Это же комедия, американцы воспринимают русских, как хитрых, как русские украинцев (ну по крайней мере так считает переводчик), поэтому такой перевод. Если бы в дубляже прямой перевод без адаптации, то это ввело бы зрителя в ступор, заострило внимание, как собственно и произошло.
Есть такая штука, адекватный перевод называется. Перевод для русскоязычных, поэтому смысл шутки при дословном переводе теряется и переводчик вынужден искать аналоги.
Но на пикабу есть великие знатоки английского, которые знают, что russians переводится не как "украинцы", а "die hard" не имеет ничего общего с орешками. Честь им и хвала.
Это же комедия, американцы воспринимают русских, как хитрых, как русские украинцев (ну по крайней мере так считает переводчик), поэтому такой перевод. Если бы в дубляже прямой перевод без адаптации, то это ввело бы зрителя в ступор, заострило внимание, как собственно и произошло.
Ещё одна агрессия агрессора отражена. Це перемога! Слава Украине, герою сала!
А какая разница?
Есть такая штука, адекватный перевод называется. Перевод для русскоязычных, поэтому смысл шутки при дословном переводе теряется и переводчик вынужден искать аналоги.
Но на пикабу есть великие знатоки английского, которые знают, что russians переводится не как "украинцы", а "die hard" не имеет ничего общего с орешками. Честь им и хвала.