Американский сленг: отношения (лингвистический пост)

Американский сленг: отношения (лингвистический пост) Английский язык, Сленг, Лингвистика

Изучите 10 американских английских сленговых слов и выражений об отношениях!


«Hit on» - подкатывать к кому-либо, клеиться, обычным словом – флиртовать.I want Peter to stop hitting on me. I’m not interested in him.

Я хочу, чтобы Питер прекратил клеиться ко мне. Он мне не интересен.


«Make out» – страстно целоваться.When I was a juvenile, I’d make out with my boyfriend in the cinema.
Когда я была подростком, мне нравились места для поцелуев в кинотеатре.


«Hook up» - означает заняться случайным сексом «have casual sex» - не менее пикантное выражение.


My roommate drank a lot of cocktails and hooked up with a handsome guy she met at the party.

Моя соседка по комнате напилась и переспала с красавчиком, которого встретила на вечеринке.


«Player» - ловелас. Парень, который встречается со многими девушками одновременно.


I’m not sure Sean’s a desirable alliance. He seems like a player.
Не думаю, что Шон подходит на роль хорошего мужа. Он смахивает на ловеласа.


«Knocked up» – забеременеть или сделать ребенка.Jennifer got knocked up by a well-known singer.
Дженнифер забеременела от известного певца.


«Pop the question» – сделать предложение руки и сердца.Paul popped the question to his girlfriend on Christmas Eve.
В канун Рождества Пол предложил своей девушке пожениться.


«Wear the pants in the relationship» – быть главой семьи.My sister is the one who wears the pants in the family.
Моя сестра – одна их тех, кто держит мужа под каблуком.


«Old flame» – старая любовь, бывший возлюбленный или возлюбленная.Many affairs start when a person receives a message from an old flame.
Многие отношения начинаются с смс-ки от бывшей любви.


«Dump» – расставаться с любимым человеком.He dumped his girlfriend after he caught her kissing another boy.
Сара бросила своего парня после того, как поймала его на измене.


«Patch things up» – налаживать отношения, сохранить брак.My parents are having problems in their relationship now, I hope they patch things up.
У моих родителей кризис в отношениях, надеюсь, они сохранят брак.


@

14
Автор поста оценил этот комментарий

«Dump» – расставаться с любимым человеком.He dumped his girlfriend after he caught her kissing another boy.

Сара бросила своего парня после того, как поймала его на измене.


Уверены что передали смысл точно ???? А не наоборот ???

раскрыть ветку
9
Автор поста оценил этот комментарий

“Many affairs start when a person receives a message from an old flame.

Многие отношения начинаются с смс-ки от бывшей любви.”

Affair имеет значение измена или интрижка. Тут идёт речь об обычных отношениях, а о побочных/сторонних или не запланированных временных связях.


«He dumped his girlfriend after he caught her kissing another boy.

Сара бросила своего парня после того, как поймала его на измене.»

Как можно делать «лингвистический пост», и при этом настолько косячить в переводе? Он бросил свою девушку после того, как застукал ее на поцелуе с другим парнем. А у тебя в посте какая-то толерастия.

раскрыть ветку
4
Автор поста оценил этот комментарий
«Make out» – страстно целоваться.When I was a juvenile, I’d make out with my boyfriend in the cinema.
Когда я была подростком, мне нравились места для поцелуев в кинотеатре.

Вы уверены, что передан точный смысл? Может она целовалась стоя и ей не нравилось там ничего? Там просто девушка (надеюсь) в подростковом возрасте целовалась с парнем в кинотеатре и всё. Нравились ли ей предметы интерьера кинотеатра, мы не знаем.

2
Автор поста оценил этот комментарий

А есть сленг для веб-программистов вечных девственников? А то все про секс да любовь.

1
Автор поста оценил этот комментарий

"Я хочу, чтобы Питер прекратил клеиться ко мне."

Сидел втыкал: при чем тут Питер? Я хоть и москвич, но за Питер было обидно.