не совсем так. Если читать перевод то можно подумать что девку обрили за то что она взяла ножницы.
"she cut her bangs again" - она подстригла (подрезала) свою челку опять. Т.е. наказана за то, что подрезала себе волосы. Типа раз тебе нравится покороче - ходи лысой.
Как то так. )
ЗЫ: сей факт конечно не изменяет общего идиотизма ситуации.
"she cut her bangs again" - она подстригла (подрезала) свою челку опять. Т.е. наказана за то, что подрезала себе волосы. Типа раз тебе нравится покороче - ходи лысой.
Как то так. )
ЗЫ: сей факт конечно не изменяет общего идиотизма ситуации.
раскрыть ветку (1)
Или "она подстригла ЕЕ челку опять" (челка, здесь, ИМХО, используется в переносном значении). Так что неоднозначность
перевод оригинала неправильный, из-за этого теряется весь смысл.
В оригинале: девочка наказана (обрита) за то что самостоятельно подрезала себе челку.
В оригинале: девочка наказана (обрита) за то что самостоятельно подрезала себе челку.
раскрыть ветку (1)
Не совсем так. В оригинале "cutting out 15" of her hear last time she touched scissors wasn't big enough lesson... she cut her bangs again". Здесь her и she - разные действующие лица. Как я понял, мамаша сперва остригла, потом обрила. Хотя возникает вопрос, кто же тронул ножницы. Короче, мамаша или косорукая, или садистка :-)
показать ответы