Перевод артбука "Мир хоббитов". Часть 1. Про внешний вид и хоббитскую натуру
Тег "моё", так как сижу и перевожу это я. У меня нет оригинальных картинок этого артбука, только сканы нарытые в сети. Перевод любительский и не имеет под собой никаких коммерческих целей. Делается в том числе для группы локации Шир, что я веду, майской игры по Ширу и Бри.
Если у вас есть замечания по переводу и шрифтам, высказывайте их с конкретными правками: если заменить шрифт, то на какой; если заменить словесный оборот, то на какой.
В следующей части - про дома хоббитов и еду.
Это все здорово, но косплей на сексапильных хобитесс нам когда ожидать?
"войдите в мир хоббитов" я бы заменил на "погрузитесь в мир хоббитов".
В целом хорошо, по шрифтам сказать ничего не могу, вроде Ок)
На картинках капитан Джон Хэмиш Ватсон, 5й Нортумберлендский полк, работающий под прикрытием. А Холмс подрабатывает голосом Смауга...
Шрифт хороший. А есть текст в таком формате, чтобы было удобно его цитировать? А для большего понимания желателен оригинальный текст (в любом виде)
Весьма корявый литературный стиль. И что это за "которых их немало"?