Серия «Переводы песен»

Как я Queen переводил 2: Queen наносит ответный удар

Привет всем новым подписчикам, которые налетели после поста о моём переводе Queen! Продолжаем разговор, благо тема обширная, и я обещал продолжение.

Сегодня мы поговорим о двух дополнительных нюансах переводов и заодно разберём уморительные примеры народного творчества.

Кроме четырёх упомянутых в прошлой публикации пунктов есть ещё довольно весомые, на которые нельзя не обращать внимание:

- семантика, или по-простому, набор слов, которые вы используете;

- сквозная рифма, которая часто встречается в песенных текстах.

Как я Queen переводил 2: Queen наносит ответный удар Музыка, Перевод, Queen, Видео, YouTube, Длиннопост

Я уже касался словесности на примере интерпретации строчки "Another One Bites the Dust" как "Ещё один мёртвым пал".

Мы должны понимать, что песня думает о самой себе. Из какого она времени, каков контекст событий. Довольно кровавый полувестерн восьмидесятых - точно не место для средневековых словечек вроде "пал". А значит, нужно старательно выверять лексику, чтобы она соответствовала духу и биографии лирического героя.

Вот вам яркий пример, как легко сделать из текста шутку, просто сместив семантические акценты. В оригинале "Богемная рапсодия" начинается так:

Is this the real life?

Or it's just fantasy?

Переводится это до смешного просто, даже в музыку:

Реальна эта жизнь?

Или фантазия?

Но если подключить парадоксальное мышление, можно дойти до растаманского рэгги, что и сделал шутки ради Юрий Мори, писатель и автор трилогии из вселенной "Метро 2035":

То ли в натуре так?

То ли приглючилось?

Вроде бы смысл передан верно, но вот подача разительно изменилась!

Чтобы рассмотреть сквозную рифму, вернёмся к "Another One Bites the Dust".

Итак, в каждом из трёх куплетов повторяются две строчки:

Out the doorway the bullets rip

To the sound of the beat!

Я их перевёл как:

За дверьми пули решетят

Как пронзительный бит!

И всё бы хорошо, фразы подобраны достаточно удачно, чтобы передать атмосферу и внезапность происходящего. Но теперь стоит задача - как бы срифмовать другие две строки в каждом из куплетов так, чтобы и смысл сохранить, и окончания не потерять.

В первом куплете вышла тесная связка со строками:

Вы готовы? Эй, вы готовы, ребят?

И на креслах никто не сидит?

Теперь же перед нами другие строки, которые тоже должны рифмоваться со словами "решетят" и "бит":

Are you happy? Are you satisfied?

How long can you stand the heat?

Переводятся они:

Ты счастлив? Ты удовлетворён?

Как долго ты будешь сдерживать свой страх?

(По правде говоря, тут заключена часть пословицы "If you can't stand the heat, keep out of the kitchen", которая в русском варианте звучит как "Волков бояться - в лес не ходить", но я этим пренебрёг и даже слегка раскаиваюсь).

"Ты счастлив?" - звучит хорошо, ровно как задумывал автор, но не хватает всего лишь одного слога в начале. Поэтому добавляем залихватское "ну", чтобы получился самый настоящий вызов: "Ну, ты счастлив?". Сразу чувствуется провокация, правда?

"Are you satisfied" вполне можно было бы перевести прямо как "Удовлетворён" и пропеть с двойным ударением, чтобы попасть в музыку: "удовлЕ-творЁн". Но во-первых, слово не особо песенное, а во-вторых, напрочь теряется рифма со словом "решетят", которая у нас просто обязана быть. Поэтому я внимательно перечитал первую половину куплета и увидел, что она повествует о личном конфликте лирического героя с незримым антагонистом, который в прошлом его обманул и бросил в одиночестве. Учитывая, что это восьмидесятые и явно не самая аристократическая тусовка, прислушиваемся, как слова складываются сами собой: "Ты доволен, гад?". Вместо буквального перевода мы добавляем несколько нюансов от себя, даже обостряя противостояние, что явно идёт переводу на пользу.

Пожалуй, строчка "Как долго ты выдержишь?" - это одно из слабых мест моего перевода, и я спокойно это признаю. Со словом "бит" она рифмуется условно, всю глубину игры слов вокруг знаменитой пословицы она не придаёт. Но я так загордился "гадом" в предыдущей строчке, что позволил себе оставить тут всё как есть. :)

В третьем куплете мы снова должны подобрать рифму ко всё той же запевке о решетящих пуля. На этот раз против команды знатоков играют слова:

But I'm ready. Yes, I am ready for you,

I am standing on my own two feet.

Перевод их таков:

Но я готов. Да, я готов к тебе,

Я стою на обеих ногах.

Пользуемся старой-доброй инверсией (то есть, перестановкой слов местами) и получаем слегка пушкинское: "Но готов я, чтоб повергнуть тебя". Конечно, "тебя-решетят" - не супер-пупер выход и звучит хуже, чем ребят-гад-решетят, но вполне удовлетворяет потребностям слушателя в этот момент.

Насчёт двух ног я прибегнул к простому выходу:

"И стою я на своих двоих". Опять же, бит-двоих - не особо сильная рифма, но в порыве эмоций звучание смазывается, оставляя впечатление, что всё в порядке. :)

Теперь мы подошли к десерту. Покажу вам свои любимые образчики переводов "Богемной рапсодии".

Начнём со всё тех же первых строк. Опять приводить их оригинал я не буду - вы можете проскроллить вверх (и нет, я не указываю, что вам делать).

Один из неутомимых локализаторов всё же решил, что Фредди - это дворянин первой половины восемнадцатого века, который бегает по роскошному поместью в парике и одних панталонах, вопрошая:

Неужто это жизнь? Иль плод фантазии?

Как я уже и говорил, все архаизмы вроде "иль", "неужто", "чего же боле" итогдалие - строго в мусор. Во-первых, это портит впечатление. Во-вторых, порождает фонетических инвалидов типа "ильплод". Попробуйте это хотя бы просто произнести вслух, не то что спеть!

Продолжение расставляет все точки над i в отношении уровня английского:

Caught in the landslide, no escape from reality (Попался в оползень, не сбежать от реальности) неутомимый локализатор переводит как:

"Вдруг поскользнулся? - то не бег от реальности".

Справедливости, в одиночку to slide - это действительно поскользнуться, но в паре со словом "земля" получается именно "оползень". А дальше человек просто перепутал: no escape может переводиться "никакой это не побег", но контекст определённо подсказывает, что эта фраза сродни "no smoking" - "не курить".

I'm just a poor boy, I need no sympathy (Я просто бедный мальчик, мне не нужно сострадание)

Вот тут, кажется, три энтузиаста устроили соревнование, кто же переведёт хуже. Как вы думаете, кто победил?

- Я лишь пацан, на что мне симпатии?

или

- Я - скромный парень, жаленья мне чужды

или

- Я хоть несчастен, я чужд и жалости.

Кстати, если вы скажете: "Чо такой умный? Сам как перевёл?", я отвечу: "Я лишь бедняжка, не сострадайте мне".

И это будет цитатой из перевода, а не способом соскочить с темы. :)

А ещё полюбуйтесь, как один из самых драматических моментов в истории музыки легко превратить в нелепый балаган:

Too late. My time has come (Поздно. Пришёл мой час)

Sends shivers down my spine (Пуская по моей спине мурашки)

Body's aching all the time (Тело всё время болит)

Мы уже физически сопереживаем герою, как вдруг один красавец пишет:

Поздно. Пришла пора,

По спине струится дрожь,

В моём теле острый нож.

Пардоньте, но я представил лирического героя, который ссыт, будучи подвешенным за ноги, и вторит ему колотая рана от инородного тексту предмета.

Для очистки совести тоже приведу строки из своего перевода:

Поздно. Мой пробил час,

Мурашки по спине,

Больно телу, как в огне.

Засим, спешу откланяться. В следующем посте я разберу свой перевод "Богемной рапсодии", а пока - оставлю видео с субтитрами и для "Another One Bites the Dust", и для "Bohemian Rhapsody". Приятного просмотра :)

З.Ы. Баянометр ругается, потому что я выкладывал и демотиватор, и оба видео в постах. Но поскольку сама статья - оригинальный контент, всё должно быть в порядке. Надеюсь.

З.З.Ы. Модераторы, ведь правда? *падме.жпг*

Показать полностью 1 2

Как я Queen переводил

Как я Queen переводил Перевод, Музыка, YouTube, Queen, Длиннопост

В школе учительница по английскому, видя, что я искренне проникся музыкой её любимых The Beatles, одолжила мне книжку с переводами их текстов на русский. Да ещё и эквиритмичными - такими, которые ложатся на музыку. Вполне вероятно, что там были напечатаны и переводы Юлия Буркина, с которым мы впоследствии хорошо подружились и даже успели вместе поработать над музыкой.

Меня тогда поразила сама идея: адаптировать песенный текст так, чтобы его можно было спеть на другом языке, не потеряв ни смысла, ни красоты языка.

Через пару лет я созрел для собственных переводов. Поначалу выходили кривые поделки, словно русский - не мой родной язык. Но постепенно, шаг за шагом, путём проб и ошибок, я начал вырабатывать свои фишки.

И вот сейчас, спустя 15 лет после своих первых попыток, я постараюсь разобрать процесс создания эквиритмичного перевода на примере совсем недавнего - песни Queen "Another One Bites the Dust".

Для начала давайте обсудим несколько ключевых принципов хорошей адаптации:

1. Рифма и ритм - раз перевод эквиритмичный, он должен буквально по слогам совпадать с оригиналом, чтобы петься под мелодию

2. Смысл - важно не сочинить свои стихи на музыку, а постараться разгадать, что хотел сказать автор, не забыв передать это по максимуму

3. Благозвучность - ну или по-простому - шоб пелось. Избегать нехороших звукосочетаний, не переусложнять фонетику, чтобы у вокалиста не заплёлся язык

4. Созвучие с оригиналом - это уже высший пилотаж. Постараться сделать звучание строк на русском максимально близким к изначальному тексту. Согласитесь, гораздо приятнее в ключевой фразе тянуть тот же звук, что и в оригинале, а не "и" поверх "о", или "э" поверх "а". Ещё лучше, если целые фразы в русском варианте звучат как можно ближе к тому, что поётся в оригинале. Вот, например, Юлий Буркин нашёл простое и в то же время гениальное решение для песни The Beatles "Let It Be". Ключевая фраза и по совместительству название в его версии звучит как "Пустяки". То есть, вы чувствуете? "Лэт ит би-и-и". И рядом же: "Пустяки-и-и". Такие переводы сразу гораздо приятнее, потому что слышишь что-то знакомое, а не кривую переделку.

Вот с ключевой фразы мы, пожалуй, и начнём. Queen вообще гении броских фраз. Большинтво их хитов строятся на одной меткой строчке, которая обязательно уходит в народ. Слова "Show Must Go On" по всей планете произносят гораздо чаще, чем их же эквивалент на любом другом языке, просто потому что лучше и не скажешь. За этим предложением стоит гениальная музыка, и оно больше не может звучать иначе. "We will rock you", "We are the champions", "Crazy little thing called love", "Radio ga-ga, radio goo-goo", "Who wants to live forever"... Чаще всего это очень простые строки, но в голове оседают на раз.

Поэтому, прежде чем браться за остальное, я решил проверить, может ли фраза "Another One Bites the Dust" звучать не хуже, чем в оригинале.

Буквально эта строчка переводится как: "Ещё один кусает землю", что является эвфемизмом для слов: "Ещё один упал замертво". Но мы же создаём эквиритмичный перевод, поэтому надо подыскать вариант, который хорошо ляжет на музыку.

Первая, а потому и самая идиотская мысль, - написать: "Ещё один мёртвым пал". Но мы же не в 18-м веке, чтобы "пал, стрелой пронзённый". Это песня 80-х, и такой лексикон просто неуместен.

Думаем дальше и приходим к мысли: раз у Queen эвфемизм, то и у меня должен быть эвфемизм! Мысль, кстати, совершенно правильная и, как говорил мой дедушка, где-то даже глубокая.

Поэтому роемся в памяти и выуживаем оттуда милое русское: "дать дуба". И получается у нас строчка "Ещё один дуба дал". Здорово, радуемся! А потом понимаем, что это примерно то же самое, что и окочуриться - то есть, умереть в силу вполне естественных причин. Поэтому идём и читаем текст песни целиком, чтобы выяснить: оказывается, ещё один падает замертво в результате стрельбы. А значит, не поймут слушатели, почему люди под градом пуль дают дуба. Разве что, от боязни громких звуков. То есть, и этот вариант вычёркиваем.

И вот, пройдя все стадии, вплоть до смирения, я обратился к снайперскому сленгу. Вспомнил, что они "снимают" цель. "Ещё один трам-пам снят!".Но надо чем-то заполнить эти два слога. Почему бы не использовать слово "метко", чтобы усилить впечатление от движения пули? Так и появилась строчка: "Ещё один метко снят!", которая ещё и кончается вполне похоже на оригинал. Я выдохнул и продолжил трудиться.

"Steve walks warely down the street

With the brim pulled way down low"

"Стив с опаской идёт по улице,

С низко надвинутыми полями шляпы".

Главная сложность в том, что средняя длина слова на русском больше, чем на английском, и чаще всего для эквиритмичного перевода приходится поступаться парой-тройкой из них. А для этого надо понять, от каких будет менее болезненно избавиться. Давайте анализировать: прямо сейчас нам представляют персонажа вестерна, который впоследствии собирается стрелять. Он напряжён, он в движении и он шифруется. Это то, что нам стоит о нём узнать из первых двух строк. Отсюда напрашивается вывод - то, что он идёт конкретно по улице, можно выкинуть и потом передать контекстом ситуации. Нам важнее застать его в движении, сходу погрузить слушателей в саспенс: "Стив с опаской припустил". В голове сразу рисуется картина, как мужчина куда-то стремительно идёт, оглядываясь по сторонам. Оно? Оно. Поля шляпы - слишком длинно. Поэтому поступаем как Бондарчук и оставляем только шляпу, чтобы в итоге получить: "Шляпу низко натянув". Итого, перед нами уже есть портрет главного героя, набросанный грубыми мозгами.

"Ain't no sound but the sound of his feet,

Machine guns ready to go"

"Никаких звуков, кроме звука его ступней,

Автоматы уже взведены"

Здесь образ получает развитие, видна подводка к следующему "кадру". Мы должны передать посыл, что звук шагов - это некий предвестник будущего действия, а потом описать, через что это действие Стив совершит. Опять же, будучи ограниченными количеством слогов, мы сокращаем "никаких звуков, кроме..." до банальной тишины, но добавляем глагол резкого действия, который окрашивает строчку в нужный нам тон: "Тишину разрезают шаги". Machine guns - это автоматы или пулемёты. Ритмически слова подходят, но не оставляют нам пространства для манёвра, поэтому заменяем оружие на винтовки (Queen же не обидятся, правда?) и выкраиваем лишний слог для нагнетания атмосферы: "Винтовки трепетно ждут".

"Are you ready? Are you ready for this?

Are you hanging on the edge of your seat?"

"Вы готовы? Эй, вы готовы к этому?

Вы зависли на краюшках своих кресел?"

Саспенс ещё больше усиливается, объединяя нас с воображаемой публикой кинозала, в котором смотрят воображаемый фильм про нашего Стива. Но, опять же, приходится выбрасывать некоторые слова, чтобы оставаться в рамках ритмики, и мы получаем:

"Вы готовы? Эй, вы готовы, ребят?

И на креслах никто не сидит?"

Я посчитал возможным обращение к публике в таком фамильярном стиле, словно Фредди рассказывает страшную сказку детям, которые уже не могут усидеть от волнения. И всё, слушатель вовлечён, чтобы получить дерзкое:

"Out the doorway the bullets rip

To the sound of the beat"

"Из-за дверного проёма вырываются пули

Под звук бита".

Как вы понимаете, проём в драматургии сцены не играет никакой роли. Есть дверь - есть и проём, поэтому: "За дверьми пули решетят" (заодно ловкая рифма со словом "ребят" и хлёсткая передача звукового оформления нашего "вестерна").

Дальше мне захотелось использовать слово "пронзительный", чтобы ещё больше усилить эффект присутствия, обрисовав, как пули прошивают тело. Но, согласитесь, строчка "Под пронзительный бит" нарушает принцип "шоб пелось", поэтому мы просто сравниваем: "Как пронзительный бит".

"another One Bites the Dust" мы уже разобрали. Теперь в припеве осталось всего две строчки.

"And another one gone" - "И ещё одного нет". Фредди в каждом припеве буквально отсчитывает количество жертв, поэтому нужно что-то не менее смертельное и понятное нашим людям. Поэтому я и выбрал "И ещё один лёг", чтобы хоть немного добавить ощущения, как от оригинального названия.

"I'm gonna get you too" - "Я и до тебя доберусь". Вот тут на помощь опять приходит созвучие, благодаря которому я написал: "В тебя я попаду", сделав совпадение концовки с оригиналом.

Пост уже получается длинным, поэтому 2 и 3 куплеты я разберу в продолжении. А пока предлагаю насладиться результатами моего труда :) (видео в первом комменте, потому что я уже выкладывал его сюда отдельно)

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!