Гарри Поттер и загадочная одежда
Добрый день, мои дорогие подписчики и все любители мира Гарри Поттера!
Меня давно интересовал вопрос, касательно того, как одеваются волшебники в мире ГП.
Да, они одеваются в мантии, но как собственно эти мантии выглядят?
В первом фильме нам показывают одеяния школьников, ставшие каноничными в дальнейшем.
Белая рубашка, галстук, свитер и брюки\юбка. И сверху мантия.
Но так ли задумывалась одежда в книгах?
В книгах часто встречаются упоминания о том, что взрослые волшебники не умеют или не хотят носить магловскую одежду:
На мистере Уизли свитер для гольфа и очень старые джинсы, которые ему слегка великоваты, — их держит широкий кожаный ремень.
— Ну как? — Мистера Уизли очень беспокоила его одежда. — Нас никто не должен узнать. Похож я на магла, Гарри?
— Да, — улыбнулся Гарри. — Очень похожи.
Один, волшебник в больших летах, был одет в длинную ночную рубашку в цветочек. Второй, явно служащий Министерства, протягивал первому брюки в полоску.
— Надень их, Арчи, — кричал он в отчаянии, — не валяй дурака! Нельзя разгуливать в таком виде, магл-привратник наверняка что-то заподозрил…
— Я купил это в магловском магазине, — упрямо возражал старик. — Маглы такую одежду носят.
— Магловские женщины их носят, а не мужчины. Мужчины носят вот это, — настаивал волшебник из Министерства, потрясая полосатыми брюками.
— Не надену! — негодовал Арчи. — Я люблю свежий ветерок вокруг интимных частей тела, так что спасибо!
И вот, в одном из постов с пикабушником @aF1x произошел спор о том, как же все таки одевались волшебники.
Все, что откопал, постараюсь скомпоновать здесь.
Итак, поехали!)
Вот, что говорится о мантиях в первой книге:
Номером первым у нас появляется Дамблдор:
He was wearing long robes, a purple cloak that swept the ground…
Он был одет в длинную мантию, пурпурный плащ, подметающий землю…
Так вот в данном случае, «robes» на 100% именно мантия, а не «одежды», «халат» или что-либо подобное.Так как словосочетание «the long robes» в словарях оговаривается отдельно - помимо значения «robe=мантия; широкая одежда» - и означает именно мантию - судьи, адвоката и т.п. И уж никак не "сюртук".
А когда дело доходит до списка предметов, которые студент должен взять в школу:
1. Three sets of plain work robes (black)
2. One plain pointed hat (black) for day wear
3. One pair of protective gloves (dragon hide or similar)
4. One winter cloak (black, silver fastenings)
1. Три комплекта мантий (черных)
2. Одна простая остроконечная шляпа (черная) для повседневного ношения.
3. Одна пара защитных перчаток (из драконьей кожи или подобная)
4. Один зимний плащ (черный, серебряные застежки)
Мы видим «стандартный» комплект повседневной одежды колдуна: robe + cloak (если холодно). - мантия + плащ.
А вот по поводу штанов :
Когда Гарри впервые собирается в Хогвартсе, то утром он надевает джинсы потому, что не хочет разгуливать по вокзалу в колдовских одеждах и собирается переодеться в поезде:
«He got up and pulled on his jeans because he didn't want to walk into the station in his wizard's robes — he'd change on the train»
«Он встал и натянул джинсы, потому что не хотел идти на станцию в одеянии волшебника — он переоделся в поезде»
Вот тут robes можно перевести именно как одежды, а не мантии – хотя бы из-за множественного числа и притяжательного падежа, но одновременно напрашивается таки вывод: т.к. «джинсы», какие-никакие, а всё-таки штаны, то их наличие под «колдовскими одеждами» (т.е. в данном случае – купленными для школы мантиями и зимним(!) плащом – необязательно).
Но есть в книге ещё два случая, которые наводят на мысль о наличии (лишь ИНОГДА - прошу заметить!) брюк под мантией: это те моменты, когда студенты переодеваются в поезде перед тем, как выйти из поезда в Хогсмиде или когда собираются отправиться из школы домой - всё в том же Хогвартс-Экспрессе:
He and Ron took off their jackets and pulled on their long black robes. Ron's were a bit short for him, you could see his sneakers underneath them.
Он и Рон сняли куртки и надели длинные черные мантии. Ронова была коротковата, из-под мантии виднелись его кроссовки.
- когда ехали в Хогвартс
pulling off their wizard robes and putting on jackets and coats; pulling into platform nine and three-quarters at King's Cross Station
стягивая свои волшебные одежды и надев куртки и пальто; подъезжая к платформе девять и три четверти на вокзале Кингс-Кросс
- когда вернулись из Хогвартса
То есть брюки не то чтобы специально под мантию одеваются, а как бы в случае необходимости - то есть, когда явно известно, что придется переодеваться или "маскироваться под маглов", и не хочется в поезде голым задом друг перед другом "светиться" - в купе, кстати, могут быть и девочки!
А вообще-то перевод «robes» как «одежды» (мн.число), ИМХО, вполне логичен, но не во всех случаях, а только в тех, где именно «robes», а не “robe” (в единственном числе это слово тоже несколько раз встречается в оригинале, хотя и значительно реже.) Т.е. я бы переводил «мантия» там где слово без “long” и в единственном числе.
А школьная work robe - всё-таки мантия! И надевается она именно через голову. Так оно всё и в книге:
Madam Malkin stood Harry on a stool next to him slipped a long robe over his head, and began to pin it to the right length.
Мадам Малкин поставила Гарри на табуретку рядом с собой накинула ему на голову длинную мантию и начала подкалывать ее до нужной длины.
- через голову она ему мантию надела! А зачем бы так надрываться, если бы она расстёгивалась каким бы то ни было образом?!
И рукава у школьных мантий тоже однозначно есть:
Neville clutched the sleeve of Harry's robe and made a choking noise.
Невилл схватился за рукав мантии Гарри и издал кашляющий звук.
А вот то, что некоторые упорно называют «мантией-невидимкой» - однозначно плащ – «invisibility cloak».
Исходя из этого, можно понять, что мантия волшебника представляет собой что-то вроде судейского одеяния, которое одевается через голову и не имеет застежек на груди. Что-то вроде такого:
В других книгах практически нет упоминаний о волшебниках, носящих что-либо под своими мантиями, кроме трусов (или, в крайних случаях, вообще ничего)
Орден Феникса:
Snape was hanging upside-down in the air, his robes falling over his head to reveal skinny, pallid legs and a pair of greying underpants.
Снейп висел вверх ногами в воздухе, его мантия ниспадала ему на голову, обнажая тощие, бледные ноги и сероватые кальсоны.
Узник Азкабана
Harry took off his black school robes, removed his wand from his pocket, and stuck it inside the T-shirt he was going to wear under his Quidditch robes
Гарри снял черную школьную мантию, достал из кармана палочку и сунул ее под футболку, которую собирался надеть под мантию для квиддича.
Дары смерти:
‘Yes, they’re here,’ said Hermione, and to Harry and Ron’s utter astonishment, she pulled out a pair of jeans, a sweatshirt, some maroon socks and, finally, the silvery Invisibility Cloak.
Да, они здесь, — сказала Гермиона и, к величайшему изумлению Гарри и Рона, достала пару джинсов, толстовку, темно-бордовые носки и, наконец, серебристую мантию-невидимку.
Ron, hurry up and change...When did you do all this?...Harry asked, as Ron stripped off his robes...You’re amazing, you are,’ said Ron, handing her his bundled-up robes
Рон, переодевайся быстрее... Когда ты все это сделала?... спросил Гарри, пока Рон стаскивал с себя мантию... Ты потрясающая, - сказал Рон, протягивая ей свою сложенную мантию.
Обратите внимание на отсутствие упоминания о том, что он прикрывал своего маленького волшебника во время переодевания)
Кубок огня:
All their teammates but Angelina were already in the changing room when they entered. [...] ‘Shut up,’ said Ron, stony-faced, pulling on his own team robes for the first time. They fitted him well considering they had been Oliver Wood’s, who was rather broader in the shoulder.
Все их товарищи по команде, кроме Анджелины, уже были в раздевалке, когда они вошли. [...] «Заткнись», — сказал Рон с каменным лицом, впервые натягивая мантию своей команды. Мантия хорошо сидела на нем, учитывая, что раньше принадлежала Оливеру Вуду, который был шире в плечах.
Опять же, обратите внимание, что он не чувствовал необходимости прикрываться, несмотря на присутствие Алисии Спиннет в комнате.
Так же, во французской версии романов сказано Рон носит "панталоны" под мантией:
ses chaussures et le bas de son pantalon
UPD: Добавил перевод моментов из книг)
Вот собственно и все!) Спасибо за просмотр)