- Папа, можно мне шоколада?
- Да, моя дорогая, угощайся, он в шкафу
- Но папа, ты же знаешь, у меня нет рук
- А-а-а, нет рук - нет шоколада (конфетки)!
Оригинал:
- Papa je peux avoir du chocolat?
- Mais oui mon chéri, sers-toi il est dans le placard
- Mais Papa, tu sais bien que je n'ai pas de bras
- A-a-ah, pas de bras, pas de chocolat!
Давненько собирался написать подробный пост об этой известной в узких кругах (на самом деле среди зрителей фильма “1+1” они же, “Неприкасаемые”) и на ее родине, во Франции. Поскольку с тех пор как я сам посмотрел сию душевную картину много лет назад, и с тех пор в Сети так и не появилось сколько-нибудь толкового объяснения столь непонятного для русскоязычного зрителя юмора, решил восполнить пробел и уделить чуточку времени на написание данного первого поста, дабы закрыть Гештальт любопытных умов.
Шутливое выражение “Нету ручек - нет конфетки!” (Pas de bras, pas de chocolat!) используется как дразнилка в отношении кого-то, кто не может сделать что-то по причине отсутствия чего-либо, но всегда, только в кругу друзей и никогда по отношению к действительным инвалидам (если только они не ваши друзья), поскольку выражение чёрное, абсурдное и неполиткорректное. Выражение можно сказать, древнее и уходит корнями в 19 век.
Например, после вечеринки вы и ваши приятели скидываетесь на такси, чтобы разъехаться по домам, а у вот вас денег нет. Все смотрят на вас и один из друзей выдаёт: “Pas de bras, pas de chocolat!”. Все понимают что это шутка и на улице вас никто не бросит, но выводы вы сделали и будущем подобную ситуацию вы постараетесь больше не допускать.
Используется также в ультимативной форме, в случае отказа идти на какие то уступки.
Если угодно, можете считать шутку чисто французским юмором, так же как например, американские шутки “про маму” и “тук-тук - кто там?”; или из тех же Неприкасаемых:
“– Где паралитик?
– Там где вы его оставили!”.
Кто находит их смешными, кто нелепыми и неуместными, в кто всем сразу.
Сравните американский: “Священник, насильник и педофил заходят в бар… Короче священник заходит в бар…”
…Французский:
“- Почему девочка падает с качелей?
- Потому что у неё нет рук.”
…Русский:
“В семье каннибалов умер сын - и грустно и вкусно”.
Но только французы додумались популяризировать шутку настолько, чтобы поместить ее на упаковку Carambar (конфеты от Данон) и использовать в различной телевизионной рекламе.
Во многом, как и многие крылатые выражения, шутка вошла (на самом деле только ее концовка) в обиход благодаря гармоничному сочетанию слов, рифмованности, если можно так выразиться, и могла звучать совершенно по разному, например, “Нет головы - нет конфетки!”. Игра слов, если угодно. И как всякая игра слов, она может быть понятна только тем, кто этим словом обладает (знающие более одного языка меня поймут).
“- Что бы вы сказали, если встретили безрукого?
-Что он неумеха”.
Безрукий по французски: sans bras, однако у слова есть и другое шутливое, пренебрежительное значение, означающее неловкого, неумелого человека.
В случае же с “Pas de bras, pas de chocolat!”, после выхода фильма 1+1, мы наблюдаем трансформацию расхожей шутки, ее отрыв от контекста и соответственно, непонимание у международного зрителя.
Уверен, создатели не рассчитывали на столь огромный успех в мировом прокате, и даже если бы и рассчитывали, то все равно бы оставили эту проходную шутку в сценарии и мы все равно насладились бы ею, и смеялись бы вместе с Дрисом над беспомощным Филиппом, потому что над инвалидами смеяться можно… если они ваши друзья.
Если после всего изложенного вам все ещё непонятна шутка юмора или ее мораль, так вот, это всего лишь шутка, без какой-либо морали ...