К вопросу об анекдотах в межкультурном диалоге

Вспомнился давний случай из практики. Ездил с делегацией в Китай на закупки, на одном технологическом предприятии нас встречала очень приятная дама-руководитель. Потом, естественно, нас позвали на обед.


Сидим, все вкусно (по крайней мере выглядит вкусно, я же больше говорю), ведём беседу. Вдруг руководителя российской делегации порывает на анекдот, который он мне сначала рассказывает с выражением полного удовольствия от своей шутливости:


Едут муж с женой на повозке, лошадь спотыкается.

Мужик: Раз.

Едут дальше, лошадь опять спотыкается.

Мужик: Два.

Опять едут, и снова лошадь спотыкается.

Мужик: Три.

Достает пистолет и убивает лошадь.

Жена в недоумении: Ты что? Зачем лошадь убил????

Мужик: Раз.


Я с нервной улыбкой замечаю, что этот анекдот НЕСКОЛЬКО некорректный по отношению к женщинам в принципе, а на китайском в рамках переговоров он прозвучит вообще странно. Но, нет, шутку нужно доложить, без этого не будет понимания русской души.


Скрепя сердце, я перевожу анекдот. Заканчиваю. Китаянка посидела несколько секунд, подумала и говорит: «Раз». Я в легком восторге, русские в смущении, китаянка попивает спокойно чай.


После этого у меня два вывода: 1. Эта женщина прекрасно вышла из неудобной ситуации и обыграла ее в свою пользу. Это заслуживает большого уважения. 2. Будьте осторожны с демонстрацией оригинальности в межкультурном диалоге анекдотами!


(c) Кирилл Батыгин

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
9
Автор поста оценил этот комментарий

У Веллера есть рассказ, где советский функционер при командовании группы советских войск в ГДР потребовал у переводчика перевести достаточно идиотский анекдот офицерам дружественного бундесвера. Переводчик говорит немцам о ситуации и просит их, чтоб его не отправили на Родину, посмеяться после его слов. Всё прокатило, вроде бы ))

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку