Про китайский язык или как скрыть смысл отзыва от китайца на aliexpress
Прежде всего скажу, что китайский язык я изучала всего год. Если я где-то ошибаюсь, поправьте меня, китаисты.
Не раз видела как наши люди пытаются завуалировать негативный отзыв на алиэкспресс, например http://pikabu.ru/story/_4803031 или http://pikabu.ru/story/_3838800
Чтобы китайцы не могли понять смысл отзыва, можно в предложении менять местами слова. В китайском от положения слова зависит смысл предложения. Одно и то же слово в зависимости от места может быть существительным, глаголом или прилагательным. Это не абсолютная истина, и хорошо знающие китайский язык могут менять порядок слов без ущерба для смысла, но если китаец будет переводить отзыв с русского, то высока вероятность, что он его не поймет.
Стандартное положение слов в китайском
кто (что) / когда / где / делает / что / как долго
кто (что) / когда / где / движется / куда/ как долго
Например предложение:
кошка / вчера / на кухне / уронила / кружку
если переставить слова местами, то для русского человека смысл не поменяется, а для китайца смысл поменяется кардинально
Кружку кошка уронила на кухне вчера ⇒ Кружечная кошка роняла на кухне весь вчерашний день
Кружку уронила кошка на кухне вчера ⇒ Кружка роняла кошку на кухне весь вчерашний день
В тему сокрытия смысла от иностранцев из глубин времен достаю такую копипасту:
Надо т.н. «падонкафский езыг» использовать на благо Отечества. К примеру, с его помощью можно шифровать военные переговоры:
- Ключъ настард протяшко адин! - Протяшко первый ! - Аземуд тризта! (в этот момент половина компьютеров Пиндагона начинает дымиться)
- Баигалаффко гатов! (все полиглоты Омерики роются в словарях) - Афтар, жги! - Пашол! - Ну че там?
- Писят сикунд палет намана. (пиндосы ищут на часах цифру «писят») - Где летим? - Над Хобаровзгом! (Google Maps закрываются на профилактику)
- Скороздь? - Пицот! - Зачот. - Где ща? - Пралитайэм акийан (все географы Соединенных Штатов Пиндостана рвут карты и волосы на заднице)
- Чо как? - Нидалед - Низачот. - Ну, ниасилели. - Фсем превед.
ты пишешь по-русски в соответствии с правилами русского и переводить это будут в соответствии с правилами русского. Как там строят у себя предложения китайцы ты вообще можешь не знать, да и волновать тебя это не должно.
Моужжноу пеисать сашшипкаамии, не влаодейя олббансским, раостяггивваяя слоува, ингда их скрщая, меиняя глассные и сддвваиовая соугласснные.
У любого переводчика крыша съедет такое переводить. Только когда продавец просит положительный отзыв за свой говнотовар и начинает морозиться, я открываю спор и он выполняет мои справедливые требования, не дожидаясь вмешательства арбитража. Обижается, конечно, что не удалось обмануть глупую белую обезьяну, но это уже его личные половые сложности. :)