Жемчужины мысли на нити смысла: Руми
Всем привет!
По просьбе @Dokokokole, героем сегодняшнего длиннопоста стал Джалал ад-Дин Мухаммад Руми.
Честно говоря, я даже не знаю как начать о нем рассказ. Если коротко - открыв импровизированный словарь напротив фразы "один из самых выдающихся поэтов-суфиев за всю историю" вы увидите его имя и портрет на всю страницу.
Суфийский орден, Мевлеви - основанный сыном Руми на основе учения отца, функционирует до сих пор. "Кружащиеся дервиши" в высоких шапках и черных одеяниях, которые сбрасываются во время танца - это адепты ордена, которых часто можно встретить в Турции. Скончался Руми в 1273 году и его мавзолей в Конье стал центром ордена.
Джалал ад-Дин Руми был тем человеком, с которого началась моя многолетняя любовь к восточной поэзии. Узнал я о нем совершенно случайно - текст его стихов был напечатан на буклете второго студийного альбома Enigma.
Я пытался отыскать Его на христианском кресте – там Его не было;
Я отправился в индийский храм и к старинным пагодам – и не обнаружил даже следов Его.
Я искал в горах и долинах, но ни на высотах, ни в глубинах не смог найти Его.
Я пошел в Каабу и Мекку, но и там Его не было.
Я расспрашивал ученых и философов – Он был вне их понимания.
Затем я заглянул в свое сердце, и увидел, что именно там Он обитает.
И Его не найти больше нигде.
Основное творение Руми "Маснави-йи маʻнави" - дидактическое произведение, написанное двустишиями. Переводы Руми на русский язык представлены довольно широко: от академического перевода 6 дафтаров (очень тяжелого для восприятия), до отдельных сборников.
Не смотря на то, что нас с Руми отделяет практически 800 лет его произведения актуальны и обязательны к прочтению.
Я рекомендую начать с "Дороги превращений" в переводе Дмитрия Щедровицкого. Произведения Руми можно поместить в "палату мер и весов" как эталон суфийской поэзии, образы которой традиционно имеет двойной или тройной смысл. Это издание включает в себя комментарии к каждому стиху, позволяющие глубже понять значения текстов.
-- Клятва пса
Пес голодал зимою и тощал,
И самому себе он обещал:
«Как потеплеет, к нынешнему лету
Я дом себе построю по обету!
Ведь я теперь осунулся, стал худ,
И для меня не столь уж тяжкий труд —
Соорудить ту малую камору,
Что худобе моей как раз и впору».
Но к лету пес разъелся, растолстел,
И строить дом уже не захотел:
«Пусть даже возведу домишко скромный, —
Как помещусь в нем, толстый и огромный?
А для большой постройки сил-то нет:
Придется мне нарушить свой обет!..» …
В несчастьях человек дает обеты:
«Клянусь, мол, совершить и то, и это…»
Но чуть минует ряд событий злых —
О клятвах забывает он былых!
Комментарий Д. Щедровицкого
К мыслям о духовном обустройстве своей жизни («построении дома») человек, согласно этой притче, склонен обращаться в трудные времена («осунулся, стал худ»), но вновь забывает о них в периоды благоприятные («разъелся, растолстел»), когда наступает время исполнить обет, данный в момент бедствия. В Коране об этом сказано так: «Когда людей настигает зло, они взывают к Господу своему в раскаянии. А потом, когда Он дает вкусить им от Своего милосердия, то некоторые из них поклоняются наряду со своим Господом другим богам, дабы не признавать того, что Мы им даровали…» (Коран 30, 33–34).
-- Дикобраз
От пилигримов слышал я не раз
О звере по прозванью дикобраз:
Чем больше этот зверь бывает бит,
Тем он приобретает лучший вид,
Тем здоровее он. Итак, удар —
Для дикобраза наилучший дар!
А наши души — каковы они?
Не дикобразу ль странному сродни?
Лишь обретая пользу от битья,
Они идут к вершинам бытия:
Так, принимая муки от людей,
Пророки становились всё святей.
И вновь дано страдать нам и болеть,
Чтоб новые ступени одолеть…
-- Украденная змея
Однажды вор, вмешавшись в толчею,
У заклинателя украл змею:
Видать, хотел продать ее, да жаль, он
Лишился жизни, той змеей ужален.
Узнал об этом заклинатель змей
И молвил: «Бог, по милости Своей,
Меня избавил, жив остался я:
Как видно, обезумела змея!
А я молился, чтоб змея нашлась,
И горько сетовал, что не сбылась
Моя мечта — вновь обрести змею…
Теперь я рад, что жизнь сберег свою!..»
…О, как мы часто молимся о том,
Что обернется болью и вредом,
И с плачем к небу простираем руки,
Самим себе вымаливая муки!..
Как я писал ранее, переводы Руми в нашей стране представлены довольно широко и можно выбрать именно тот, который наиболее близок вашему ощущению прекрасного. Сравнение переводов рассказа "Женитьба шута":
Д. Щедровицкий:
Спросил правитель: «Для чего жениться
Тебе, о шут мой, на такой блуднице?
Да я тебя, едва лишь захочу,
С девицей непорочной обручу!»
А тот: «Я девять раз успел жениться,
Брал за себя девицу за девицей, —
Но каждая девица, в свой черед,
В блудницу превращалась через год!
Теперь задумал я остепениться:
Быть может, будет мне верна блудница?
С умом я пропадал, судьбу кляня…
Быть может, глупость выручит меня?»
В. Державин:
Сказал сеид шуту: "Ну что ж ты, брат!
Зачем ты на распутнице женат?
Да я тебя - когда б ты не спешил -
На деве б целомудренной женил!"
Ответил шут: "Я на глазах у вас
На девушках женился девять раз-
Все стали потаскухами они,
Как почернел я с горя-сам взгляни!
Я шлюху ввел женой в свое жилье-
Не выйдет ли жены хоть из нее...
Путь разума увлек меня в беду,
Теперь путем безумия пойду!"
Традиционно в конце поста приведу одно из моих любимых произведений Руми.
-- Разрушение башни
На каменной башне у самой реки
Муж некий от жажды страдал и тоски.
С той башни высокой не мог он спуститься,
Чтоб влаги живительной вдоволь напиться.
Вдруг камешек в реку он сбросил ногой —
И всплеск он услышал, душе дорогой:
То отклик взошел от волнистого круга,
Как будто призыв ненаглядного Друга.
Чтоб снова услышать ту ноту одну,
Он камень побольше обрушил в волну, —
И слышит вопрос: «Как ты сам полагаешь,
Зачем эти камни ты с башни свергаешь?»
Ответил он: «Звук этот радует слух,
От плеска воды оживает мой дух:
Он мертвому — Дня Воскресенья труба,
Он — весть о свободе для слуха раба.
Я им, словно нива низвергшимся ливнем
Иль нищий дождем золотым — осчастливлен.
Едва только камень я с башни швырну,
Как делаю ближе речную волну:
Все ниже и ниже становится башня,
Я ближусь к воде — моей цели всегдашней!..»
…Как башня, до туч ты вознесся гордыней —
По камню начни разрушать ее ныне:
Едва ли дотянешься ты головой
Из выси надменной до влаги живой.
Смиренье, молитва, полночное бденье —
Грехов разрушенье, камней тех паденье:
Ломай же преграду, что нам не дает
Коснуться потока Божественных вод.
Блажен, кто последние выломал камни —
И черпает Вечность своими руками!..
Ссылки на предыдущие посты из цикла "Жемчужины мысли на нити смысла":
- Бабур
Всем спасибо, читайте хорошие книги!
Рассказать о Руми,это как описать вселенную.
Даже миллиона постов будет мало.
Но если один этот ваш пост дойдет хотя-бы до одного сердца - дело сделано.
Спасибо вам за это.
спасибо.
И да..перевод Корана от Щедровского очень странный. Эти суры(30, 33-34) легко гуглятся.
С какой книги скрины? Ведь Коран запрещает изображение людей и животных.
Про Низами будет?Ну и конечно про Хайяма