346 KuzmaStepanych 5 лет назад Про важность тонов в китайском Наглядно: один и тот же иероглиф, читаемый одним и тем же слогом - но такие разные значения Китайский язык Иностранные языки
да не так уже и разные, смысловая нагрузка одна - дискомфорт в следствии какой-то внешней нагрузки (как-то так).
Почти как у нас слово, например, "заебал". Смыслы разные, но смысловая нагрузка одинаковая - "долгий монотонный процесс".
А уж если эти иероглифы посмотреть...
会
回
灰
辉
汇
惠
慧
毁
會
徽
Как человек вынужденный учить китайский, могу сказать что китайский один из простых и логичных языков. И в большинстве случаев тебе все эти тоны почти не нужны, и даже париться не нужно, тем более в провинции китайский у местных был хуже чем у меня.