесления:) (и кстати, на помню, см. пример про Трампа, переводи то, что нужно тебе. Если что-то не является твой задачей - выкинь это, не трать время).
Для устной речи принципы те же. Однако, я бы лично попробовал примерно следущее:
Одно предложение перевести с Р на А, а другое с А на Р и так час другой. Желательно без запинок, представьте что вы переводите оратора и все вас слушают, а вы стоите и тупите. Ну не позор?
Тут еще конечно еще много других моментов и подводных камней. Но я просто хотел изложить свои мысли. Вдруг кому-то поможет.
Як вплинуло вивчення англійської мови в подальшому житті, допомгло розширити знання про інші країни? Правду говорят: "Якщо знаєш іноземні мови, то легше навчатися? Обгрунтуйте питання фактами.
М-м-м. Начала читать книги по лингвистике и работе переводчика. Там куда больше работы и упражнений чем Вы описываете, ибо - профессиональное обучение и требования куда выше обычной бытовой тематики. (технический перевод, устный перевод и т.д. книги гуглятся)
«Дети не учатся на переводах, они учат язык в среде.»
Но вы не дети, вам не нужно понимать значение слов, и ещё вы уже знаете значения слов на своём языке.
Я бы посоветовал, не заниматься херней.
Пойти на интенсивный курс, или взять книжку и начать ее чихать и переводить с нормальным словарём. Слова записывать и учить.
Потом разговорные курсы. И ещё курсы, потом книги и сериалы.
"Переводить" подразумевает отличное знание языка + письма.
В хостелах советуют не пользоваться переводчими Гугл а разговаривать .если что ресепшн подскажет.Так быстрее запас слов набираем.