Как красиво звучала бы версия о происхождении названия воробья от словосочетания "вора бей!"... Может быть, это и правда так?)
Обратимся к другим славянским языкам. У поляков воробей - это "врубель" ("wróbel"), у чехов "vrabec", у сербов "врабац", у болгар "врабче". Никакого битья, как ни крути.
Зато есть повторяющееся сочетание согласных "в-р-б" в разных полногласных и неполногласных вариантах. И к нему добавлены обыкновенные, я бы даже сказала стандартные суффиксы. В том числе наш "-ей-", который прекрасно образует такие наименования как "муравей", "кощей", "богатей", не вступая ни в какие порочные отношения с предшествующим согласным (то есть никаких смыслов в "вей", "щей" и "тей" мы не ищем и не находим, даже если бы искали).
Литовский воробей ("žvìrblis") и латышский ("zvirbulis") демонстрируют нам тот же корень, что и у славян.
Предполагается, что корень этот возник как звукоподражание и дал нам такие слова как "верещать", "врать", "свербеть", "ворковать", "ворчать". Вообще, довольно логично, что многие названия птиц имеют звукоподражательное происхождение, ведь обычно мы сначала слышим птицу, а потом уже видим её.
Выкручивайте остроумие на максимум и придумайте надпись для стикера из шаблонов ниже. Лучшие идеи войдут в стикерпак, а их авторы получат полугодовую подписку на сервис «Пакет».
Кто сделал и отправил мемас на конкурс — молодец! Результаты конкурса мы объявим уже 3 мая, поделимся лучшими шутками по мнению жюри и ссылкой на стикерпак в телеграме. Полные правила конкурса.
А пока предлагаем посмотреть видео, из которых мы сделали шаблоны для мемов. В главной роли Валентин Выгодный и «Пакет» от Х5 — сервис для выгодных покупок в «Пятёрочке» и «Перекрёстке».
Реклама ООО «Корпоративный центр ИКС 5», ИНН: 7728632689
Посоветуйте сервисы? Интересен перевод с англ. Хотя подойдет и создание субтитров на англ, моего уровня языка должно хватить. А то возникают сложности именно с разбором некоторых слов на слух, сабы выручили бы. Не хочется даже смотреть в сторону убогих сервисов типа "переводвсем".
UPD: Я все-таки решил залить на ютуб. С левого акка залил с закрытым доступом. Через яндекс браузер прекрасно всё переводится. Правообладатель не насолит мне, а крохоборы из "переводвсем" в пролете — наконец-то их корявой конторке придет конец с приходом нейронок. UPD 2: А можно как-то с яндекс перевода скачать субтитры? Это было бы круть) Видео и звук научился скачивать.
Погодите отмахиваться. Косой из «Джентльменов удачи» за день английский выучил, а тут всего три слова перевести! Смотрите...
Только, эрудиты, чур не подсказывать! Нам нужны люди с твёрдым незнанием латинского языка.
Итак, «Домус проприо – домус оптима».
Поехали! Как будет по-английски «кубик»? «Кьюб». А «тюбик»? «Тьюб». А наш «сентябрь» – это «септембер» у англичан и «зептембер» у немцев. А английское «дотер» и немецкое «тохтер» похожи на старинное русское «дочерь»... Вот и латинский «домус» подозрительно похож на «дом», не правда ли?
А «оптима» встречается в русском языке в слове «оптимист» («человек, который верит в лучшее») или в словосочетании «оптимальный способ» (то есть «лучший способ»).
Итак, что у нас уже получается? «Дом проприа – дом лучшее», как-то так?
Осталось разобраться со словом «проприа». На первый взгляд, ничего знакомого – но только на первый. Даём бронебойную подсказку, слушайте внимательно:
Что делает революция? Экспроприирует экспроприаторов! А что это означает?..
Всякие несознательные товарищи переводят это как «грабь награбленное». Неправильно! Разве будет революция сама про себя говорить «грабь»? Не будет, конечно.
«Экс-проприа» может случиться не только в результате насильственного отъёма. Оно может случиться и в результате продажи, дарения, обмена, утери, вымороченности... И, кстати, приставка «экс» означает вовсе не «бывший», как многие думают. Она означает «извлечение из», «отторжение от».
Например, слово «экстракт» («вытяжка») произошло от латинских «ex» (из) и «tractus», «tract» (протяжение, путь). Или «экстрадиция» («выдача») – от «ex» и «tradere» («передавать», «отдавать на хранение»).
Но мы отвлеклись от нашего слова «проприа». Те, кому знаком английский язык, наверняка догадались:
«Частная собственность!» «На газоны не смотреть!»
«Экспроприация» – это отторжение собственности. А «проприа» – и есть собственность, конечно.
Итак, «Domus propria – domus optima» – «дом собственность – дом лучшее». Осталось немного причесать – и получится: «Свой дом – лучший дом»! Перевод готов!
Только что мы с вами, не зная языка, угадали значение целой фразы. А чешский лингвист Берджих Грозный больше ста лет назад изучал очень древние таблички, написанные аккадской клинописью, но не на аккадском, а на совершенно неизвестном тогдашним учёным языке – хеттском.
Ключом к разгадке стала фраза «Ну ан эсатени ватаран экутени». Учёный догадался, что слово «эсатени» родственно немецкому «эссен», то есть «есть, питаться», а слово «ватаран» очень похоже на английское «вотер» или немецкое «вассер», то есть «вода». «Хлеб ешьте, воду пейте!» – говорилось в древней фразе. Хеттский язык оказался индоевропейским, то есть дальним родственником русского, немецкого и английского... У всех этих языков общий предок!
Ну ан эсатени ватаран экутени
Но всё не так просто, как кажется. Например, по-японски слово «нива» означает «сад». В чём-то похоже на русское значение слова «нива» («засеянное поле»), не правда ли? Однако в данном случае перед нами чисто случайное совпадение. И японское слово «яма» означает совершенно не яму, а нечто противоположное – гору! Персидское (или таджикское) слово «куча» – это не «куча», а «улица». Турецкое «кулак» означает «ухо». Красивое русское слово «дар» для араба будет означать «дом». Знаете такой город в Африке – Дар-эс-Салам? В переводе с арабского это значит «Мирный (дружелюбный) дом».
Забавные случаи с такими словами происходят регулярно. Скажем, протянула американская тётенька конфетку русскому малышу, а малыш, вытянув ручку, кричит: «Дай!» Тётенька хватается за сердце... В чём дело? В том, что по-английски «Die!» означает (причём в довольно резкой и грубой форме) «Умри!», «Сдохни!».
А услышав в Польше, как какая-то мама отправляет своего маленького сына «до склепу», не думайте, что она «спроваживает его на кладбище! Она всего лишь просит его сбегать в магазин...
В лондонском Хитроу пассажирка из России немало повеселила работников аэропорта, требуя у них «скотч». Потому что для нас скотч – это упаковочная клейкая лента, а для них... А, ну да, мы же детский журнал рекламируем. Увлеклись.
Anything you say can and will be distorted by someone’s sick mind and used against you.
Главные статьи блога я раз или два в год перечитываю свежим глазом и что-то поправляю. В январе 24-го смог внести всего пару правок и понял, что назрела необходимость перезаписать их видеоверсии (для тех, кому удобнее слушать). Однако перед записью решил подстраховаться и впервые привлечь профессионального редактора. Дал объявление (неважные подробности опускаю): Условия:...сам пишу неплохо, а человек должен меня корректировать и дополнять, поэтому вчитываться придётся всерьёз.
Посмотрите, пожалуйста, любую из последних 10 статей моего блога на Хабре – от «Системные ошибки…» до «Про уровни владения иностранным языком», и предложите правки. Знаки препинания игнорируем, правим только текст (содержание, формулировки), можно предложить варианты сокращения фраз или абзацев без потери смысла. NB: Лишних мыслей там нет. Почти всё, что сказано, несёт принципиально важную для ЦА информацию (какой бы банальной она ни казалась людям, привыкшим работать с языком).
Если я эти правки принимаю и использую – продолжаем разговор (за принятые правки я в любом случае заплачу по рыночной стоимости).
Все ближайшие полтора месяца. Без выходных. По 3-5 часов в день просматривал десятки (!) работ со всех концов страны с предложениями правок. Почти все редакторы прямо или косвенно подтвердили хорошее качество текста: мало кто вносил больше одной-двух правок на абзац, 90% редакторов целые абзацы оставляли нетронутыми.
Однако. Даже если принимать во внимание только редакторов с опытом работы и/или профильным образованием, то картина следующая:
Коллективными усилиями они раздолбали почти каждую строчку в моих статьях. Каждому что-нибудь да не понравилось. Т.е., если бы я слушал всех редакторов с регалиями, мне пришлось бы свои тексты просто снести. Но есть проблема: то, что предлагал каждый из них, с вероятностью 100% не понравилось бы другим редакторам с регалиями.
Как-то в начале 80-х два моих товарища по детсадовской группе стояли рядом с металлической горкой и смотрели в небо: — Вон то облако похоже на вертолёт. — Нет, оно похоже на машину. — Дурак. Всю глубину этого диалога я осознал только с годами: до чего же наглядно дети в миниатюре иллюстрируют проблемы человечества!
Для решения о сотрудничестве мне хватило бы двух-трёх серьёзных правок, свидетельствующих о том, что человек умеет обращаться с языком и способен увидеть то, чего не видит мой замыленный глаз.
Через неделю редактор нашёлся. Но после 4-х статей она отказалась от меня сама (!), потому что я принимал слишком мало её правок. Прямая цитата: «Я как редактор хочу видеть результат и испытывать удовлетворение от своей работы, иначе работать неинтересно. С Вами я результат не вижу».
За полтора месяца я одобрил порядка 60 незначительных правок от разных людей (не считая упомянутого редактора), перевёл им около 20к. Была пара курьёзных случаев, когда неплохую правку предлагал человек, который ни по одному показателю даже близко на редактора не тянул. Например, школьница предложила заменить «незнакомого человека» на «незнакомца». Одно слово лучше, чем два, в контексте вполне подходило. Почему никто из сотен профессионалов этого не предложил?
Понимаю, что произвожу впечатление фрика с клинической формой перфекционизма. Но не это заставляет меня взвешивать каждое слово.
Статьи нужны в учебном процессе, а студенты часто по-разному понимают одно и то же русское(!) предложение. Этого не избежать, как бы ясно ты ни формулировал. Масштабы бедствия сильно недооценены – они гигантские. В бытовых разговорах недопонимание не так заметно, и глубину трагедии осознаёшь только если по роду деятельности вынужден растолковывать что-то сложное разным типам людей. Осознаёшь не сразу: нужна критическая масса кейсов, материал для сравнения.
Навык объяснять у меня поставлен профессионально: почти у каждого выпускника московского вуза до 30 есть личный знакомый, который может это подтвердить в той или иной степени.
И даже с этим навыком годы пришлось потратить на то, чтобы максимально коротко сформулировать материал этих 10 статей. А потом ещё долго отслеживать неочевидные для учащихся моменты.
Но если в случае со студентами не(до)понимание корректируется, то с более широкой аудиторией всё сложнее. Прочитают только один раз – и хорошо, если не по диагонали. Кроме того, студенты изначально воспринимают моё мнение как авторитетное, а комментаторы на разных площадках – нет.
Но вот чего я совершенно не ожидал – это что даже некоторые редакторы с опытом работы (!) неверно понимаютотдельные моменты этих прошедших многолетнюю шлифовку текстов! Конечно, есть соблазн всё свалить на автора. Действительно, меня периодически обвиняют в безграмотности и косноязычии. Вот только после описанного эксперимента эти обвинения автоматически перенаправляются в адрес сотен русскоязычных редакторов, которые всё поняли верно.
Разумеется, мнение по поводу изучения языков есть у каждого. Разумеется, оно единственно верное. Поэтому борьба часто идёт даже не за то, чтобы статьи правильно поняли, а за то, чтобы поняли менее неправильно. Чтобы хоть чуть-чуть исправить ситуацию.
_______________P. S. 60 упомянутых правок большой разницы не сделали, но тексты всё же удалось довольно серьёзно отредактировать. Причём в каком-то смысле не благодаря, а вопреки сотням редакторов.
Сам пока не понимаю, что именно там произошло, но, читая эти сотни работ, я постоянно внутренне сопротивлялся предлагаемым правкам и время от времени генерировал текст явно более высокого уровня. Т.е. каким-то образом сам сделал то, чего ожидал от нанятого специалиста.
Каждый день удавалось самостоятельно вносить несколько незначительных правок (сокращение предложения на 1-3 слова без потери смыслов) и одну-две значительные: сокращение на 4 и более слов либо просто улучшение качества формулировки без сокращения.
Полутора месяцев абсолютно не жалко: очень необычный добылся опыт. Даже не верится, что буквально в январе этого года я в упор не видел, как ещё можно улучшить тексты. Как оказалось, найти подходящего тебе редактора – задача нетривиальная: как минимум нужно представлять, чего именно ты от него ждёшь… _______________ Версия статей до эксперимента (2023) есть в этом блоге: на Пикабу не отредактируешь – тексты застывают через сутки после публикации. И удалить нельзя. Хабр позволяет, поэтому редактировал прямо там.