Про китайский язык или как скрыть смысл отзыва от китайца на aliexpress

Прежде всего скажу, что китайский язык я изучала всего год. Если я где-то ошибаюсь,  поправьте меня, китаисты.


Не раз видела как наши люди пытаются завуалировать негативный отзыв на алиэкспресс, например http://pikabu.ru/story/_4803031 или http://pikabu.ru/story/_3838800


Чтобы китайцы не могли понять смысл отзыва, можно в предложении менять местами слова. В китайском от положения слова зависит смысл предложения. Одно и то же слово в зависимости от места может быть существительным, глаголом или прилагательным. Это не абсолютная истина, и хорошо знающие китайский язык могут менять порядок слов без ущерба для смысла, но если китаец будет переводить отзыв с русского, то высока вероятность, что он его не поймет.


Стандартное положение слов в китайском


кто (что) / когда / где / делает / что / как долго


кто (что) / когда / где / движется / куда/ как долго



Например предложение:


кошка / вчера / на кухне / уронила / кружку


если переставить слова местами, то для русского человека смысл не поменяется, а для китайца смысл поменяется кардинально


Кружку кошка уронила на кухне вчера ⇒ Кружечная кошка роняла на кухне весь вчерашний день


Кружку уронила кошка на кухне вчера ⇒ Кружка роняла кошку на кухне весь вчерашний день

Про китайский язык или как скрыть смысл отзыва от китайца на aliexpress Китайский язык, Отзыв, AliExpress, Кот, Гифка
22
Автор поста оценил этот комментарий
Учитывая то что отзывы они переводят на английский а потом уже на китайский - похрену где ты поставишь кружечную кошку.
37
Автор поста оценил этот комментарий

В тему сокрытия смысла от иностранцев из глубин времен достаю такую копипасту:


Надо т.н. «падонкафский езыг» использовать на благо Отечества. К примеру, с его помощью можно шифровать военные переговоры:



- Ключъ настард протяшко адин! - Протяшко первый ! - Аземуд тризта! (в этот момент половина компьютеров Пиндагона начинает дымиться)


- Баигалаффко гатов! (все полиглоты Омерики роются в словарях) - Афтар, жги! - Пашол! - Ну че там?


- Писят сикунд палет намана. (пиндосы ищут на часах цифру «писят») - Где летим? - Над Хобаровзгом! (Google Maps закрываются на профилактику)


- Скороздь? - Пицот! - Зачот. - Где ща? - Пралитайэм акийан (все географы Соединенных Штатов Пиндостана рвут карты и волосы на заднице)


- Чо как? - Нидалед - Низачот. - Ну, ниасилели. - Фсем превед.

15
Автор поста оценил этот комментарий
Для чего вуалировать? Донести смысл до соотечественников, предостеречь их перед покупкой - это понятно. А что китайский продавец сделает такого, даже если поймет, что отзыв негативный - удалит отзыв или проклянёт автора?
раскрыть ветку
8
Автор поста оценил этот комментарий

ты пишешь по-русски в соответствии с правилами русского и переводить это будут в соответствии с правилами русского. Как там строят у себя предложения китайцы ты вообще можешь не знать, да и волновать тебя это не должно.

2
Автор поста оценил этот комментарий

Моужжноу пеисать сашшипкаамии, не влаодейя олббансским, раостяггивваяя слоува, ингда их скрщая, меиняя глассные и сддвваиовая соугласснные.

У любого переводчика крыша съедет такое переводить. Только когда продавец просит положительный отзыв за свой говнотовар и начинает морозиться, я открываю спор и он выполняет мои справедливые требования, не дожидаясь вмешательства арбитража. Обижается, конечно, что не удалось обмануть глупую белую обезьяну, но это уже его личные половые сложности. :)