Субтитры могут все...
Украинский канал "Интер", лет восемь назад.
Показывают довольно симпатичный американский боевик. Фильм озвучен на английском языке, дублирован довольно паршиво на русский - сквозь русский перевод явственно слышится язык янки. Внизу, белыми буковками - субтитры. Перевод на украинский.
По сюжету фильма один герой убегает от другого. Резво так убегает. Догоняющий вооружен - в каждой руке по пистолету. Что-то кричит по-английски. Русский дубляж:
- Стой, негодяй, стрелять буду!
Украинские титры внизу:
- Стій, стерво падлюче! Палитиму!
Дальнейший просмотр фильма свелся к прочтению титров украинского перевода.
Итог: боевик превратился в комедию...
Советую "Терминатор" с украинской озвучкой
По ТВ3 в лохматые годы показывали какой-то боевик с русским дубляжем поверх англ.
диалог запомнился:
- Open the door! (Открой Дверь!)
- Fuck off! (Не открою!)
- Салам алейкум, джигит!
В общем перевод на сельский малоросский всегда прикольно слышится для образованных людей.
Типа: чи гикнусь я дрючком пропертый.
Что переводится- да сгину ль я стрелой пронзенный