Во фразе "Я был слишком уверен в себе, слишком высокомерным" глаголы надо поставить в одну форму - либо "высокомерным" и "уверенным в себе", либо "высокомерен" и "уверен в себе".
Первое облако не верный перевод "So inconvenient..." - "Так неудобно...". В середине, где речь про неопытного ребенка, в английском "imprudent" - "неосторожный" или "неосмотрительный". Ну и в конце перевод совсем странный почему-то, правильно будет "Как на счет победного брофиста?" и "Один брофист". Вместо брофист можно подобрать название получше, типа дружеского удара кулаками или что-то такое :)
Ну, по поводу перевода. Буду честен :)
Во фразе "Я был слишком уверен в себе, слишком высокомерным" глаголы надо поставить в одну форму - либо "высокомерным" и "уверенным в себе", либо "высокомерен" и "уверен в себе".
Первое облако не верный перевод "So inconvenient..." - "Так неудобно...". В середине, где речь про неопытного ребенка, в английском "imprudent" - "неосторожный" или "неосмотрительный". Ну и в конце перевод совсем странный почему-то, правильно будет "Как на счет победного брофиста?" и "Один брофист". Вместо брофист можно подобрать название получше, типа дружеского удара кулаками или что-то такое :)
Для хейтеров.))
Первый источник: https://twitter.com/lenmue0/status/723906791256383490
Второй источник: https://www.reddit.com/r/zootopia/comments/4i0xli/fistbump_n...
P.S: Надеюсь нормально перевел.))