Трудности перевода.
Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь для просмотра
У нас в русском языке полно всяких фраз, за которые тут, в Голландии расстреливают наповал.
Ну, проснулся с похмелья - глаза как у китайца. Устал на работе - работал как негр. Нет света - темно как у негра в жопе. Это же не расизм, вовсе. Это образные выражения, не имеющие никакой смысловой подоплёки. А Голландия страна особая, блин. До того как сюда феерически прибыть, я более десяти лет не говорил на английском. Соответственно, по началу, я все эти прибаутки переводил с русского на английский. Чудом жив остался.
Сегодня был уличён в жёстком сексизме и имел возможность прогуляться десять километров пешком. Девушка меня подвозила. На машине. А я уже начал привыкать - пристёгиваюсь. Не потому что надо, просто звук противный, если не пристегнулся. Короче тронулись мы, а я не пристегнулся. Машина орёт противным голосом. Ну я допёр, всё в соответствии в правилами - накинул рЕмень. Едем дальше. Машина возмущаться не перестала. Владелица транспортного средства, посмотрела на меня Ленин на буржуа, и ухмыляясь через губу посоветовала мне закрыть дверь как положено. Я приказы исполняю беспрекословно. Шваркнул дверью так, что сомнений не осталось. Сигнал тревоги и не думал униматься. Я робко предположил, что может не в моей двери было дело. Чрез секунду заложило уши и стало понятно что двери закрыты обе и надёжно. Дай, думаю, гляну на панель. Должны же быть визуальные оправдания беснования сирены. Смотрю, восклицательный знак красненьким горит. На ручничке едем то бишь.
Я в свойственной мне манере поиронизировал указывая на ручник и напевая строчки из песни "Женщина за рулём". Поклялся на проездном, что последний раз в жизни вообще пою. Не говоря уже про конкретную песню.