Субтитры могут все...

Украинский канал "Интер", лет восемь назад.

Показывают довольно симпатичный  американский боевик. Фильм озвучен на английском языке, дублирован довольно паршиво на русский - сквозь русский перевод явственно слышится язык янки. Внизу, белыми буковками - субтитры. Перевод на украинский.

По сюжету фильма один герой убегает от другого. Резво так убегает. Догоняющий  вооружен - в каждой руке по пистолету. Что-то кричит по-английски. Русский дубляж:

- Стой, негодяй, стрелять буду!

Украинские титры внизу:

- Стій, стерво падлюче! Палитиму!

Дальнейший просмотр фильма свелся к прочтению титров украинского перевода.

Итог: боевик превратился в комедию...

4
Автор поста оценил этот комментарий

Советую "Терминатор" с украинской озвучкой

раскрыть ветку
3
Автор поста оценил этот комментарий

По ТВ3 в лохматые годы показывали какой-то боевик с русским дубляжем поверх англ.

диалог запомнился:

- Open the door! (Открой Дверь!)

- Fuck off! (Не открою!)

2
Автор поста оценил этот комментарий
Какой-то военный фильм смотрел на казахском. Фашист зигует Гитлеру и кричит:
- Салам алейкум, джигит!
1
Автор поста оценил этот комментарий
У меня есть с украинским "Не грози южному централу...' ростом бомба !
3
Автор поста оценил этот комментарий

В общем перевод на сельский малоросский всегда прикольно слышится для образованных людей.

Типа: чи гикнусь я дрючком пропертый.

Что переводится- да сгину ль я стрелой пронзенный