Про важность тонов в китайском

Про важность тонов в китайском Китайский язык, Иностранные языки

Наглядно: один и тот же иероглиф, читаемый одним и тем же слогом - но такие разные значения

23
Автор поста оценил этот комментарий

да не так уже и разные, смысловая нагрузка одна - дискомфорт в следствии какой-то внешней нагрузки (как-то так).

Почти как у нас слово, например, "заебал". Смыслы разные, но смысловая нагрузка одинаковая - "долгий монотонный процесс".

раскрыть ветку
23
Автор поста оценил этот комментарий

А уж если эти иероглифы посмотреть...

раскрыть ветку
19
Автор поста оценил этот комментарий

Как человек вынужденный учить китайский, могу сказать что китайский один  из простых и логичных языков. И в большинстве случаев тебе все эти тоны почти не нужны, и даже париться не нужно, тем более в провинции китайский у местных был хуже чем у меня.

раскрыть ветку
13
Автор поста оценил этот комментарий
Ох, сам сижу в данный момент и развлекаюсь с китайским)
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку
4
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку