Кто такие синхронисты?

💡Что значит быть синхронистом? 🏊Нет-нет, речь не о тех, кто в купальниках и с прищепкой на носу. Речь о переводчиках-синхронистах!:))) 📌

Синхронный перевод – это такой перевод, во время которого переводчик говорит параллельно с оратором и при этом передает на другой язык содержание оригинального выступления. Иными словами, это перевод в режиме «онлайн».


Видели таких во время международных конференций, форумов, семинаров? Между прочим, это один из самых сложных видов деятельности, и один из самых стрессовых для переводчика. 💣💥💊А какой уровень ответственности они несут - остается только догадываться! Зато для заказчика это, несомненно, самый удобный вид перевода, так как он экономит время, позволяет участникам не отвлекаться на перевод. И конечно, участие переводчика-синхрониста в мероприятии в разы увеличивает статусность самого события и очень ценится иностранными гостями. 🌟


Сходство с синхронистами на воде в том, что переводчики-синхронисты часто тоже работают в паре, позволяя друг другу перевести дыхание.


Появились вопросы? Обращайтесь!

Кто такие синхронисты? Синхронный перевод, Синхронное плавание, Переводчик, Стресс

Перевод и переводчики

1.4K поста8.2K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий

бывало ли Вам стыдно,за ту информацию которую Вы переводите? уточнюсь, не за качество Вашего перевода,а за информацию которую Вам приходилось переводить для иностранного гражданина.

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Вставлю свои пять копеек.
# Были случаи, когда я знал об обмане, а переводить надо было. Например, наш спец вешает лапшу на уши, мол, "денег нет, давайте субсидии/послабление налогов/прочие льготы"... А ты знаешь обратное.
# Неприятно было мат переводить, грубость, унижение работников. Ощущение, как будто сам ругаешь.
# Немного стыдно было за наших специалистов, тупящих в разговоре. Например, "А у вас в Южной Африке ананасовые пальмы есть?" или "А вы в гитлерюгенд состояли?"
Автор поста оценил этот комментарий

Нет, но экстремальные ситуации были :)

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку